下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯——以《功夫熊貓》電影為例基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯——以《功夫熊貓》電影為例
引言:
電影字幕翻譯作為一種重要的語言傳播方式,既是文化的傳遞工具,也是交流跨文化世界的橋梁。在國際化的語境下,如何使電影字幕翻譯更好地呈現(xiàn)出原作的精神與文化內(nèi)涵,成為研究者們探討的熱門話題。本文將從歸化和異化兩種翻譯理論的角度出發(fā),以《功夫熊貓》電影為例,探討其中的翻譯策略和效果。
一、歸化與異化翻譯理論
1.1歸化翻譯理論
歸化翻譯理論主張?jiān)诜g時(shí)盡量融入目標(biāo)語文化,使譯文更貼近讀者的語言習(xí)慣和文化背景。歸化翻譯注重的是傳達(dá)信息和實(shí)現(xiàn)溝通,希望讀者能夠輕松理解并接受翻譯成果。
1.2異化翻譯理論
異化翻譯理論則倡導(dǎo)盡量保留原作的文化特征和風(fēng)格,將目標(biāo)語讀者置于一種陌生的文化環(huán)境中。通過打破讀者對于翻譯文本的習(xí)慣性理解模式,使讀者更直觀地感受到原作所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
二、《功夫熊貓》電影及其字幕翻譯分析
2.1電影翻譯的背景和重要性
《功夫熊貓》作為一部世界知名的動(dòng)畫電影,憑借其精彩的故事情節(jié)和獨(dú)特的文化元素在全球范圍內(nèi)獲得了巨大的成功。電影字幕翻譯對于它的國際傳播起到了重要的作用。如何在翻譯過程中既保留原作的文化特征,又使得外國觀眾易于理解,成為了翻譯者面臨的挑戰(zhàn)。
2.2歸化與異化在字幕翻譯中的應(yīng)用
在具體的字幕翻譯中,翻譯者可以根據(jù)情景和劇情進(jìn)行靈活運(yùn)用。對于一些與中國文化有關(guān)的話語和動(dòng)作,翻譯者可以采用歸化翻譯,利用一種更貼近目標(biāo)語文化的方式進(jìn)行表達(dá)。比如,“功夫”這個(gè)詞在西方觀眾中的認(rèn)知度較高,可以直接翻譯成“KungFu”,而不需要進(jìn)行太多的解釋。而對于一些特定的文化元素或獨(dú)特的表達(dá)方式,翻譯者可以利用異化翻譯,通過滯留或注釋來保留原作的風(fēng)格和內(nèi)涵。
2.3歸化與異化在角色形象塑造中的運(yùn)用
《功夫熊貓》中的主人公“熊貓寶寶”具有很強(qiáng)的中國文化色彩。在字幕翻譯中,可以采用歸化翻譯的方式,將它直接翻譯為“Po”,以便外國觀眾更容易發(fā)音和理解。而熊貓寶寶所展現(xiàn)的自信、堅(jiān)韌和勇敢的品質(zhì),可以通過翻譯進(jìn)行異化處理,使得外國觀眾能夠深入體驗(yàn)到中國功夫文化所具有的獨(dú)特魅力。
三、《功夫熊貓》電影字幕翻譯的挑戰(zhàn)與突破
3.1文化差異的挑戰(zhàn)
中西文化存在差異,其中的諺語、成語以及文化底蘊(yùn)等在翻譯過程中都需要面臨一定的挑戰(zhàn)。翻譯者需要在保留原文語義和維持整體故事作品完整性的同時(shí),合理運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略。比如在電影中的“有所成就”這一概念,可以根據(jù)情境選擇不同的翻譯方式。
3.2角色個(gè)性塑造的挑戰(zhàn)
電影中的每個(gè)角色都有獨(dú)特的性格和特點(diǎn),如何通過翻譯準(zhǔn)確地傳達(dá)這些特點(diǎn),也是翻譯者面臨的挑戰(zhàn)之一。在《功夫熊貓》中,翻譯者可以通過運(yùn)用不同的翻譯方式,如選擇合適的臺(tái)詞和動(dòng)作描述,來傳達(dá)每個(gè)角色的個(gè)性特點(diǎn)。
3.3文化融合的突破
電影作為一種跨文化傳播工具,需要在翻譯中實(shí)現(xiàn)文化融合的突破。在《功夫熊貓》的翻譯中,翻譯者可以運(yùn)用同音譯、搭韻等手法,將原作中的文化元素與目標(biāo)語文化相結(jié)合,使得翻譯文本更融入當(dāng)?shù)匚幕⑹沟糜^眾更加親近。
結(jié)論:
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的任務(wù),特別是對于電影字幕翻譯來說更是如此。本文以《功夫熊貓》電影為例,從歸化和異化兩種翻譯理論的角度出發(fā),分析了電影字幕翻譯中的策略和效果。在實(shí)際翻譯中,翻譯者應(yīng)根據(jù)具體情境和角色特點(diǎn)的不同,靈活運(yùn)用歸化和異化翻譯,以達(dá)到傳達(dá)原作信息和保持其文化魅力的效果。只有通過綜合運(yùn)用不同的翻譯方法和策略,才能更好地實(shí)現(xiàn)電影字幕翻譯的目標(biāo)在電影字幕翻譯中,除了需要考慮如何傳達(dá)原作的語義和維持整體故事的完整性,還需要注意如何準(zhǔn)確地塑造角色的個(gè)性特點(diǎn)和實(shí)現(xiàn)文化融合的突破。這些挑戰(zhàn)是電影字幕翻譯者面臨的重要問題。
首先,角色個(gè)性塑造是電影字幕翻譯中的一大挑戰(zhàn)。每個(gè)角色都有自己獨(dú)特的性格和特點(diǎn),如何通過翻譯準(zhǔn)確地傳達(dá)這些特點(diǎn),需要翻譯者在選擇臺(tái)詞和動(dòng)作描述時(shí)進(jìn)行合理的運(yùn)用。例如,在《功夫熊貓》中,主角熊貓波和,是一個(gè)胖胖的、懶散的熊貓,但他卻有著堅(jiān)定的意志和追求自己夢想的決心。為了準(zhǔn)確地表達(dá)他的個(gè)性特點(diǎn),翻譯者可以選擇使用幽默的臺(tái)詞和描述來展現(xiàn)他的幽默感和樂觀的態(tài)度。
其次,文化融合也是電影字幕翻譯中需要突破的問題。電影作為一種跨文化傳播工具,需要在翻譯中將原作中的文化元素與觀眾所處的目標(biāo)語文化相結(jié)合,使得觀眾能夠更好地理解和接受。在《功夫熊貓》翻譯中,翻譯者可以運(yùn)用同音譯、搭韻等手法,將原作中的文化元素與目標(biāo)語文化相結(jié)合,使得翻譯文本更融入當(dāng)?shù)匚幕?,并使得觀眾更加親近。例如,原作中有一個(gè)角色名為“酒仙”,翻譯者可以選擇將其直譯為“DrunkMaster”或者“酒神”,以保持角色的特點(diǎn)和文化內(nèi)涵。
在實(shí)際翻譯中,翻譯者需要綜合運(yùn)用不同的翻譯方法和策略,以達(dá)到傳達(dá)原作信息和保持其文化魅力的目標(biāo)。有時(shí)候,為了更好地傳達(dá)原作的細(xì)節(jié)和情感,翻譯者可以采用直譯或者意譯等策略,將原文語義保留到最大程度,同時(shí)也需要注意目標(biāo)語觀眾的理解。而在另一些情況下,為了更好地融入目標(biāo)文化,翻譯者可以采用意譯或者局部加工的策略,靈活運(yùn)用本地化的手法,使得觀眾更容易接受和理解。
總之,電影字幕翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的任務(wù),其中角色個(gè)性塑造和文化融合是翻譯者面臨的重要挑戰(zhàn)。翻譯者在實(shí)際工作中應(yīng)根據(jù)具體情境和角色特點(diǎn)的不同,靈活運(yùn)用歸化和異化翻譯,以達(dá)到傳達(dá)原作信息和保持其文化魅力的效果。只有通過綜合運(yùn)用不同的翻譯方法和策略,才能更好地實(shí)現(xiàn)電影字幕翻譯的目標(biāo)在電影字幕翻譯中,翻譯者需要綜合運(yùn)用各種方法和策略,以達(dá)到傳達(dá)原作信息和保持其文化魅力的目標(biāo)。翻譯者需要將原作中的文化元素與目標(biāo)語文化相結(jié)合,使得觀眾能夠更好地理解和接受。通過運(yùn)用同音譯、搭韻等手法,翻譯者可以將原作中的角色名或文化元素直譯或意譯為目標(biāo)語文化中更容易理解的詞語,從而使得翻譯文本更融入當(dāng)?shù)匚幕⑹沟糜^眾更加親近。
在實(shí)際翻譯中,翻譯者需要根據(jù)具體情境和角色特點(diǎn)的不同,靈活運(yùn)用歸化和異化翻譯的方法。有時(shí)候,為了更好地傳達(dá)原作的細(xì)節(jié)和情感,翻譯者可以采用直譯或者意譯等策略,將原文語義保留到最大程度,同時(shí)也需要注意目標(biāo)語觀眾的理解。而在另一些情況下,為了更好地融入目標(biāo)文化,翻譯者可以采用意譯或者局部加工的策略,靈活運(yùn)用本地化的手法,使得觀眾更容易接受和理解。
電影字幕翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的任務(wù),其中角色個(gè)性塑造和文化融合是翻譯者面臨的重要挑戰(zhàn)。翻譯者需要在盡可能保持原作信息的基礎(chǔ)上,考慮目標(biāo)語觀眾的文化背景和理解習(xí)慣,使得翻譯文本更貼近當(dāng)?shù)匚幕?,并且能夠更好地傳達(dá)原作的情感和細(xì)節(jié)。只有通過綜合運(yùn)用不同的翻譯方法和策略,翻譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 陽光圖書課件教學(xué)課件
- 社區(qū)頸椎病講座
- 2.3.3物質(zhì)的量濃度 課件高一上學(xué)期化學(xué)人教版(2019)必修第一冊
- 酒店觸電應(yīng)急預(yù)案
- 糖尿病的中醫(yī)藥治療
- 快速跑說課稿等獎(jiǎng)
- 函數(shù)的應(yīng)用說課稿
- 2022年大學(xué)化工與制藥專業(yè)大學(xué)物理下冊期中考試試題D卷-附解析
- 文化活動(dòng)參與者實(shí)名制管理辦法
- 游艇碼頭租賃合同模板
- 2024年車路云一體化系統(tǒng)建設(shè)與應(yīng)用指南報(bào)告
- 2024年中國專家共識(shí)解讀:產(chǎn)科危急重癥早期識(shí)別策略
- 2024中國移動(dòng)重慶公司社會(huì)招聘138人高頻難、易錯(cuò)點(diǎn)500題模擬試題附帶答案詳解
- 二十屆三中全會(huì)精神知識(shí)競賽試題及答案
- (完整版)初中道德與法治課程標(biāo)準(zhǔn)
- 2024年新人教版七年級(jí)上冊數(shù)學(xué)課件 5.2 第4課時(shí) 利用去分母解一元一次方程
- 中國石油大慶油田有限責(zé)任公司招聘筆試題庫2024
- 【生物】2024年高考天津生物試卷(已校對)
- 課件:《中華民族共同體概論》第十六講 文明新路與人類命運(yùn)共同體
- 教科版五年級(jí)科學(xué)上冊全冊學(xué)案、學(xué)習(xí)任務(wù)單【全冊】
- 2024年秋八年級(jí)歷史上冊 第13課 五四運(yùn)動(dòng)教案 新人教版
評論
0/150
提交評論