紅樓夢(mèng)英文簡(jiǎn)介_第1頁
紅樓夢(mèng)英文簡(jiǎn)介_第2頁
紅樓夢(mèng)英文簡(jiǎn)介_第3頁
紅樓夢(mèng)英文簡(jiǎn)介_第4頁
紅樓夢(mèng)英文簡(jiǎn)介_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

HONGLOUMENGTragicNegativeExquisite(細(xì)膩的)Multi-cultural(多種文化的)Torso(殘缺的)ComplicatedContentsTheauthorTheideasMaincharactersClassicsceneDeliciousfoodsTranslationCAOXUEQINTheauthorCaoXueqin(?1715~?1763),afamousnovelistofQingdynasty.CaoYin(曹寅),hisgrandfather,isKangxiemperor'stopminister(寵臣),Cao'sfamilyisaprominent(顯赫的)family.ButinCaoXueqin'sgeneration,forsomepoliticalreasons,Cao'sfamilybecomeverypoor,soCaoXueqinliveaverypoorlife.Andhediedbecauseofhislittleson'sdead.TheIdeas

Inthisnovel,CaoXueqinchoosesfourfeudalfamilies,Jia,Wang,ShiandXueasthebackground,andpresentstousvividdescriptionofthelifeinfeudalsociety(封建社會(huì)).JiaBaoyuandLinDaiyuarethetwomaincharacters,theyloveeachotherandaspiretofreedom.Buttheyarenottogetherfinallybecauseparents'objection.Atlast,LinDaiyudropthelasttearforherlove,thendied;andJiaBaoyumarriedXueBaochai,buthechoosetobeamonksoon.Inadditiontotheselovestories,thisnovelisofgreatvalueinliterature,medicine,dress,architectureandfoodandsoon.

JIABAOYU

Passionate(多情的)DevotedRomanticTolerantGifted

JIAOBAOYU

JiaBaoyuisapassionateanddevotedprince.Heloveeverythingevenplantsandanimals.Heiswillingtotalkswithbirdsandflowerssometimes.HelovesLinDaiyuallthetimethoughmanybeautifulgirlsaroundhim.Hisservents(仆人)alsodon'tafraidofhimbecauseheisverytolerant.Atthesametime,hehasagiftforpoetry.Hispoetriesbeyondpeoples'expectations.Atlast,hemarriedwithXueBaochai,thenlefthometobeamonk.HisFamousSentences1.Girlsaremadeofwater,menofmud.(女兒是水作的骨肉,男人是泥作的骨肉.)可以解釋為什么不是女人而是女兒,女兒即女孩。2.Agirlbeforemarriageisapreciouspearl;aftermarriage,shesomehowpicksupallsortsofbadhabitssothatthepearllosesitslustre--it’sadeadpearl;andasshegrowsstillolder,thepearlchangesintoafish-eye.

(女孩兒未出嫁,是顆無價(jià)之寶珠;出了嫁,不知怎么就變出許多的不好的毛病來,雖是顆珠子,卻沒有光彩寶色,是顆死珠了;再老了,更變得不是珠子,竟是魚眼睛了!)

LINDAIYU

Sentimental(敏感的)Odd(古怪的)Arrogant(傲慢的)SickishPureLINDAIYULinDaiyuistheonlydaughterinherfamilyandhermotherdiedearly,sosheissentimentaltothingsaroundher.Sheisoddbecauseshefeelshumble.SheisdifferentfromJiaBaoyu,sheonlyloveswhatsheloves,sosheisarrogant(傲慢的).sheoftenweeps.sheisasicklygirl.HerpoorhealthistheultimatereasonwhyJiamuhasmadeuphermindtoabandonher.ShediedwhenshekonwsJiaBaoyumarriedXueBaochai.HerFamousWords

1.Forpureyoucameandpureshallgo,notsinkingintosomefoulditchormire.(質(zhì)本潔來還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝.)2.Proudrecluse(隱士),withwhathermitareyoutakingrefuge?Allflowersmustbloom,whatmakesyoubloomsolate?(孤標(biāo)傲世偕誰隱?一樣花開為底遲?)QINGWEN

Qingwenisabeautifulandheadstrong(任性的)girl.Whenshewasonlyfiveyearsold,shecameJia'sandbecameBaoyu'sservant.Sheissmartandcantakethesituationasawholeintoconsideration.Sheisproudandhasstrongspiritofrevolt(反抗).Thereisainterestingthingsinthisbook.WeallknowthathercharacterisSimilartoLinDaiyu.ButLindoesn'tlikeher,onthecontrary,LinlikesXirenmore.FinallyshediedwhensheisonlysixteenyealsoldbecauseLadyWanghaveasearchofMadeoftheGarden(大觀園).

BuryingFlowersLin'sparentsdiedearly,thoughshehasagoodlifeinJiafamily,shestillfeelssheisdependentonothers.WealsoknowthatLinisverysentimental.Inhermind,herdestinylikesthefallenleaves.Soshelikesandsympathyforfallenleavesandshecan'tbeartoseeleavesbetrampled(踐踏).Thereforeshecollectsthefallenleavesandburiesthemlikeburyingherself.DeliciousFoodsFriedEgg-plant(茄鲞xiang)Picksomeearlyeggplantandpeelit,keepingonlythebestpart,whichmustbecutintosmallpiecesandfriedwithchickenfat.Thengetsomechickenbreast,freshmushrooms,bambooshoots,driedmushrooms,spiceddriedbeancurdandvariouskindsofpreservedfruit.Dicethesetooandboilthemwiththeegg-plantinchickensoup,thenaddsesameoilandpicklesandstoreitinatightly-sealedporcelainjar.(你把才下來的茄子把皮簽了,只要凈肉,切成碎丁子,用雞油炸了,再用雞脯子肉并香菌、新筍、蘑菇、五香腐干、各色干果子,俱切成釘子,用雞湯煨干,將香油一收,外加糟油一拌,盛在瓷罐子里封嚴(yán),要吃時(shí)拿出來,用炒的雞瓜一拌就是了.)

TwoFamousTranslator

YangXianyiandhiswifeGladysYang

ADreamofRedMansionsDavidHawkesandJohnMinford

TheStoryoftheStone

YANGXIANYIANDGLADYSYANG

YangXianyi(1915~2009)isafamoustranslatorinourcountry.HetranslateHongLouMengintoEnglishbetween1978and1980withhiswife,GladysYang(1919~1999).DAVIDHAWKSDavidHawks(1923~2009)isaBritishSinologist.HewasthefirstBritishtotranslateth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論