




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第四章翻譯與宗教(中):西方的圣經(jīng)翻譯1a圣經(jīng)的構(gòu)成基督教可能是最熱衷于將譯本作為一種傳教的手段,這與基督教的宗教特質(zhì)有密切關(guān)系:基督教的一個(gè)中心觀念就是耶穌即全世界所有人的救世主。包括兩個(gè)部分舊約:源語(yǔ)為希伯來(lái)語(yǔ)新約:源語(yǔ)為希臘語(yǔ)2a圣經(jīng)及圣經(jīng)翻譯分期圣經(jīng):西方歷史紀(jì)年以耶穌誕生為紀(jì)元;被譯為2000多種文字,是世界上傳播最廣泛的書(shū)籍;在西方歷史的很多轉(zhuǎn)折時(shí)期,大量譯本不但在基督教教義的理解和推廣方面起著決定性的作用,同時(shí)對(duì)西方世界語(yǔ)言、文學(xué)和信仰等方面產(chǎn)生了極其重大的影響,《圣經(jīng)》的翻譯史在某種程度上可以說(shuō)是西方文化史的縮影。翻譯分期:希臘-羅馬時(shí)期(公元前2世紀(jì)-公元8世紀(jì));宗教改革時(shí)期(16、17世紀(jì));現(xiàn)代(19、20世紀(jì))3a第一節(jié)早期圣經(jīng)翻譯與早期基督教的傳播及其權(quán)威地位的建立4a一、《七十子希臘文本》1)形成過(guò)程:希臘語(yǔ)《舊約》,被后世稱為《七十二子文本》或《七十賢士譯本》,即《七十子希臘文本》由猶太族希伯來(lái)語(yǔ)寫(xiě)成《舊約》將其中《摩西五經(jīng)》譯成阿拉姆語(yǔ)從公元前3世紀(jì)到公元前2世紀(jì)譯成希臘語(yǔ)5a2)《七十子希臘文本》的命運(yùn)最初為猶太教所用;公元1世紀(jì),被奉為基督教宗教經(jīng)典;之后,猶太教神父認(rèn)為這是對(duì)《圣經(jīng)》的誤用,會(huì)引起對(duì)“上帝的律法”的誤解,遂停止使用,而基督教教會(huì)則繼續(xù)將之作為經(jīng)典,它成為了許多其他語(yǔ)言譯文的母本。6a二、哲羅姆(331-420)——西方歷史上最廣為人知的譯者1)生平哲羅姆約于331年生在斯特里同城(位于前南斯拉夫),父母都是基督徒。他在羅馬成長(zhǎng)和就學(xué)。在去特里爾(今德國(guó)境內(nèi))求職途中,他了解到埃及基督教士的生活并決定遵從他們?yōu)榘駱?,回到羅馬后,開(kāi)始嶄露宗教才能,后又遍游東方,在查西斯沙漠(今敘利亞境內(nèi))做了一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)中被指責(zé)“西塞羅主義者,而非基督徒”,受此啟示,他從此專心獻(xiàn)身于基督教文學(xué)和圣經(jīng)研究。382年回到羅馬,在希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)教會(huì)會(huì)議中擔(dān)任譯員,為教皇達(dá)馬蘇一世擔(dān)任秘書(shū)。當(dāng)時(shí),哲羅姆精通希臘語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、拉丁語(yǔ)。教皇達(dá)馬蘇一世指定他翻譯和修訂《圣經(jīng)》。后教皇在兩年后去世。哲羅姆失寵,前往巴塞爾姆避難,并繼續(xù)他的譯經(jīng)事業(yè)。7a二、哲羅姆(331-420)——西方歷史上最廣為人知的譯者2)對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯:譯有《拉丁文圣經(jīng)》,又稱《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(1)哲羅姆先是從希臘語(yǔ)的《七十子希臘文本》翻譯出《舊約》拉丁文本;(2)根據(jù)《舊約》的希伯來(lái)語(yǔ)原文重新翻譯拉丁文本;(3)4世紀(jì)晚期完成《舊約》、《新約》的拉丁文本翻譯;今稱《通俗拉丁文本圣經(jīng)》。3)哲羅姆的翻譯思想和策略:意譯而非直譯認(rèn)為如果譯者對(duì)源語(yǔ)貼得過(guò)近,譯文就會(huì)很荒唐,反而遮掩了原文的意思,而意譯法則使源語(yǔ)的韻味和內(nèi)容得以傳達(dá)。8a二、哲羅姆(331-420)——西方歷史上最廣為人知的譯者4)評(píng)價(jià)哲羅姆哲羅姆的譯本是第一個(gè)把《舊約》從希伯來(lái)原文譯為拉丁文的譯本;《圣經(jīng)》譯文當(dāng)初反響并不好,奧古斯丁就反對(duì)將經(jīng)典文本譯為拉丁語(yǔ);其一生帶有爭(zhēng)議,然而他的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》卻被羅馬天主教廷采用;其譯本的經(jīng)典地位到公元8世紀(jì)得以確立,1546年,被定為天主教會(huì)的官方文本;文藝復(fù)興時(shí)期,他受到推崇,被認(rèn)為是人文主義者的典型,伊拉斯謨將他稱為“西塞羅式的基督徒”;13世紀(jì),被尊稱為“教會(huì)博士”。9a三、奧古斯?。?54-430)1)生平奧古斯丁出生于今阿爾及利亞地區(qū),父親是多神論者,母親是基督徒,早年受到良好的教育,在苦心鉆研《新約》后,皈依了基督教,并遵行禁欲主義。留有世界文學(xué)史上聞名的《懺悔錄》(作于397-398年)。10a三、奧古斯?。?54-430)2)翻譯觀點(diǎn):他的翻譯論述主要見(jiàn)于《論基督教育》。在該書(shū)中他提出,將翻譯看作是將上帝在”巴別塔之亂“以后重新將語(yǔ)言系統(tǒng)統(tǒng)一起來(lái)的努力,是不完善、易犯錯(cuò)的人類試圖跨越上帝設(shè)置的語(yǔ)言障礙,是要通過(guò)傳達(dá)上帝的話語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)與上帝的終極語(yǔ)言的溝通。他認(rèn)為完美的、深層次的翻譯是存在的。11a三、奧古斯丁(354-430)3)貢獻(xiàn):沒(méi)有從事過(guò)圣經(jīng)翻譯,但系統(tǒng)闡述并建立了一種結(jié)合了柏拉圖和《新約》思想的翻譯主張;開(kāi)創(chuàng)了中世紀(jì)神學(xué),被天主教和新教同尊為神學(xué)創(chuàng)始人;他關(guān)于原罪、上帝恩典及自由意志的思想代表了西方知識(shí)正統(tǒng)思想,不僅統(tǒng)領(lǐng)了其后的基督教思想界近一千年,而且還深刻影響了現(xiàn)代哲學(xué)和科學(xué)思想;他的《上帝之城》是中世紀(jì)神學(xué)及基督教神學(xué)統(tǒng)治得以建立的重要依據(jù);他的《論基督教育》存在翻譯的論述,是現(xiàn)代科學(xué)的奠基之作。12a第二節(jié)宗教改革與圣經(jīng)翻譯13a一、馬丁路德(1483-1546)——德國(guó)文學(xué)語(yǔ)言之父1)生平1483年出生于德國(guó)圖林根地區(qū)的艾斯勒本,大學(xué)攻讀法律,大學(xué)畢業(yè)后進(jìn)入奧古斯丁修道院學(xué)習(xí)神學(xué),1507年獲神職,1511年獲神學(xué)博士,1515年在維登堡教堂的大門(mén)上貼出95條論綱,激烈抨擊當(dāng)時(shí)教會(huì)的驕奢淫逸,被開(kāi)除教籍。1521-1534年,合作翻譯德語(yǔ)《圣經(jīng)》。14a一、馬丁路德(1483-1546)——德國(guó)文學(xué)語(yǔ)言之父2)貢獻(xiàn):宗教改革的奠基人,德國(guó)文學(xué)語(yǔ)言之父;他翻譯的《圣經(jīng)》是第一部從其源語(yǔ)——希伯來(lái)文和希臘文完整翻譯的現(xiàn)代民族語(yǔ)譯本;他提出圣經(jīng)翻譯應(yīng)該使用“家中母親、街上孩童、市場(chǎng)雜販”的語(yǔ)言;他的譯本強(qiáng)調(diào)新教所宣揚(yáng)的“因信稱義”,而不是天主教所提倡的“遵守神的律法而做工”;其德語(yǔ)譯本直接促成了其他民族語(yǔ)《圣經(jīng)》的翻譯,如瑞典語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、斯洛文尼亞語(yǔ)《圣經(jīng)》等。15a二、《圣經(jīng)》的英譯本1、威克利夫(1330-1384)譯本威克利夫被譽(yù)為“宗教改革的啟明星”,他把《新約全書(shū)》從拉丁文翻譯成英文,旨在讓“沒(méi)有學(xué)問(wèn)”的人(即不懂拉丁文的普通人)可以像“有學(xué)問(wèn)”的人一樣理解圣經(jīng)的律法。他的幾個(gè)弟子翻譯了《舊約全書(shū)》。該譯本文字淺顯流暢,使用了大量當(dāng)時(shí)流行的方言,為英國(guó)民族語(yǔ)言的統(tǒng)一做出了巨大貢獻(xiàn),以威克利夫譯本為首的英譯本,帶來(lái)了教會(huì)對(duì)使用文本的態(tài)度的變革,直接促發(fā)了英國(guó)的宗教改革,打破了教會(huì)闡釋的壟斷特權(quán)。16a二、《圣經(jīng)》的英譯本2、廷代爾(1490/1494-1536)譯本威廉姆廷代爾,宗教改革的領(lǐng)袖,認(rèn)為《圣經(jīng)》應(yīng)該“對(duì)普通人——那些拿鋤頭把子的人打開(kāi)大門(mén),而開(kāi)門(mén)的鑰匙就是通俗的語(yǔ)言”,1523年開(kāi)始把《新約》直接從希臘語(yǔ)譯成英語(yǔ),翻譯為秘密進(jìn)行,1536年被處死。是第一部印刷出版的《圣經(jīng)》,是學(xué)術(shù)性、文學(xué)性和遣詞造句簡(jiǎn)單化的完美結(jié)合。據(jù)估計(jì),廷代爾譯本中90%左右被原封不動(dòng)地搬入1611年《欽定本圣經(jīng)》,80%被搬入1881年和1885年的《修訂版圣經(jīng)》。17a二、《圣經(jīng)》的英譯本3、《欽定本圣經(jīng)》詹姆士一世于1604年6月30日從各教派選拔了54名學(xué)者(實(shí)際參加者為47人),他們都是當(dāng)時(shí)最知名的希伯來(lái)語(yǔ)、阿拉姆語(yǔ)和希臘語(yǔ)學(xué)者。這些學(xué)者組成翻譯委員會(huì),參閱當(dāng)時(shí)主要英文版和原文《圣經(jīng)》,翻譯修訂一種統(tǒng)一的、各派均可接受的新版本。47人分為六組。西敏寺、牛津、劍橋各2組,分頭從事分配給自己的翻譯任務(wù)。1611年譯本完成。內(nèi)容忠實(shí)原文,語(yǔ)言流暢,文字典雅,被公認(rèn)是英國(guó)文學(xué)史上最優(yōu)秀的杰作之一,是當(dāng)時(shí)英格蘭最優(yōu)秀的圣經(jīng)學(xué)者們集體智慧的結(jié)晶,最顯著的特點(diǎn)是用詞本民族化,譯文平易通俗。在隨后的二三百年,一直是英語(yǔ)世界的權(quán)威版本。18a第三節(jié)現(xiàn)代圣經(jīng)翻譯19a一、現(xiàn)代圣經(jīng)翻譯的分期以及產(chǎn)生新譯本的必要性分期1、產(chǎn)生了歐洲主要語(yǔ)言的大量修訂本和新譯本2、產(chǎn)生了大量由傳教士翻譯成“第三世界”國(guó)家語(yǔ)言的新譯本必要性時(shí)代的需要;語(yǔ)言的發(fā)展;人們?cè)诳脊胖械男掳l(fā)現(xiàn);對(duì)《圣經(jīng)》的理解日益全面和深入;專門(mén)研究《圣經(jīng)》的團(tuán)體和組織在不少國(guó)家相繼成立。20a二、現(xiàn)代主要譯本1、《修訂版圣經(jīng)》1870年由75位英美學(xué)者進(jìn)行的,是對(duì)《欽定本圣經(jīng)》的修訂,集體合作,追求平易通俗的譯文,更一絲不茍地遵循希臘語(yǔ)原文。2、《新美國(guó)圣經(jīng)》1970年,主要依據(jù)希伯來(lái)和希臘本,集體翻譯3、《新英語(yǔ)圣經(jīng)》1970年,集體翻譯,是英國(guó)清教徒團(tuán)體主張的重要載體。21a二、現(xiàn)代主要譯本4、非基督教國(guó)家的譯本1)早期傳教士的翻譯,如緬甸語(yǔ)、中文、印度語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、波斯語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、印第安語(yǔ)譯本等,其中1629年翻譯成馬來(lái)語(yǔ)的《馬太福音》和《馬可福音》,是圣經(jīng)第一次被譯為非歐洲語(yǔ)言。2)翻譯機(jī)構(gòu)或團(tuán)體的翻譯,專為翻譯那些尚無(wú)譯本的語(yǔ)言,“夏日語(yǔ)言協(xié)會(huì)”可能是所有機(jī)構(gòu)中最大的一個(gè)。5、其他譯本女性主義的翻譯等等。22a時(shí)期譯作意義/特征希臘-羅馬時(shí)期(公元前2世紀(jì)-公元8世紀(jì))《七十子希臘文本》最早用希臘語(yǔ)翻譯的《舊約》,基督教形成期間基督教教會(huì)經(jīng)典《通俗拉丁文本圣經(jīng)》首個(gè)把《舊約》從希伯來(lái)語(yǔ)原文成拉丁文的譯本、天主教教會(huì)官方文本宗教改革時(shí)期(16、17世紀(jì))馬丁·路德版《圣經(jīng)》第一部從希伯來(lái)和希臘原語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的現(xiàn)代民族語(yǔ)譯本威克利夫譯本第一個(gè)完整的英語(yǔ)譯本,直接促發(fā)了英國(guó)的宗教改革廷代爾譯本直接從希臘語(yǔ)譯出、第一部印刷出版的《圣經(jīng)》、影響頗深《欽定本圣經(jīng)》隨后的兩三百年,一直是英語(yǔ)世界的權(quán)威
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度綠色生態(tài)農(nóng)業(yè)用地出售協(xié)議書(shū)
- 2025年度男方悔改夫妻關(guān)系重建合同
- 二零二五年度員工薪酬保密與公司員工激勵(lì)計(jì)劃合同
- 個(gè)人車(chē)庫(kù)出租合同書(shū)(含智能停車(chē)管理系統(tǒng))
- 二零二五年度施工安全責(zé)任追究協(xié)議
- 二零二五年度成都社保局勞動(dòng)合同勞動(dòng)者子女教育支持合同
- 二零二五年度房屋租賃合同模板(含租賃房屋使用規(guī)范)
- 二零二五年度高速公路護(hù)欄安裝與智能防凍除雪系統(tǒng)合同
- 二零二五年度培訓(xùn)機(jī)構(gòu)學(xué)員退學(xué)退費(fèi)協(xié)議書(shū)模板
- 2025年度草莓苗種植基地與科研機(jī)構(gòu)合作研發(fā)合同
- 《AutoCAD 中文版實(shí)例教程(AutoCAD 2020) (微課版)(第 2 版)》課件 馬連志 第1、2章 AutoCAD 2020 中文版入門(mén)、繪圖設(shè)置
- 小學(xué)一年級(jí)硬筆書(shū)法入門(mén)班教學(xué)課件
- 社會(huì)工作-心理學(xué)視角下的校園欺凌認(rèn)知與對(duì)策研究論文
- 面神經(jīng)炎臨床路徑
- 月光奏鳴曲全面版
- 2022年湖北省中小學(xué)教師高級(jí)職稱專業(yè)水平能力測(cè)試模擬題
- 數(shù)控車(chē)床操作培訓(xùn)課件
- 工程經(jīng)濟(jì)學(xué)-邵穎紅-第五版-課后作業(yè)
- 第三方檢查應(yīng)對(duì)措施方案
- 2020年財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)公司部門(mén)職責(zé)和崗位說(shuō)明書(shū)
- TBA19利樂(lè)灌裝機(jī)操作手冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論