公司簡介翻譯概論版課件_第1頁
公司簡介翻譯概論版課件_第2頁
公司簡介翻譯概論版課件_第3頁
公司簡介翻譯概論版課件_第4頁
公司簡介翻譯概論版課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

企業(yè)簡介翻譯薩日娜企業(yè)簡介翻譯薩日娜企業(yè)簡介的結(jié)構(gòu)

企業(yè)簡介的文體特征公司簡介英譯常見失誤分析企業(yè)簡介的翻譯策略企業(yè)簡介的結(jié)構(gòu)企業(yè)簡介的結(jié)構(gòu)企業(yè)簡介就是簡明扼要地介紹某企業(yè)的概況,它的名稱、主管人、創(chuàng)建時間、產(chǎn)品特色、經(jīng)營理念、生產(chǎn)規(guī)模等等,以便擴大企業(yè)的知名度,開拓業(yè)務(wù)。企業(yè)簡介一般包括:總體概況:包括公司性質(zhì),業(yè)務(wù)范圍,在同行中的地位,成立時間,總部等,總體地勾勒出公司的總體形象?;仡櫄v史:如公司享有聲譽,而且歷史悠久,有必要簡單介紹一下其發(fā)展歷程。立足現(xiàn)狀:可涵蓋產(chǎn)品服務(wù),經(jīng)營管理、創(chuàng)造就業(yè)等幾個方面。展望未來:這是公司未來的設(shè)計藍(lán)圖、近期經(jīng)營目標(biāo)以及遠(yuǎn)期發(fā)展設(shè)想等。企業(yè)簡介結(jié)尾:有必要在結(jié)尾處附上公司的聯(lián)系方式以便查詢,一般是提供公司的互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)址。企業(yè)簡介的結(jié)構(gòu)企業(yè)簡介就是簡明扼要地介紹某企業(yè)企業(yè)簡介的文體特征

從文體上看,企業(yè)簡介是說明書的一種,屬于商務(wù)應(yīng)用文文體。預(yù)期譯文功能是在譯語語境中使譯文讀者對該公司及其所生產(chǎn)的產(chǎn)品留下深刻印象,最終達到促其購買產(chǎn)品的目的。所以,企業(yè)簡介不同于一般的說明書,具有自己的語言特點:1.選詞要有鼓動性例如:原文:南京化學(xué)廠具有近四十年的建廠史,是輕工部定點生產(chǎn)牙膏的中型企業(yè),現(xiàn)為省級企業(yè),具有生產(chǎn)牙膏8000萬支以上的生產(chǎn)能力。譯文:TheNanjingchemicalPlant(NCP),specializesinmakingtoothpastes,andhaveaproductioncapacityofeightymilliontubesayear.Itpridesitselfonahistoryfornearlyfortyyearsanditspresentpositionofrankingamongthetopenterprisesoftoothpastes-makinginJiangsuProvince.(“haveahistoryofnearlyfortyyears”)企業(yè)簡介的文體特征從文體上看,企業(yè)簡介是說明書例:原文:擁有雄厚的技術(shù)力量…譯文:Boastingtremendoustechnologicalstrength(“Boast”在這里要比“have”或“with”更具有生動性。)原文:該廠最近又開發(fā)出珍珠牙膏系列產(chǎn)品,收到消費者的青睞。譯文:Thepearlking,thelatestachievementofNPC,isverywell—receivedbycustomersathomeandabroad(突出新產(chǎn)品的影響,較好地達到廣告宣傳的效果。)例:2.有一定的程式化用語

企業(yè)簡介主要屬于“呼喚鼓動類”語篇,但同時兼有“信息類”語篇的特點。企業(yè)簡介的語言和市場營銷緊密結(jié)合,既要照顧主題因素(企業(yè)-貿(mào)易實體),力求準(zhǔn)確、平實、簡明、精煉,運用專業(yè)術(shù)語和習(xí)慣用法,注意科學(xué)性和邏輯性,又要考慮說明書的具體要求,盡量淺顯確切,提供實質(zhì)性信息。針對這些內(nèi)容,一般有以下這些常見的表達方式:“主要經(jīng)營…”

:engagein,handlealargerangeofbusinessincluding...2)“奉行/堅持??原則;以??宗旨”:hold/abidebytheprinciplesof...,adheretotheaimsof...,followthetenet...,basedbythemottoofthecompany,withtheenterprisespiritof...3)“經(jīng)…批準(zhǔn)”:approved,appointed,permitted.2.有一定的程式化用語4)“集…于一體”:feature,integrate,combine.5)企業(yè)的性質(zhì):“外資企業(yè)”:foreign-fundedenterprise“合資企業(yè)”

:jointventure“合作企業(yè)”:cooperativeenterprise“獨資企業(yè)”:whollyforeign-ownedenterprise.6)獲得獎項:“獲得金獎”

:beawardedthegoldprize.“最受歡迎產(chǎn)品獎”

:beawardedmostwelcomegoods.“榮譽企業(yè)”

:honorableenterprise.

“優(yōu)質(zhì)企業(yè)”

:qualifiedenterprise.“一級企業(yè)”

:classAenterprise.

“通過ISO9002質(zhì)量認(rèn)證”

:pass/gain/obtain/begrantedtheCertificateofISO9002InternationalQualitySystem.4)“集…于一體”:feature,integrat3.經(jīng)常使用標(biāo)語口號式的文字

為了起到宣傳介紹的功能,企業(yè)簡介經(jīng)常使用標(biāo)題口號式的文字。這類文字一般位于正文結(jié)尾,多為一個詞、一個短語或一句話,具有簡短、醒目的特點、起到畫龍點睛的作用。標(biāo)題口號式的文字在漢語中常常是主謂結(jié)構(gòu),但英語中則習(xí)慣用名詞結(jié)構(gòu),在公司簡介翻譯中這一特點非常普遍。3.經(jīng)常使用標(biāo)語口號式的文字例1:“質(zhì)量第一,信譽第一,服務(wù)至上,平等互利”。譯文:“QualityPrimacy,HighReputation;ServiceSupermacy,EqualityandMutualBenefit”例2:“嚴(yán)管理,高品質(zhì),講信譽,重服務(wù)”譯文:“StrictManagement,SuperiorQuality,StressingReputationandPayingAttentiontoService”例3:“質(zhì)優(yōu)高效,客戶滿意”譯文:“WellQuality,HighEfficiencyandClientSatisfaction”例4:“團結(jié)、拼搏、務(wù)實、創(chuàng)新、奉獻”譯文:“Unity,Striving,Hardwork,CreationandDedication”用名詞結(jié)構(gòu)來翻譯標(biāo)語口號式文字不僅符合英語表達習(xí)慣,而且使譯文顯得簡潔、精煉。例1:“質(zhì)量第一,信譽第一,服務(wù)至上,平等互利”。

4.漢語句式呈多樣化

其表現(xiàn)之一是有警句,也有大量的零句,企業(yè)簡介常由零句組成,一個短句接一個短句,流瀉鋪排,形散神聚,呈典型的流散形句式,然而英語講求結(jié)構(gòu)的完整和嚴(yán)密。在企業(yè)簡介英譯中普遍采用的手段有:(1)以“with”引導(dǎo)的介詞短語;(2)分詞;(3)從句。4.漢語句式呈多樣化以“with”引導(dǎo)的介詞短語:

例:彩虹集團公司:下屬20多家公司,總資產(chǎn)達8個億人民幣......

譯文:Therearealtogether20sub-companiesunderitwithatotalassetof8.7billionRMByuan...以“with”引導(dǎo)的介詞短語:(2)現(xiàn)在分詞和過去分詞例:珠海迪蒙貿(mào)易有限公司是經(jīng)珠海市外經(jīng)委批準(zhǔn)成立的具有進出口經(jīng)營權(quán)的法人企業(yè)。譯文:ApprovedbythecouncilofForeignEconomicRelationsandTradeofZhuhai;ZHUHAIDEMENTRADINDCo.LTDisaforeigntradeenterprises,possessingthestateoflegalbody.(2)現(xiàn)在分詞和過去分詞(3)從句例:公司環(huán)境優(yōu)美,設(shè)備先進。擁有中國第一條年產(chǎn)三十噸核酸花粉合劑的現(xiàn)代化生產(chǎn)線。譯文:......thecorporationisequippedwithadvancedfacilities,amongwhichisChina’sfirstmodernproductionline??企業(yè)簡介的語言特點要求在翻譯的過程中必須以“信”為前提,以“簡”、“達”為標(biāo)準(zhǔn),力求“雅”。(3)從句企業(yè)簡介的語言特點要求在翻譯的過程中必須以“信”為公司簡介英譯常見失誤分析(一)拘泥于原文引起的翻譯不當(dāng)逐字翻譯引起的“翻譯腔”例1

輕紡工業(yè)產(chǎn)品的花色品種增多。

原譯:Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreased.

擬改譯:Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandrichervariety.原譯的詞類完全按照中文,主語冗長,有頭重腳輕之嫌,是典型的Chinglish。而改譯先以一主謂結(jié)構(gòu)統(tǒng)領(lǐng),再補充其他成分,并且對“輕紡工業(yè)產(chǎn)品”在詞性上做了變動,使譯文更符合英語語言的習(xí)慣。公司簡介英譯常見失誤分析2.逐字翻譯引起的表達繁冗、拖沓例2

為了實現(xiàn)信息化數(shù)據(jù)化,?

原譯:Inordertoachievethegoalofbeingfullyequippedwithinformationanddata,?

改譯:Inordertoachieveinformationizationanddatumization,?原譯嚴(yán)格根據(jù)原文翻譯,在表達上比較繁瑣,而informationization和datumization具有modernization類似的構(gòu)詞方法,在表意上更加簡潔。2.逐字翻譯引起的表達繁冗、拖沓3.誤譯(mistranslation)

誤譯的現(xiàn)象很普遍,原因主要歸結(jié)于譯者的疏忽大意,英文功底及文化認(rèn)識的欠缺。在公司簡介中,引起誤譯的原因則主要是譯者英文功底不扎實,并且為圖方便以主觀臆測代替客觀求證。例1

我公司專門生產(chǎn)腰包。

原譯:Ourcompanyisspecializedinproducingbodybags.

擬改譯:Ourcompanyisspecializedinproducingwallets/purses.

Bodybag在英語中意為“遺體袋”,而不是我們所認(rèn)為的與身體(body)有關(guān)的包。類似的誤譯在許多公司簡介中很常見,從而使翻譯達不到正確傳遞信息的目的。3.誤譯(mistranslation)4.欠額翻譯(undertranslation)

欠額翻譯也叫“過載翻譯”(overloadedtranslation),它是“譯者無視譯文的理解性與可讀性,或過高地估計了譯語讀者的知識,以致于譯文讀者在譯語中得不到理解原文所必需的信。例如對“拳頭產(chǎn)品”一詞的譯法,欠額翻譯fistproduct給讀者的理解度不夠,而(highly)competitiveproduct雖然未能做到原汁原味,但至少在表意上達到了傳達信息的目的,顯得更為可取。當(dāng)然,knockoutproduct

形神俱備,最為妥帖。4.欠額翻譯(undertranslation)(二)文化差異導(dǎo)致的拙譯1.缺乏準(zhǔn)確的文化認(rèn)識而導(dǎo)致的拙譯

例1投資熱點原譯:investmenthotspot

擬改譯:aregionattractivetoinvestors

原譯對“熱點”逐字翻譯,其實際意義為“(可能)發(fā)生動亂的地方”(至少以這一意思為主)。另一種譯法investmentheatspot也不妥當(dāng),因為heatspot是醫(yī)學(xué)上的“熱覺點”。改譯采用了解釋性翻譯,表意清楚,同時又體現(xiàn)了熱點的“熱”字真正的含義在于具有attractive的特性,并且避免了字面翻譯引起的錯誤。(二)文化差異導(dǎo)致的拙譯例2本公司對所有產(chǎn)品實行三包。原譯:Ourcompanyprovidesthreepackagesforalltheproducts.

擬改譯:Ourcompanyprovidesthreeguaranteesforalltheproductsintermsofrepair,replacementandrefund.

一般中國人都知道“三包”指的是產(chǎn)品售后服務(wù)的保證,所以這個“包”其實是“?!?。針對不了解行情的外國企業(yè),翻譯的關(guān)鍵不僅在于準(zhǔn)確傳遞這個“包”字的含義,更在于說明“三包”的具體內(nèi)容。公司簡介翻譯概論版ppt課件2.文化的不可譯性(culturaluntranslatability)

每種文化都有它的獨特性,這就導(dǎo)致在翻譯中會出現(xiàn)文化的不可譯性。中國的白象牌電池功效相當(dāng)不錯,但其英譯whiteelephant(意為大而無用的東西)使之在美國市場上的銷售情況不景氣。譯者在翻譯的過程中必須考慮這種文化的獨特性。2.文化的不可譯性(culturaluntranslat企業(yè)簡介的翻譯策略增補和省略轉(zhuǎn)換詞類變換語序和語態(tài)企業(yè)簡介的翻譯策略增補和省略1.增補和省略

漢語里無主語的句子十分多,而英語則不同,一般都必須有主語。中文在上下文交代清楚且邏輯清楚意思十分清晰時,一般就省略了主語,這種情況在簡介原文中特別突出。英譯時一定要把原文中暗含的意思明確表達出來。例如:經(jīng)國家地質(zhì)礦產(chǎn)部科學(xué)技術(shù)司鑒定,菠蘿山礦泉水符合我國《飲用天然水》的標(biāo)準(zhǔn),屬低鈉優(yōu)質(zhì)飲用天然礦泉水??膳c目前世界暢銷的美國“山谷”、法國“意凡”牌礦泉水相媲美。公司簡介翻譯概論版ppt課件譯文:

AccordingtotheappraisalmadebytheDepartmentofScienceandTechnologyoftheMinistryofGeologicalandMineralProducts,thePineappleMountainMineralWaterisprovedtocomplywiththeNationalStandardsofDrinkableNaturalMineralWater.Itisanexcellentkindofdrinkablenaturalmineralwateroflowcontentofsodium.ItcanevenbecomparedwiththeAmericanBrand“Valley”ortheFrenchBrand“Evan”,twoofthebestsellingmineralwatersintheworldtoday.譯文:2.轉(zhuǎn)換詞類

表達中的動詞及動詞詞組用得比較多。英語則不同,一個句子一般只有一個動詞作謂語,因而在翻譯是可根據(jù)實際情況將漢語的動詞譯成英語中的名詞、形容詞、介詞短語等,有時也將漢語的名詞譯成動詞等。例如:原文:賓館房間寬敞舒適、格調(diào)高雅、設(shè)備齊全,有中央空調(diào)、錄影及音樂系統(tǒng)。有可供各種會議使用的大型會議室。2.轉(zhuǎn)換詞類譯文:

The

rooms

of

the

hotel

are

spacious,

comfortabal,

and

elegant

in

style,

with

central

air-conditioning,

video

and

music

systems

and

a

big

conference

room

for

various

kinds

of

meetings.公司簡介翻譯概論版pp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論