




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
KeytoTranslation(Page187)1.Sheseemstotakelittlepleasureindoingsuchthings.2.Theprofessortoldusthatthetraditionoflandscapepaintingcoulddatefromtheprehistoricage.3.Afterattendingthelectureofthefamouswriter,hedecidedtogiveupmedicineandtaketoliterature.4.Let’sdispensewiththeformalitiesandgodirectlyintothediscussion.5.Theseanimalsrunextraordinarilyfastandinconsequencetheirhuntingmethodsareveryefficientindeed.6.Thepolicesearchedeveryhouseinthedistrictfortheescapedcriminal,buttonoavail.7.Parentstendtotakeverygreatprideintheachievementsoftheirchildren.KeytoTranslation(Page206)Manydevelopingcountries,afterindependence,wereafflictedwitheconomicproblemstobeginwith.2.Inordertoprotectdomesticindustries,thegovernmentdecidedtoimposeanti-dumpingtariffonimportedproducts.3.Knowledgewithoutpracticalexperiencecountsforlittle.4.Thousandsofpeoplewereforcedtoabandontheirhomestotheinvadingenemytroops.5.I’velivedinShanghaisolongthatI’velookeduponthecityasmysecondhometown.6.Theroofwillhavetobeproppedupwhilerepairsarebeingcarriedout.7.In(the)faceofgreathardship,hemanagedtokeephissenseofhumor.KeytoTranslation(Page230)1. Theyusuallyleaveoffworkat5o’clock,buttodaytheyhavetoworkovertime.2. Allthemuseumsandartgalleriesinthecityareopentothepublicforfree/freeofcharge.3. It’sverydiscouragingtobesneeredatbythemallthetime.4. Shehasbeenalittlerundownlatelyandthedoctorhasadvisedhertotakeashortholiday.5. Thewholecityisbathedinaseaofjoytoday.6. It’sverydarkoutside,andtheskyiscovered,asitwere,withablackcurtain.7. IbookedtwofilmticketsbyphoneyesterdayinthenameofThomas.KeytoTranslation(Page309)1. Thetouristscheeredwithexcitementwhentheysawwatercascadingdownthemountainside.2. Owingtothepolicyofreform,thesmalltownisthrivingdaybyday.3. Couldyoureadthroughthisformeandhighlighttheimportantpoints?4. AttimesIwonderifrotelearningisworthwhile.5. ThesuperstitionsthatusedtoprevailinOldChinaaredisappearinggradually.6. Thankstotheimprovementinexportsales,thecompanyhassuccessfullyfulfilleditsmarketingplan.課文翻譯1.Awe-inspiringpeaksandrollingfellstoweroverlushgreenvalleys,wheresheepgrazepeacefullybesidemoss-covereddrystonewalls.高聳的山峰和綿延起伏的山巒俯瞰著郁郁蔥蔥的山谷,羊群在山谷間布滿青苔的石墻邊安靜地吃草,景象令人嘆為觀止。2.Andthislandscapeisalsowonderfullycompact,soyoucanstrideovergrassyslopeswithspectacularviewsofidylliclakesfarbelow,setagainstimposingpeaks.景色布局巧妙緊湊,你可以漫步于綠色山坡,欣賞遠處的湖景。那湖景在宏偉的山峰襯托下,猶如田園一般美麗迷人。GiventheuniquecharmoftheLakes,smallwonderthenthatsomeofthecountry’sbestwriterslivedandlovedhere.從湖畔風景獨特的魅力來看,那些優(yōu)秀的作家選擇在那里居住并對其情有獨鐘也就不足為奇了。OneofthemoststartlingsurprisesformanyAmericanswhentheyfirstarriveinBritainisthediscoverythattheirmothertongue,whichhasbeenservingthemfaithfullyalltheseyears,issuddenlynotuptodealingwiththeintricaciesoftheEnglishlanguageaspracticedintheBritishIsles.對于第一次到英國的許多美國人而言,最讓他們驚訝的事情之一就是發(fā)生在他們盡心使用了多年的母語語言上的變化。面對在大不列顛島上使用的英國語言的紛繁復雜,他們卻突然變得難以應對。ItisanunsettlingexperiencetoarriveintheUKandfindoneselfutteringvocalnoises—speechisprobablytoostrongawordforit—thatarereceivednearlyeverywhereasatbestquaintandimprecise,atworstasmisleadingandnoisy.到了英國之后,你會發(fā)現(xiàn)無論在何處,在人們聽來,自己口中制造的聲音(稱之為“語言”真是太抬舉它了)說好聽點,是奇特的,不準確的;說難聽點,則是又讓人摸不著頭腦又鴰噪的。Irepliedwiththeuneasysteadinessofsomeoneforcedunexpectedlytostandhisground.我不自在地回答,心里有些虛,感覺就像被人逼著頑固到底似的.TheBritish,yousee,havealwaystakenaquiet—sometimespracticallyunwitting—pleasureinperplexingforeigners,asanyonewhohasevertriedtofollowacricketmatchwillknow.你知道,英國人總是在迷惑外國人的過程中暗自取樂——有時是無意的,要是你曾經(jīng)試圖聽懂板球比賽的講解,就會體會到這一點。Theystartedcallingtheupstairsfloorthefirstfloorratherthanthesecondfloor,thusensuringthatNorthAmericanvisitorswouldspendlong,bewilderedhourshuntingfortheirhotelroom.首先,他們稱底層的樓上為一樓而不是二樓,如此保證了北美來的游客得摸上長時間才能找到飯店房間。Then,tomakesurethatourconfusionwascompletetheytooktodoingoddandunexpectedthingswiththeirvowelsandconsonants,loppingwholesyllabusoffwordslikelibraryandnecessary,dispensingwithr’sinawhimsicalandinconsistentway,andspeakingsometimeswithoutmovingtheirlipsandsometimesthroughtheirnasalpassengers.然后,為了讓我們迷糊得更徹底,他們開始用你怎么也料不到的奇怪方式來對付他們的元音和輔音,比如:把“l(fā)ibrary”和“necessary”中的整個音節(jié)砍掉(發(fā)成“l(fā)ibree”和“nessasree”),或者莫名其妙地吞掉了“r”音,或者說話時要么不動嘴唇,要么只用鼻腔哼哼。Thisstudiedambiguity—whatwemightcallaflightfromliteralness—remainsacharacteristicfeatureofEnglishdiscourse.這種刻意的模糊其辭——我們稱之為文字上的回避——至今仍是英式語言的一個特征。Givensuchpitfall,it’slittlewonderthatAmericansoftenmakegaffesorfailtocatchcertainnuances.遭遇如此的陷阱,難怪美國人會時常感到困窘或把握不了細微的差異。TheEnglishhavereallyeverythingincommonwiththeAmericans,except,ofcourse,language.除了語言,英國人實際上與美國人沒有什么不同。TheBritish,yousee,havealwaystakenaquiet—sometimespracticallyunwitting—pleasureinperplexingforeigners.你知道,英國人總是在迷惑外國人的過程中暗自取樂——有時是無意的。Butinfactmany,perhapsmost,ofthedistinguishingcharacteristicsofBritishEnglishdateonlyfromthelate1700sandearly1800s.但實際上許多甚至大多數(shù)英式英語中的顯著特征始自18世紀晚期到19世紀早期。Then,tomakesurethatourconfusionwascomplete,theytooktodoingoddadunexpectedthingwiththeirvowelsandconsonants.然后,為了讓我們迷糊得更徹底,他們開始用你怎么也料不到的奇怪方式來對付他們的元音和輔音。“Bob’syouruncle”isroughlyequivalenttopresto.“Bob是你叔叔”的意思大致相當于“輕松搞定”。Ifyouhaveanyotherquestion,pleasedon’thesitatetodropby.如果你還有什么問題的話,盡管過來好了。KnowingthatMrs.Mallardwasafflictedwithhearttrouble,greatcarewastakentobreaktoherasgentlyaspossiblethenewsofherhusband’sdeath.人們知道麥拉德夫人患有心臟病,因此采取了極為謹慎、盡可能委婉的方式向她透露了她丈夫的死訊。ItwashersisterJosephinewhotoldher,inbrokensentences,veiledhintsthatrevealedinhalfconcealing.是她的姐姐約瑟芬吞吞吐吐、半遮半掩地把真相暗示給了她。Hehadonlytakenthetimetoassurehimselfofitstruthbyasecondtelegram,andhadhastenedtoforestallanylesscareful,lesstenderfriendinbearingthesadmessage.他又發(fā)了一封電報來確證這一事實,緊接著就匆忙趕來傳達這一悲傷的消息,以免被哪個不夠謹慎、不太溫和的朋友搶了先。Shedidnothearthestoryasmanywomenhaveheardthesame,withaparalyzedinabilitytoacceptitssignificance.Sheweptatonce,withsudden,wildabandonment,inhersister’sarms.Whenthestormofgriefhadspentitselfshewentawaytoherroomalone.Shewouldhavenoonefollowher.她沒有像許多女人聽到同樣的消息那樣,無法接受而呆若木雞。她立刻在姐姐的懷中哭了起來,哭得一發(fā)不可收拾。從強烈的悲痛中平靜下來后,她走回自己的房間去了,不愿讓任何人跟著。Shecouldseeintheopensquarebeforeherhousethetopsoftreesthatwereallaquiverwiththenewspringlife.她能看到房前空曠的廣場上樹梢洋溢著春的生機。Shewasyoung,withafair,calmface,whoselinesbespokerepressionandevenacertainstrength.Butnowtherewasadullstareinhereyes,whosegazewasfixedawayoffyonderononeofthosepatchesofbluesky.Itwasnotaglanceofreflection,butratherindicatedasuspensionofintelligentthought.她非常的年輕,嬌美文靜的臉上透露出一種堅強的自制力。但是現(xiàn)在她凝視著遠處的一片藍天,眼神茫然。這不是一種沉思著的眼神,而是顯示出思維的停止。Nowherbosomroseandfelltumultuously.Shewasbeginningtorecognizethisthingthatwasapproachingtopossessher,andshewasstrivingtobeatitbackwithherwill—aspowerlessashertwowhiteslenderhandswouldhavebeen.現(xiàn)在她的內(nèi)心忐忑不安,她開始意識到是什么在靠近并要控制她,她試圖用意志將其擊退——她的意志卻像她纖巧的雙手一樣蒼白無力。Shedidnotstoptoaskifitwereorwerenotamonstrousjoythatheldher:Aclearandexaltedperceptionenabledhertodismissthesuggestionastrivial.她沒有停下來問問自己占據(jù)內(nèi)心的是否是一種巨大的快樂:清楚而興奮的感受使她對這一微不足道的念頭不予理會。Therewouldbenopowerfulwillbendinghersinthatblindpersistencewithwhichmenandwomenbelievetheyhavearighttoimposeaprivatewilluponafellow-creature.人們總是執(zhí)意認為他們有權(quán)將個人的意志強加給他人,以后不會再有任何強大的意志那樣固執(zhí)地讓她屈從。Akindintentionoracruelintentionmadetheactseemnolessacrimeasshelookeduponitinthatbriefmomentofillumination.豁然明了的一霎那,在她看來,善意也好,惡意也好,都使這種行為看起來不亞于犯罪。Whatcouldlove,theunsolvedmystery,countforinfaceofthispossessionofself-assertionwhichshesuddenlyrecognizedasthestrongestimpulseofherbeing!愛情這一人類不解的奧秘比起她此刻擁有的自信又算得了什么!她忽然意識到這種自信正是她生命最強大的動力。Josephinewaskneelingbeforethecloseddoorwithherlipstothekeyhole,imploringforadmission.約瑟芬跪在緊閉的門前,嘴沖著鎖孔,懇求讓她進去。shewasdrinkinginaveryelixiroflifethroughthatopenwindow.她正透過敞開的窗子吸取著瓊汁玉液呢。Shearoseatlengthandopenedthedoortohersister’simportunities.Therewasafeverishtriumphinhereyes,andshecarriedherselfunwittinglylikeagoddessofVictory.Sheclaspedhersister’swaist,andtogethertheydescendedthestairs.在姐姐的一再懇求下她終于站了起來打開了門。她眼中有一股勝利的狂熱,不知不覺中姿態(tài)就像一位勝利女神。她摟著姐姐的腰,一起走下樓梯。HestoodamazedatJosephine’spiercingcry,atRichard’squickmotiontoscreenhimfromtheviewofhiswife.他站在那兒驚訝地看著約瑟芬驚聲尖叫,而里查德飛快地想擋住他以免讓他妻子看見。Onceuponatime,onasummer’sday,twopoets,havingshutupshop,wentoutintothecountrytocollectcopy,fortheirstockofthiscommoditywasexhausted.從前,一個夏日,兩位詩人“關(guān)店打烊”,到鄉(xiāng)下采集“素材”,因為他們這種商品的供應已經(jīng)耗盡了。Andastheyjourneyed,pokingaboutwiththeirwalkingsticksaftertheprecioussubstanceoftheirquest,theregatheredovertheirheadsadevilofstorm.旅途中,他們用手杖摸索著走路,尋找著他們所需要的珍貴的素材。這時,一場暴風雨正在他們的頭頂聚集。Andatthepropermomentthestormburstandtheraincamedownandthepoetsleftoffseekingforcopyandhuddleunderahawthorntree.頃刻間,暴雨傾盆,詩人停止了搜集素材,蜷縮在一棵山楂樹下。Youngmen,willyounotcomein?Whyplaytheheronwhostandslugubriouswithhisfeetincoldwaterwhenitisopentoyoutobecomeassparrowstwitteringwithgladnessbeneaththeeaves?年輕人,為什么不進來呢?為什么要扮演憂郁地站立在冷水中的白鷺,而不選擇做屋檐下快快樂樂嘰嘰喳喳的麻雀呢?5.Butthelodgekeeper’swifedidnotunderstandthewordcopy,sothatshewasamazedbeyondmeasureandthepowerofcommentwastakenfromher.看門人的妻子并不懂得什么叫“素材”,因此非常驚愕,不知該說什么好。6.Thereforetheonewentoutandboughtanewshirtatsevenandsixanddearatthat,andtheothergothimselfashillingbottleofAmmoniatedQuininewhichwastolerablycheapconsidering.所以,一個上街以7先令6便士的高價買了一件新襯衫,一個花了1先令買了一瓶阿芒奎寧,還不算貴吧。Omiserablegentlemen,inthenameofcivilizationandcommon-sense,comeinside.噢,可憐的先生們,看在人情事理的份上,進來吧。Theplacewasbathedindelicioussmellsofbreathingleaves,andthewarmsweetnessofhawthornperfumedtheair.整個地方沐浴在樹葉兒的新鮮氣味中;空氣中彌漫著山楂樹的香甜味兒。Onemassivetowerlo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 胰腺炎并發(fā)癥及護理
- 蕁麻疹患兒的護理
- 膝關(guān)節(jié)韌帶圍手術(shù)期護理
- 2025年電商綠色物流行業(yè)綠色金融支持政策研究
- 人教A版高一下冊數(shù)學必修一2.3.1一元二次不等式及其解法【課件】
- 北師版八年級數(shù)學上冊5.3.1應用二元一次方程組-雞兔同籠【課件】
- 2025年環(huán)保產(chǎn)業(yè)園循環(huán)經(jīng)濟模式下的能源綜合利用研究報告
- 包裝容器策劃書3
- 包機公司運營方案
- 糖尿病足部護理查房
- 四六級英語寫作考試輔導資料課件
- 交流電機理論分析
- 真石漆飾面工程檢驗批質(zhì)量驗收記錄
- 婦產(chǎn)科手術(shù)配合課件
- 地基強夯工程專項施工方案專家論證版
- (中職)中國稅收:稅費計算與申報項目十四 企業(yè)所得稅計算與申報課件
- 心理照護教材課件匯總完整版ppt全套課件最全教學教程整本書電子教案全書教案課件合集
- 男朋友申請表
- 高中心理健康:我心換你心——心理主題:人際交往 課件(22張PPT)
- 高清元素周期表(專業(yè)版)
- 北京中考英語作文模板
評論
0/150
提交評論