翻譯概論課件_第1頁
翻譯概論課件_第2頁
翻譯概論課件_第3頁
翻譯概論課件_第4頁
翻譯概論課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯概論23語言學視角下對翻譯的認識24研究視角的多元整合主講人翻譯概論1目錄2.3語言學視角下對翻譯的認識2.3.1翻譯與語言學的關系……2.3.2語言學學者對翻譯所做定義·2.3.3王德春,張培基對翻譯所做定義……2.3.4《現(xiàn)代漢語詞典》中對翻譯做的定義162.3.5總結172.4研究視角的多元整合…………182.4.1多元視角下對翻譯的認識…202.4.2總結:…………目錄2語言學家費道羅夫巴爾胡達夫(LS.Barkhudarow)喬治穆楠卡特福德尤金奈達等語言學家32.3.1翻譯與語言學的關系:L無論在理論或在應用層面,他們都對兩種語言的異同感興趣,它們都是專門處理語言異同問題的學科●2翻譯研究和對比研究有一個共同的基礎,這使得兩者之間的關系比別的學科之間要親近許多。3兩個學科有個共同的目標,可以說是“化異為同“異中求同”。11.許鈞.翻譯概論[.北京:外語教學與研究出版社.200942.3.1翻譯與語言學的關系:42.3.2語言學學者對翻譯所做定義卡特福德(JC.catford):翻譯是用一種語言(譯語)的等值的文本材料(textualmaterial)去替換另一種語言(原語)的文本材料●文本材料:指原作和譯作52.3.2語言學學者對翻譯所做定義5問題:等值指什么?等值:費道羅夫提出“等值”論。他提出,翻譯的等值,就是充分傳達原作的思想內容,并在功能和修辭上與原作等值等值翻譯要兼顧語義等值和形式等值。語義的含義是“語言的意義”。運用到翻譯上就是指一句話或一個詞的意思。語義可分為表層意義和深層意義。表層意義就是指一句話或一個詞的字面意思;深層意義是指句話或一個詞的含義和喻意。但是翻譯中很難達到這種等值。22.吳新祥,李宏安.等值翻譯初探[J].外語教學與研究.1984.問題:等值指什么?6能否達到對等之例句l.嫁雞隨雞嫁狗隨狗Marryacockandfollowthecock,marryadogandfollowthedog2.Thepaperisourpassporttothegallows.Butthere'snobackingoutnow.Ifwedonthangtogether,weshallmostassuredlyhangseparately.這個文件是我們上絞刑架的護照,退路是沒有了,如果我們不在起纏著,就必定會分別吊著這個文件是我們走向絞刑架的通行證。但是現(xiàn)在已經沒有回頭路可走。如果我們不緊緊團結在一起,那就一定會被一個一個地絞死此處hang是雙關語3.吳新祥,李宏安.等值翻譯初探[J].外語教學與研究.1984.7能否達到對等之例句72.3.2語言學學者對翻譯所做定義●費道羅夫(AVFedorov):翻譯是用一種語言把另種語言在內容與形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達出來了的東西準確而完全地表達出來●巴爾胡達夫(LS.Barkhudarow)::翻譯是把一種語言的言語產物在保持內容也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的言語產物的過程。奈達(Nida):翻譯是從語義到文體在譯語中用最親切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息。2.3.2語言學學者對翻譯所做定義8語言、言語和話語言語在人類社會生活中,存在著一種最常見、最普通但也是最重要的行為活動,這就是說話。我們把這種重要的人類活動稱作言語活動,或稱言語行為,用一個科學的術語來概括,便是言語語言人們說話作文,都為了表達某種思想,而思想內容是看不見摸不著的它必須通過一種形式才能顯示于外。言語中表達思想內容的形式,就是語言,從這個意義上說,語言是言語交際的工具話語言語既然是一種行為活動,就會有一定的成果或產物,這就是人們說出來的“話”或寫出來的“文章”,語言學論著中有的稱之為“言語作品”,有的稱為“言語產品”,有的稱之為“話語”話語是由兩個互相依存的部分組成的,一個部分是話語內容,也就是言語者表達的思想內容;另一個部分是話語形式,也就是言語者借以表達思想的形式,這種形式就是語言44.范曉語言、言語和話語[J].漢語學習.1994語言、言語和話語9奈達的對等理論奈達對翻譯理論提出指導原則,闡明了形式對應和動態(tài)對等(即功能對等)兩個概念。其核心是:譯文措辭通順自然,內容達意傳神,讀者反應相似。5形式對應即譯者直接把源語轉換成目的語,譯者把重點放在原文或源語的表達形式上,譯者盡可能的使目的語的表達形式與源于的表達形式一樣。6譚載喜.西方翻譯簡史[].北京:商務印書館,20196.趙丹丹.淺論奈達的功能對等理論[J].文中教育(中).2019奈達的對等理論10翻譯概論課件11翻譯概論課件12翻譯概論課件13翻譯概論課件14翻譯概論課件15翻譯概論課件16

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論