狀語(yǔ)從句的翻譯電子教案課件_第1頁(yè)
狀語(yǔ)從句的翻譯電子教案課件_第2頁(yè)
狀語(yǔ)從句的翻譯電子教案課件_第3頁(yè)
狀語(yǔ)從句的翻譯電子教案課件_第4頁(yè)
狀語(yǔ)從句的翻譯電子教案課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩43頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Tasksfortoday’slessonChapter14英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯(TranslationofAdverbialClauses)CheckExercise9Tasksfortoday’slessonChapteChapter14Chapter14英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯(TranslationofAdverbialClauses)Chapter14Chapter14英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯基本思想英語(yǔ)狀語(yǔ)從句,包括表示時(shí)間、條件、目的等的各種從句。盡管引導(dǎo)英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的從屬連詞,基本上可以在漢語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞,但有時(shí)不必翻譯。英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的位置頗為靈活,置于主句之前或主句之后均可。漢語(yǔ)狀語(yǔ)分句一般位于主句之前,偶爾才位于主句之后?;舅枷胗⒄Z(yǔ)狀語(yǔ)從句,包括表示時(shí)間、條件、目的等的各種從句14.1時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯14.1.1譯成與漢語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)的表示時(shí)間的狀語(yǔ)

WhentheyapproachedTrenton,lightswerestillburninginmanyofthehousesandChristmaspartieswerestillgoingon.當(dāng)他們逼近屈蘭敦時(shí),許多房子里仍然燈火通明,圣誕晚會(huì)還未結(jié)束。14.1時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯14.1.1譯成與漢語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)14.1時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯Weshalldiscusstheproblemfullybeforewemakethedecision.我們?cè)谧鞒鰶Q定之前要充分討論這個(gè)問(wèn)題。Theironshouldbestrickenwhileitishot.趁熱打鐵。(打鐵須趁熱。)

Whenwemeteachotherforthesecondtime,Ifoundthatshelookedolderthanshewas.我們第二次見(jiàn)面時(shí),我發(fā)現(xiàn)她比實(shí)際年齡顯得老一些了。14.1時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯Weshalldiscus14.1時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯英漢語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣差異:通常漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句位于句首,而英語(yǔ)的狀語(yǔ)從句可前可后,以位于后者為多。英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,多使用關(guān)聯(lián)詞;漢語(yǔ)是一種意合的語(yǔ)言,較少使用關(guān)聯(lián)詞。因此,英譯漢時(shí),盡量少用關(guān)聯(lián)詞;漢譯英時(shí),盡量多用關(guān)聯(lián)詞。14.1時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯英漢語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣差異:14.1時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯英語(yǔ)狀語(yǔ)從句通??砂雌鋸膶龠B詞、連接副詞或所用的引導(dǎo)詞的含義來(lái)翻譯,但有時(shí)它們的深層意義互相滲透,可以互相替換,需要轉(zhuǎn)譯。有些英語(yǔ)狀語(yǔ)從句雖然形式上是由表示時(shí)間的引導(dǎo)詞(如when,before,until等)引導(dǎo),但根據(jù)句子邏輯意義來(lái)判斷,應(yīng)靈活翻譯成表因果關(guān)系的從句,或者翻譯為表?xiàng)l件的狀語(yǔ)從句或表目的的狀語(yǔ)從句。

14.1時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯英語(yǔ)狀語(yǔ)從句通??砂雌鋸膶龠B詞、14.1時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯Whenwindsblowparticlesagainstalargerockforalongtime,thesofterlayersoftherockareslowlywornaway.由于風(fēng)把砂粒刮起來(lái),碰撞大巖石,久而久之,較松軟的巖石層就被慢慢地磨損。(譯成漢語(yǔ)復(fù)句的表原因的偏句)

14.1時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯Whenwindsblow14.1時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯Onemustsowbeforeonecanreap.只有播種,才能有收獲。(譯成漢語(yǔ)的必要條件復(fù)句的正句。也可根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,譯為:一份耕耘,一份收獲。)Beforemannedspacecraftcouldbesenttospace,theproblemofgettingthespacecraftsafelybacktoearthhadtobesolved.為了把載人的宇宙飛船送到太空上去,就必須解決使飛船安全返回地面的問(wèn)題。(譯成漢語(yǔ)單句的目的狀語(yǔ))14.1時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯Onemustsowbef14.1時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯Notuntilwehavedetailedstudiesofthepresentmovementoftrafficandhaveaclearerideaofhowmanypeoplewishtotravel,wheretheywanttogo,atwhattimeofdayandhowquickly—notuntilthencanwebegintoplanapropertransportationsystemforthefuture.只有詳細(xì)地研究當(dāng)前的交通流量,比較清楚地了解有多少人想去旅行,要到哪里去,在一天中的什么時(shí)候上路,希望以多快的速度旅行,只有到那時(shí),我們才能開(kāi)始對(duì)未來(lái)的運(yùn)輸系統(tǒng)進(jìn)行合理的規(guī)劃。(譯成漢語(yǔ)復(fù)句的條件偏句)14.1時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯Notuntilwehav14.1時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯14.1.3翻譯成固定句型Scarcelyhadwegottothestationbeforethetrainleft.我們剛到車(chē)站,火車(chē)就開(kāi)了。Hardlyhadthecomputerstartedworkingwhenviruseswerefound.計(jì)算機(jī)剛一啟動(dòng),就發(fā)現(xiàn)有病毒。14.1時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯14.1.3翻譯成固定句型14.1時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯Assoonassheheardthenews,shefainted.她一聽(tīng)到這個(gè)消息,就昏過(guò)去了。Theyfellinlovethemomenttheysaweachotherforthefirsttime.他們一見(jiàn)鐘情。

14.1時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯Assoonassheh14.1時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯14.1.4譯成并列分句Theearthturnsrounditsaxisasittravelsaboutthesun.地球一面繞太陽(yáng)運(yùn)行,一面繞地軸自轉(zhuǎn)。IreadanewspaperwhileIwaswaiting/Iwaited.我邊等邊看報(bào)。IwasgoinghomewhenImetMary.我正要回家,就在這個(gè)時(shí)候,我碰到了瑪麗。

14.1時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯14.1.4譯成并列分句14.2原因狀語(yǔ)從句的翻譯

英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句通常由從屬連詞as,because,since引導(dǎo)。由because引出的原因狀語(yǔ)從句一般置于句末,也可位于句首,通常用來(lái)表示直接原因。由as引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句通常位于句首;若置于句末,前面應(yīng)有逗號(hào)分開(kāi)。表示的原因或理由為說(shuō)話的對(duì)方所知道,as通常翻譯為“由于”。since引出的原因狀語(yǔ)從句通常位于句首,把已知的事實(shí)作為推理的依據(jù),說(shuō)明的原因或理由是說(shuō)話的雙方所明知的事實(shí),因此,since往往翻譯為“既然”。14.2原因狀語(yǔ)從句的翻譯英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句通常由從屬連詞14.2原因狀語(yǔ)從句的翻譯

所有的英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句在漢語(yǔ)譯文中通常位于句首,偶爾亦置于句末。漢語(yǔ)的原因狀語(yǔ)從句翻譯成英語(yǔ)時(shí)可位于譯句句首,也可置于譯句句末。14.2原因狀語(yǔ)從句的翻譯所有的英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句在漢語(yǔ)譯14.2原因狀語(yǔ)從句的翻譯14.2.1譯成表示原因的分句Theyareinformal,mostlikelybecausetheyarealwaysinagreathurry.他們之所以不拘小節(jié),很可能是因?yàn)樗麄兛偸翘幱诖颐χ小ecausehisparentshadpavedagoodwayforhim,hedidn’tworryaboutitatall.他之所以一點(diǎn)不急,是因?yàn)楦改敢褳樗伜昧说缆贰?/p>

14.2原因狀語(yǔ)從句的翻譯14.2.1譯成表示原因的分句14.2原因狀語(yǔ)從句的翻譯Itisfrequentlysaidthatcomputerssolveproblemsonlybecausetheyare“programmed”todoso.人們常說(shuō),電腦之所以能解決問(wèn)題,只是因?yàn)殡娔X給輸入了解決問(wèn)題的“程序”。Sincethespeakercan’tcome,we’llhavetocancelthemeeting.

既然發(fā)言人不能來(lái),我們不得不取消這次會(huì)議。14.2原因狀語(yǔ)從句的翻譯Itisfrequently14.2原因狀語(yǔ)從句的翻譯14.2.2譯為不帶關(guān)聯(lián)詞、因果關(guān)系內(nèi)含的并列分句Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,andtheirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff.眾多家庭搬出安定的社區(qū),離開(kāi)交往多年的朋友,遠(yuǎn)離大家庭的其他成員,日常信息來(lái)源就此切斷。14.2原因狀語(yǔ)從句的翻譯14.2.2譯為不帶關(guān)聯(lián)詞、因14.2原因狀語(yǔ)從句的翻譯SincetheelectricalinventionswhichEdisonhadgivenuswereveryimportant,wecouldnotlivewithoutthem—notforoneminute.愛(ài)迪生為我們發(fā)明的各種電器太重要了,我們的生活離不開(kāi)它們——一刻也離不開(kāi)。

14.2原因狀語(yǔ)從句的翻譯Sincetheelectr14.3條件狀語(yǔ)從句的翻譯

14.3.1譯成相對(duì)應(yīng)的表?xiàng)l件的分句Iftheepidemiccannotbecontrolledeffectively,thewholecountrywillcomeintochaos.如果這種流行傳染病得不到有效控制,整個(gè)國(guó)家將會(huì)陷入一片混亂之中。[27]Wewon’tbeabletogothereonfootincaseitrains.要是下雨,咱們就不能步行上那兒去了。14.3條件狀語(yǔ)從句的翻譯14.3.1譯成相對(duì)應(yīng)的表?xiàng)l14.3條件狀語(yǔ)從句的翻譯

IfIcouldrelivemylife,Iwouldleadquiteadifferentlife,leavinglessregrets.如果我可以重新過(guò)日子,我會(huì)生活得截然不同,不會(huì)留下這么多遺憾。

Onlyifwearetruetofacts,canwebeloyaltothetruth.只有忠實(shí)于事實(shí),才能忠實(shí)于真理。Wecanrealizethegoalofourlife,ifonlyweworkhard.只要我們努力工作,就能實(shí)現(xiàn)人生目標(biāo)。14.3條件狀語(yǔ)從句的翻譯IfIcouldreli14.3條件狀語(yǔ)從句的翻譯

14.3.2譯成不含關(guān)聯(lián)詞、內(nèi)含條件關(guān)系的句子Ifthetemperaturedropstozerodegreecentigrade,waterfreezes.水在攝氏零度結(jié)冰。Ifyouworkhard,youwillsucceed.努力工作,就會(huì)成功。Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.將兩種以上的金屬熔化在一起就可產(chǎn)生一種新金屬。

14.3條件狀語(yǔ)從句的翻譯14.3.2譯成不含關(guān)聯(lián)詞、14.3條件狀語(yǔ)從句的翻譯

14.3.3譯成補(bǔ)充說(shuō)明情況的分句“You’llhavesomemoneybythen—thatis,ifyoulasttheweekout,youfool.”“到那時(shí)你該有點(diǎn)錢(qián)了——就是說(shuō),如果你能度過(guò)這星期的話,你這傻瓜?!盉erespectfultoyoursuperiors,ifyouhaveany,alsotostrangers,andsometimestoothers.要尊重你的上司,如果你有上司的話。對(duì)待陌生人,有時(shí)還有別人,也要尊重。

14.3條件狀語(yǔ)從句的翻譯14.3.3譯成補(bǔ)充說(shuō)明情況14.3條件狀語(yǔ)從句的翻譯

14.3.4譯成特定的條件分句Theymightbepreparedtotrimproduction—butonlyiftheyareconvinceditwillfirmprices.它們可能準(zhǔn)備削減產(chǎn)量——但條件是必須先使這些產(chǎn)油國(guó)確信,石油價(jià)格將保持穩(wěn)定。Certainlyyoucanpassthetest,butonlyifyoustudyveryhard.你肯定能通過(guò)考試,但前提是你學(xué)習(xí)非常刻苦。

14.3條件狀語(yǔ)從句的翻譯14.3.4譯成特定的條件分14.4讓步狀語(yǔ)從句的翻譯

14.4.1譯成表示“讓步”的分句Althoughtherearetheseculturaldifferences,themainenginepropellingtheseparatistcauseiseconomic.盡管有文化差異,但是推動(dòng)分裂主義進(jìn)程的主要?jiǎng)恿κ墙?jīng)濟(jì)因素。Oldasheis,hewouldratherworkthansitidle.他雖已年邁,但他寧愿工作也不愿閑著。

14.4讓步狀語(yǔ)從句的翻譯14.4.1譯成表示“讓步14.4讓步狀語(yǔ)從句的翻譯

Althoughwewereveryclose,thetimecamewhenJeffneededadoorbetweenus,aspaceofhisowntogrowin.雖然我們之間親密無(wú)間,但還是有一天,杰夫需要一扇門(mén)把我們分開(kāi),需要一個(gè)他自己成長(zhǎng)的空間。Eventhoughourhopeforsuccessisprettyslim,westillwanttohaveatry.

哪怕成功的希望渺茫,我們也還要試一試。14.4讓步狀語(yǔ)從句的翻譯Althoughwewer14.4讓步狀語(yǔ)從句的翻譯

Wemustcontinuetolearnthestrongpointsofothernations,evenifwehavecaughtupwiththeworldadvancedlevelinthefieldofscienceandtechnology.

即使我們的科學(xué)技術(shù)趕上了世界先進(jìn)水平,也還要學(xué)習(xí)人家的長(zhǎng)處。14.4讓步狀語(yǔ)從句的翻譯Wemustcontinu14.4讓步狀語(yǔ)從句的翻譯

14.4.2譯成表“無(wú)條件”的條件分句英語(yǔ)里有一種復(fù)句,前一分句排除某一方面的一切條件,后一分句說(shuō)出在任何條件下都會(huì)產(chǎn)生同樣的結(jié)果,也就是說(shuō)結(jié)果的產(chǎn)生沒(méi)有什么條件限制。這樣的復(fù)句里的前一分句,稱之為“無(wú)條件”的條件分句,通常以whatever,wherever,whoever,whenever,nomatterwh-為引導(dǎo)詞,通常翻譯為“不論”

“無(wú)論”

“不管”

等關(guān)聯(lián)詞。

14.4讓步狀語(yǔ)從句的翻譯14.4.2譯成表“無(wú)條件14.4讓步狀語(yǔ)從句的翻譯

14.4.2譯成表“無(wú)條件”的條件分句YetwheneverIstoppedbyhishospitalbedside,hewassurroundedbyvisitorsfromhischurch,singingandpraying.然而,無(wú)論我何時(shí)來(lái)到他的病床邊,他總是被來(lái)自他奉職教堂的人所包圍,他們又唱又禱告。I’llberightherewaitingforyou,whereveryougo,andwhateveryoudo.無(wú)論你到哪里去,無(wú)論你做什么,我都會(huì)在這兒等你。

14.4讓步狀語(yǔ)從句的翻譯14.4.2譯成表“無(wú)條件14.4讓步狀語(yǔ)從句的翻譯

Nomatterwhathappens,hewillgoonwithanindomitablewillwithoutturningback.不管發(fā)生什么事,他都將義無(wú)反顧,勇往直前。Weareall,whateverpartoftheworldwecomefrom,persuadedthatourownnationissuperiortoallothers.不論我們來(lái)自世界上的哪個(gè)國(guó)家,我們大家全都相信,我們自己的民族優(yōu)于所有別的民族。

14.4讓步狀語(yǔ)從句的翻譯Nomatterwhat14.5目的狀語(yǔ)從句的翻譯

以sothat,inorderthat,totheendthat,incase等從屬短語(yǔ)連詞引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)從句,一般譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的

“為了”、“以便”、“以免”、“以防”等引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)修飾語(yǔ)。同樣,漢語(yǔ)中這樣的目的狀語(yǔ)修飾語(yǔ)應(yīng)翻譯成英語(yǔ)的目的狀語(yǔ)從句。

14.5目的狀語(yǔ)從句的翻譯以sothat,ino14.5目的狀語(yǔ)從句的翻譯14.5.1譯成表示“目的”的后置狀語(yǔ)You’dbettertakeanumbrellawithyouincaseitrains.你最好帶把傘以防下雨。Heisplanningtomakethisspeechinorderthatwemighthaveabetterunderstandingofthevicissitudeoftheinternationalsituation.他打算做一次演說(shuō),以便我們能更好地理解當(dāng)今國(guó)際形勢(shì)的風(fēng)云變幻。14.5目的狀語(yǔ)從句的翻譯14.5.1譯成表示“目的”14.5目的狀語(yǔ)從句的翻譯Besideslearningtheprescribedtextbooks,youaresupposedtoreadmorebooksonyoursubjectinorderthatyoumayexpandyourscopeofknowledge.為了擴(kuò)大知識(shí)面,你們除了學(xué)好規(guī)定的教材之外,還應(yīng)該閱讀一些與專業(yè)相關(guān)的書(shū)籍。Studentsareexpectedtoreciteanumberofexcellentpiecesofprosesothattheymaylayasolidfoundationinlanguagecompetence.

學(xué)生應(yīng)該背誦一些優(yōu)秀散文,以便奠定堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基本功。14.5目的狀語(yǔ)從句的翻譯Besideslearning14.5目的狀語(yǔ)從句的翻譯14.5.2譯成表示“目的”的前置狀語(yǔ)ThetravelplanwascancelledinorderthatthespreadofSARScouldbeprevented.為了防止非典的傳染,這次旅行計(jì)劃給取消了。Hesentabunchofflowerseachdayinorderthathecouldwinherlove.為了贏得她的芳心,他每天送她一束花。14.5目的狀語(yǔ)從句的翻譯14.5.2譯成表示“目的”14.5目的狀語(yǔ)從句的翻譯14.5.3靈活地譯為表目的的句子有時(shí)也可根據(jù)邏輯意義和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將英語(yǔ)目的狀語(yǔ)從句與主句融合起來(lái)翻譯,譯為表目的的句子,包含“其目的是……”和“為的就是……”這樣的詞語(yǔ)。14.5目的狀語(yǔ)從句的翻譯14.5.3靈活地譯為表目的的14.5目的狀語(yǔ)從句的翻譯TheUNwasestablishedinorderthatpeaceanddevelopmentcanbepromoted.創(chuàng)建聯(lián)合國(guó)的目的就是要推動(dòng)和平與發(fā)展。Welearnfromourpastlessonssothathistorywon’trepeatitself.我們從過(guò)去的經(jīng)歷中吸取教訓(xùn)為的就是不再重蹈覆轍。

14.5目的狀語(yǔ)從句的翻譯TheUNwasestab14.6結(jié)果狀語(yǔ)從句的翻譯

14.6.1譯成表結(jié)果的分句Hehadoverslept,sothathewaslateforwork.他睡過(guò)頭了,結(jié)果上班遲到了。Thatgirlstudiedverydiligentlylasttermsothatsheobtainedexcellentresultsinalltheterminalexaminations.

那個(gè)女孩上個(gè)學(xué)期學(xué)習(xí)非常勤奮,因此期末每門(mén)功課考試都獲得優(yōu)秀成績(jī)。14.6結(jié)果狀語(yǔ)從句的翻譯14.6.1譯成表結(jié)果的分句14.6結(jié)果狀語(yǔ)從句的翻譯

Heneverplayedwiththechildrenthataquarreldidnotfollow.他跟孩子們玩耍,結(jié)果總是吵架。Thebookwassoboringthathegaveupreadingithalfwaythrough.該書(shū)如此枯燥乏味,以至他讀了一半就放棄了。

14.6結(jié)果狀語(yǔ)從句的翻譯Heneverplayed14.6結(jié)果狀語(yǔ)從句的翻譯

14.6.2譯成不含關(guān)聯(lián)詞但內(nèi)含因果關(guān)系的并列分句Therearemanyfactoriesaround,asaresult,theairisseriouslypollutedbysmoke.這周?chē)性S多工廠,空氣受到煙塵的嚴(yán)重污染。ItwassuchaterribleexperiencethatIwillneverforgetit.那次經(jīng)歷可怕至極,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。14.6結(jié)果狀語(yǔ)從句的翻譯14.6.2譯成不含關(guān)聯(lián)詞但14.6結(jié)果狀語(yǔ)從句的翻譯

Peterissuchaniceboythatheislovedbyeverybody.彼得是個(gè)好男孩,人人都喜愛(ài)。Suchwashisanxietythathecouldn’tstoptrembling.他焦慮不安,顫抖不已。

14.6結(jié)果狀語(yǔ)從句的翻譯Peterissucha14.7方式狀語(yǔ)從句的翻譯

表示方式的狀語(yǔ)從句通常由as,asif,asthough引導(dǎo),往往位于主句之后,但在as...so...結(jié)構(gòu)中,as分句通常置于主句之前。在口語(yǔ)中可用theway(that)引導(dǎo)方式狀語(yǔ)從句。Pleasedoexactlyasyourdoctorsays.務(wù)請(qǐng)按照醫(yī)生的吩咐行事。Marydoesnotbotherabouttriflesthewayhersisterdoes.瑪麗不像她姐姐那樣關(guān)心雞毛蒜皮的小事。

14.7方式狀語(yǔ)從句的翻譯表示方式的狀語(yǔ)從句通常由as,14.7方式狀語(yǔ)從句的翻譯

Allfolksongssoundasiftheycomefromtheheart.所有民歌聽(tīng)起來(lái)宛如人們的心聲。Thecloudsdisappearedasifbymagic.那些云團(tuán)消失得無(wú)影無(wú)蹤,如同被魔力驅(qū)散了。Asamansows,sohewillreap.種瓜得瓜,種豆得豆。Asthetwigisbent,sothetreeisinclined.上梁不正下梁歪。

14.7方式狀語(yǔ)從句的翻譯Allfolksongs14.8地點(diǎn)狀語(yǔ)從句的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論