翻譯實習(xí)工作計劃六篇_第1頁
翻譯實習(xí)工作計劃六篇_第2頁
翻譯實習(xí)工作計劃六篇_第3頁
翻譯實習(xí)工作計劃六篇_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯實習(xí)工作計劃六篇

翻譯實習(xí)工作方案范文1

【關(guān)鍵詞】計算機(jī)幫助翻譯技術(shù)多元需求

一、我國市場對于翻譯專業(yè)人才的多元化需求

在我國,翻譯市場在近年以來進(jìn)展欣欣向榮。而一般來說語言類的服務(wù)依據(jù)流程可以分成較多的階段,從剛開頭的啟動階段,到進(jìn)一步的方案階段,再到方案的詳細(xì)實施以及收尾。在啟動階段主要是去獲得客戶的相關(guān)信息以及項目的一些文檔以及信息;進(jìn)而在方案階段可以與客戶進(jìn)一步的進(jìn)行協(xié)商報價以及文件分析;在實施的階段進(jìn)行包括預(yù)處理、校對、實時翻譯以及質(zhì)檢等較多方面;最終是項目文檔的詳細(xì)備份以及總結(jié)反思工作。

而翻譯工作的這些步驟隨著翻譯市場的不斷擴(kuò)大,更加的嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,而語言服務(wù)類的企業(yè)在進(jìn)行招收人才的同時需要重視應(yīng)聘者的理解以及表達(dá)力量,并且側(cè)重對于各種計算機(jī)幫助軟件的使用狀況。對于翻譯人員來說,這也就意味著他們需要有著更高的行業(yè)水平。當(dāng)前翻譯人員的競爭已經(jīng)不僅僅是翻譯人員和機(jī)器的競爭,更是翻譯人員運用計算機(jī)幫助翻譯技術(shù)之間的博弈。抱負(fù)的一位翻譯人員應(yīng)當(dāng)有著扎實的翻譯基礎(chǔ)素養(yǎng)、優(yōu)質(zhì)的雙語力量以及相關(guān)的專業(yè)學(xué)問和敏捷運用工具幫助這些素養(yǎng),簡而言之,一位抱負(fù)譯者應(yīng)當(dāng)懂得雙語、文化及專業(yè)學(xué)問,在翻譯技術(shù)上也可以敏捷運用。

二、計算機(jī)幫助翻譯工具的種類及其影響

計算機(jī)幫助翻譯是和純粹的電腦翻譯不同的,計算機(jī)幫助翻譯是通過翻譯記憶以及機(jī)器翻譯和人工校對相結(jié)合的過程,這是一整套人機(jī)相互協(xié)作的過程,對于非文學(xué)類型的文本翻譯非常有關(guān)心。

1.計算機(jī)幫助翻譯工具的分類。一般來說計算機(jī)幫助翻譯工具可以分成兩類,首先就是的一些軟件以及硬件,這就包括較為常用的文字處理軟件、電子圖書軟件以及一些搜尋引擎等,一些硬件就比如可擦寫的光驅(qū)、數(shù)碼的相機(jī)以及一些掃描儀器等,在這其中OCR在翻譯前的語言文件處理過程之間有著非常重要的作用。當(dāng)前較多的范羽原文件都是格式較多的,對于一些圖片格式的文件尤為如此,但計算機(jī)幫助翻譯工具的軟件當(dāng)前并不能夠精確的識別以及編輯圖片之間的文字,而在這點上只能借助于OCR的軟件技術(shù)進(jìn)行實施,而這也是翻譯人員處理翻譯前源文件的重要工具之一。

另外一種就是較為專業(yè)的翻譯軟件,這些軟件當(dāng)前主要包括雅信CAT、雪人CAT以及朗瑞CAT等等。這些軟件在進(jìn)行翻譯的過程中可以將一些簡潔機(jī)械但是重復(fù)的工作勞動移交給計算機(jī),而更好的幫助翻譯技術(shù)人員進(jìn)行翻譯,同時還可以關(guān)心工作項目進(jìn)行肯定的處理以及分析,能夠很有效的關(guān)心翻譯人員建立起翻譯分工明確并且有效的整合機(jī)制,實現(xiàn)更為流暢化的翻譯工作進(jìn)程。

2.計算機(jī)幫助翻譯技術(shù)對于譯者的影響。一般來說計算機(jī)幫助翻譯技術(shù)關(guān)注的是如何奇妙地運用計算機(jī)軟件來提升人工翻譯的效率,從而保證人工翻譯的效率,保證進(jìn)一步人工翻譯的質(zhì)量,這種技術(shù)的核心也就在于翻譯的記憶。翻譯的記憶可以在肯定基礎(chǔ)上記錄以及存儲相關(guān)內(nèi)容,可以較為顯著的提升后續(xù)的翻譯任務(wù)的效率,可以很大程度上關(guān)心翻譯工減緩工作的壓力,在短時間內(nèi)獲得大量有用的信息,以便其進(jìn)行更多的翻譯任務(wù)。而建立起計算機(jī)幫助翻譯技術(shù)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)也有著肯定得又是,例如可以較好的提升翻譯的相關(guān)效率,對于翻譯人員來說可以有效削減不必要的重復(fù)性工作;同時也可以確保翻譯文本與源文本的意義全都性,在整體翻譯中,一個源文件通過多人進(jìn)行合作,可以非常有效的規(guī)避翻譯語言不全都的狀況。這時應(yīng)用術(shù)語的庫就可以確保翻譯文本與源文本的全都性,從而保證著翻譯的質(zhì)量;另外一方面這種系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的運用可以關(guān)心翻譯人員將翻譯效率大大的提升,從而保證整體翻譯的質(zhì)量,而通過降低翻譯的成本、記憶庫的數(shù)據(jù)也可以進(jìn)一步加快翻譯的過程,使得效率得以提升。

三、計算機(jī)幫助翻譯工具中的學(xué)習(xí)資源

在當(dāng)前所流行的主流計算機(jī)幫助翻譯軟件中,都會供應(yīng)相關(guān)的使用手冊和視頻演示,這些開放式的學(xué)習(xí)資源非常有助于翻譯人員去了解和學(xué)習(xí)。如國內(nèi)的譯群網(wǎng)就為初學(xué)人員供應(yīng)了許多的學(xué)習(xí)閱歷,并且開放平臺讓大家相互溝通,這些學(xué)習(xí)機(jī)會可以非常有效的關(guān)心翻譯人員去了解信息時代的語言服務(wù)類工作詳細(xì)進(jìn)程及其討論方向。

四、小結(jié)

翻譯市場在我國近年以來進(jìn)展欣欣向榮,一般來說語言類的服務(wù)依據(jù)流程可以分成較多的階段,從剛開頭的啟動階段,到進(jìn)一步的方案階段,再到方案的詳細(xì)實施以及收尾。語言類的服務(wù)依據(jù)流程可以分成較多的階段,從剛開頭的啟動階段,到進(jìn)一步的方案階段,再到方案的詳細(xì)實施以及收尾。這些步驟隨著翻譯市場的不斷擴(kuò)大,更加的嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,而語言服務(wù)類的企業(yè)在進(jìn)行招收人才的同時需要重視應(yīng)聘者的理解以及表達(dá)力量,并且側(cè)重對于各種計算機(jī)幫助軟件的使用狀況。對于翻譯人員來說,這也就意味著他們需要有著更高的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論