A1科技英語特點-專業(yè)詞匯構成_第1頁
A1科技英語特點-專業(yè)詞匯構成_第2頁
A1科技英語特點-專業(yè)詞匯構成_第3頁
A1科技英語特點-專業(yè)詞匯構成_第4頁
A1科技英語特點-專業(yè)詞匯構成_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

A1科技英語特點-專業(yè)詞匯構成第一頁,共15頁。一、復雜長句多科技文章要求敘述準確,推理謹嚴,因此一句話里包含三四個甚至五六個分句的,并非少見。譯成漢語時,必須按照漢語習慣破成適當數(shù)目的分句,才能條理清楚,避免洋腔洋調。這種復雜長句居科技英語難點之首,要學會運用語法分析方法來加以解剖,以便以短代長,化難為易。例如:Factorieswillnotbuymachinesunlesstheybelievethatthemachinewillproducegoodsthattheyareabletoselltoconsumersatapricethatwillcoverallcost.這是由一個主句和四個從句組成的復雜長句,只有進行必要的語法分析,才能正確理解和翻譯?,F(xiàn)試譯如下:除非相信那些機器造出的產品賣給消費者的價格足夠支付所有成本,否則廠家是不會買那些機器的。節(jié)譯:要不相信那些機器造出的產品售價夠本,廠家是不會買的。后一句只用了24個字,比前句40個字節(jié)約用字40%,而對原句的基本內容無損??梢?,只要吃透原文的結構和內涵,翻譯時再在漢語上反復推敲提煉,復雜的英語長句,也是容易駕馭的。

科技英語的特點

第一頁2*第二頁,共15頁??萍加⒄Z的特點

二、被動語態(tài)多英語使用被動語態(tài)大大多于漢語,如莎士比亞傳世名劇《羅密歐與朱麗葉》中的一句就兩次用了被動語態(tài):JulietwastornbetweendesiretokeepRomeonearherandfearforhislife,shouldhispresencebedetected.朱麗葉精神上受到折磨,既渴望和羅密歐形影不離,又擔心羅密歐萬一讓人發(fā)現(xiàn),難免有性命之憂??萍加⒄Z更是如此,有三分之一以上用被動語態(tài)。例如:(a)Noworkcanbedonewithoutenergy.譯文:沒有能量決不能做功。(b)Allbusinessdecisionsmustnowbemadeinthelightofthemarket.譯文:所有企業(yè)現(xiàn)在必須根據(jù)市場來作出決策。第二頁3*第三頁,共15頁??萍加⒄Z的特點

三、非謂語動詞多英語每個簡單句中,只能用一個謂語動詞,如果讀到幾個動作,就必須選出主要動作當謂語,而將其余動作用非謂語動詞形式,才能符合英語語法要求。非謂語動詞有三種:動名詞、分詞(包括現(xiàn)在分詞和過去分詞)和不定式。例如:要成為一個名符其實的內行,需要學到老。這句中,有“成為”、“需要”和“學”三個表示動作的詞,譯成英語后為:Tobeatrueprofessionalrequireslifelonglearning.可以看出,選好“需要”(require)作為謂語,其余兩個動作:“成為”用不定式形式tobe,而“學”用動名詞形式learning,這樣才能符合英語語法要求。第三頁4*第四頁,共15頁??萍加⒄Z的特點

四、詞性轉換多英語單詞有不少是多性詞,即既是名詞,又可用作動詞、形容詞、介詞或副詞,字形無殊,功能各異,含義也各不相同,如不仔細觀察,必致謬誤。例如,light名詞:

(啟發(fā))in(the)lightof由于,根據(jù);(光)highlight(s)強光,精華;(燈)safetylight安全指示燈形容詞:(輕)lightindustry輕工業(yè);

(明亮)lightroom明亮的房間;

(淡)lightblue淡藍色;

(薄)lightcoating薄涂層動詞:

(點燃)lightupthelamp點燈副詞:

(輕快)travellight輕裝旅行

(容易)lightcome,lightgo來得容易,去得快諸如此類的詞性轉換,在科技英語中屢見不鮮,幾乎每個技術名詞都可轉換為同義的形容詞。詞性轉換增加了英語的靈活性和表現(xiàn)力,讀者必須從上下文判明用詞在句中是何種詞性,而且含義如何,才能對全句得到正確無誤的理解。第四頁5*第五頁,共15頁。計算機英語專業(yè)詞匯的構成第五頁6*第六頁,共15頁。計算機英語專業(yè)詞匯的構成

專業(yè)詞匯的構成派生詞(derivation)復合詞(compounding)混成詞(blending)前綴縮略詞(shortening)后綴壓縮和省略縮寫借用詞第六頁7*第七頁,共15頁。一、派生詞(derivation)1.前綴采用前綴構成的單詞在計算機專業(yè)英語中占了很大比例,通過下面的實例可以了解這些常用的前綴構成的單詞。multi-多 hyper-超級 super超級multiprogram多道程序 hypercube超立方 superhighway超級公路inter-相互、在...間 micro-微型 tele-遠程的interface接口、界面 microprocessor微處理器 telephone電話interlace隔行掃描 microkernel微內核 teletext圖文電視單詞前綴還有很多,其構成可以同義而不同源(如拉丁、希臘),可以互換,例如:multi,poly相當于many 如:multimedia多媒體,polytechnic各種工藝的uni,mono相當于single 如:unicode統(tǒng)一的字符編碼標準,monochrome單色bi,di相當于twice 如:binomial二項式,dibit雙位equi,iso相當于equal 如:equality等同性,isochromatic等色的,simili,homo相當于same 如:similarity類似,homogeneous同類的semi,hemi相當于half 如:semiconductor半導體,hemicycle半圓形hyper,super相當于over 如:hypertext超文本,supercomputer超級計算機第七頁8*第八頁,共15頁。一、派生詞(derivation)2.后綴后綴是在單詞后部加上構詞結構,形成新的單詞。如:-scope探測儀器 -meter計量儀器 -graph記錄儀器microscope顯微鏡 barometer氣壓表 tomographX線體層照相telescope望遠鏡 telemeter測距儀 telegraph電報spectroscope分光鏡 spectrometer分光儀 spectrograph分光攝像儀-able可能的 -ware件(部件) -ity性質enable允許、使能 hardware硬件 reliability可靠性disable禁止、不能 software軟件 availability可用性programmable可編程的 firmware固件 accountability可核查性portable便攜的 groupware組件 integrity完整性scalable可縮放的 freeware贈件 confidentiality保密性第八頁9*第九頁,共15頁。二、復合詞(compounding)復合詞是科技英語中另一大類詞匯,其組成面廣,通常分為復合名詞、復合形容詞、復合動詞等。復合詞通常以小橫杠“-”連接單詞構成,或者采用短語構成。有的復合詞進一步發(fā)展,去掉了小橫杠,并經(jīng)過縮略成為另一類詞類,即混成詞。復合詞的實例有:-based基于,以……為基礎 -centric以……為中心的rate-based基于速率的 client-centric以客戶為中心的credit-based基于信譽的 user-centric以用戶為中心的基于文件的 host-centered以主機為中心的-oriented面向……的 -free自由的,無關的object-oriented面向對象的 lead-free無線的market-oriented市場導向 jumper-free無跳線的process-oriented面向進程的 paper-free無紙的info-信息,與信息有關的 envent-事件的info-channel信息通道 envent-driven事件驅動的info-tree信息、樹 envent-oriented面向事件的info-world信息世界 event-based基于事件的第九頁10*第十頁,共15頁。二、復合詞(compounding)此外,以名詞+動詞-ing構成的復合形容詞形成了一種典型的替換關系,即可以根據(jù)需要在結構中代入同一詞類而構成新詞,它們多為動賓關系。如:man-carryingaircraft載人飛船 earth-movingmachine推土機time-consumingoperation耗時操作 ocean-goingfreighter遠洋貨艙然而,必須注意,復合詞并非隨意可以構造,否則會形成一種非正常的英語句子結構。雖然上述例子給出了多個連接單詞組成的復合詞,但不提倡這種冗長的復合方式。對于多個單詞的非連線形式,要注意其順序和主要針對對象。此外還應當注意,有時加連字符的復合詞與不加連字符的詞匯詞意是不同的,必須通過文章的上下文推斷。如:force-feed強迫接受(vt.),而forcefeed則為“加壓潤滑”。隨著詞匯的專用化,復合詞中間的連接符被省略掉,形成了一個單詞,例如:videotape錄像帶 fanin扇入 fanout扇出online在線 onboard在板 login登錄logout撤消 pushup拉高 popup彈出第十頁11*第十一頁,共15頁。三、混成詞(blending)混成詞不論在公共英語還是科技英語中也大量出現(xiàn),也有人將它們稱為縮合詞(與縮略詞區(qū)別)、融會詞,它們多是名詞,也有地方將其作為動詞用,對這類詞匯可以通過其構詞規(guī)律和詞素進行理解。這類詞匯將兩個單詞的前部拼接、前后拼接或者將一個單詞前部與另一詞拼接構成新的詞匯,實例有:brunch(breakfast+lunch)早中飯 smog(smoke+fog)煙霧codec(coder+decoder)編碼譯碼器 compuser(computer+user)計算機用戶transeiver(transmitter+receiver)收發(fā)機 syscall(system+call)系統(tǒng)調用mechatronics(mechanical+electronic)機械電子學calputer(calculator+computer)計算器式電腦第十一頁12*第十二頁,共15頁。四、縮略詞(shortening)縮略詞是將較長的英語單詞取其首部或者主干構成與原詞同義的短單詞,或者將組成詞匯短語的各個單詞的首字母拼接為一個大寫字母的字符串。隨著科技發(fā)展,縮略詞在文章索引、前言、摘要、文摘、電報、說明書、商標等科技文章中頻繁采用。

1.壓縮和省略將某些太長、難拼、難記、使用頻繁的單詞壓縮成一個短小的單詞,或取其頭部、或取其關鍵音節(jié)。如:f1u=influenza流感 1ab=laboratory實驗室math=mathematics數(shù)學 iff=ifonlyif當且僅當rhino=rhinoceros犀牛 ad=advertisement廣告第十二頁13*第十三頁,共15頁。四、縮略詞(shortening)2.縮寫(acronym)將某些詞組和單詞集合中每個實意單詞的第一或者首部幾個字母重新組合,組成為一個新的詞匯,作為專用詞匯使用。在應用中它形

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論