英譯漢長(zhǎng)句翻譯課件_第1頁(yè)
英譯漢長(zhǎng)句翻譯課件_第2頁(yè)
英譯漢長(zhǎng)句翻譯課件_第3頁(yè)
英譯漢長(zhǎng)句翻譯課件_第4頁(yè)
英譯漢長(zhǎng)句翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Translationof

longsentencesTranslationof

longsentences1英譯漢長(zhǎng)句翻譯課件2

英語(yǔ)是綜合—分析語(yǔ),可以綜合運(yùn)用形態(tài)變化、詞序、和虛詞這三大語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)復(fù)雜的思想。漢語(yǔ)缺乏形態(tài)變化,在表達(dá)復(fù)雜思想時(shí)使用短句、分句和流水句,按照時(shí)間順序和邏輯順序排列。3英語(yǔ)是綜合—分析語(yǔ),可以綜合運(yùn)用形態(tài)變化、詞序、3MyshockandembarrassmentatfindingmotherintearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstandthepressureonher.周三我發(fā)現(xiàn)媽媽哭泣時(shí)感到的震驚和窘迫,充分證明了我有多么不理解媽媽身上的壓力。星期三,我發(fā)現(xiàn)媽哭了,我感到震驚和窘迫,這說(shuō)明我對(duì)媽身上的壓力是多么不理解。周三的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)媽哭了。我感到既震驚又窘迫,這恰恰證明了我對(duì)媽身上的壓力是多么的不理解。Myshockandembarrassmentat4ThePresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetherepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.一次新聞發(fā)布會(huì)上,總統(tǒng)就昨日選舉結(jié)果這一熱點(diǎn)話題做了如下發(fā)言。他說(shuō)他不能解釋共和黨為何遭此重大失敗,此次失敗最終將剝奪共和黨在眾議院中長(zhǎng)期保持的優(yōu)勢(shì)。在一次記者招待會(huì)上,問(wèn)題集中于昨天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說(shuō)他不能夠解釋為什么共和黨遭到了這樣大的失敗。這種情況最終會(huì)使共和黨失去在眾議院中長(zhǎng)期享有的優(yōu)勢(shì)。ThePresidentsaidatapress5Mymother,JaneClements,diedinher88thyear,amightyageforonewhoat40wassodelicateofbodyastobeaccountedaconfirmedinvaliddestinedtopasssoonaway.我的母親簡(jiǎn)·柯萊門斯去世時(shí)享年88歲,這對(duì)一個(gè)40歲時(shí)就身體纖弱,被視為痼疾纏身、注定不久于人世的人來(lái)說(shuō),是難得的高齡。我的母親簡(jiǎn)·柯萊門斯40多歲時(shí)就身體纖弱、被視為痼疾纏身、注定不久于人世。而母親一直活到88歲,這對(duì)她來(lái)說(shuō)是難得的高齡。Mymother,JaneClements,died6

Thepresentregulationsareformulatedinordertoguardagainsttherisksofforeignexchangerate,stabilizethecostsofimportandexporttrade(includingotherforeigneconomicactivities)anddevelopthebusinessofbuyandsaleofspotandforwardforeignexchange.為防范匯率風(fēng)險(xiǎn),穩(wěn)定進(jìn)出口貿(mào)易(包括其它對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng))成本和開(kāi)展即期和遠(yuǎn)期外匯買賣業(yè)務(wù),特制定本條例。本條例的制定是為了防范匯率風(fēng)險(xiǎn),穩(wěn)定進(jìn)出口貿(mào)易(包括其它對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng))成本,開(kāi)展即期和遠(yuǎn)期外匯買賣業(yè)務(wù)。

7CommonMethods

8CommonMethods88

1embedding(內(nèi)嵌法/包孕法)

Embeddingisalwaysusedtotranslateattributivestructure(phrasesandclausesincluded),alsoforadverbialclauses.e.g.:Thisisnoclasswar,butawarinwhichthewholeBritishEmpireandCommon-wealthNationsisengaged,withoutdistinctionofrace,creed,orparty.

這不是一場(chǎng)階級(jí)之間的戰(zhàn)爭(zhēng),而是一場(chǎng)不分種族、不分信仰、不分黨派,整個(gè)大英帝國(guó)及英聯(lián)邦全體成員國(guó)無(wú)不參加的戰(zhàn)爭(zhēng)。1embedding(內(nèi)嵌法/包孕法)9In1970,hewasplacedunderhousearrestwhenherefusedtousemassiveforceinsuppressingworkerriotsontheseacoast.1970年他因拒絕使用武力大規(guī)模鎮(zhèn)壓沿海城市的工人騷亂而被軟禁。In1970,hewasplacedunderh1011Mostofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinthehistorybooksaregreatconquerorsandgeneralsandsoldiers,whereasthepeoplewhoreallyhelpedcivilizationforwardarenotmentionedatall.歷史書上出現(xiàn)得最經(jīng)常和最為顯耀的人物大多是一些偉大的征服者、將軍和士兵,而那些真正推動(dòng)文明前進(jìn)的人卻往往名不見(jiàn)經(jīng)傳。11Mostofthepeoplewhoappea1112

2cutting(切分法/分譯法)

Cuttingcansimplifycomplicatedstructurebywaysofcuttingbigmeaningclausesintosmallpartsandthentranslatethemseparately.

Plasticsaremadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.

塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不盡的到處可以獲得的天然資源;煤是用自動(dòng)化和機(jī)械化的方法開(kāi)采的,成本較低;石灰是由煅燒自然界中廣泛存在的石灰石得來(lái)的。

122cutting(切分法/分譯法)1213

Hewaitedandwaited,andweeksbecamemonths.

他等呀等呀,幾個(gè)星期過(guò)去了,幾個(gè)月過(guò)去了。

Idon’tsharemyfriend’sloveofsports.

我的朋友酷愛(ài)體育,而我卻沒(méi)有這方面的愛(ài)好。TheyearsandchangesaccumulateinChina.時(shí)光飛逝,中國(guó)發(fā)生了翻天覆地的變化。13Hewaitedandwaited,and1314

3reversing(倒置法)

Reservingaimsatmakingthetranslationidiomatic(符合語(yǔ)言習(xí)慣的)andnaturalbyreservingthefrontandtheendofthesentence.AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.

敵人吹噓說(shuō)能在幾小時(shí)內(nèi)就占領(lǐng)戰(zhàn)略要地,可是由于沿途一路受到頑強(qiáng)抵抗,甚至連外圍地帶也沒(méi)能占領(lǐng)。這一事實(shí)使我增強(qiáng)了信心。143reversing(倒置法)1415

SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.

許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。Themainobjectiontovegetarianismonalong-termbasisisthedifficultyofgettingenoughprotein,thebody-buildingelementinfood.從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,素食主義的最大缺點(diǎn)就是難以從食物中攝取足量強(qiáng)身健體的成分---蛋白質(zhì)。15Suchishumannatureinth1516

詞序微調(diào)

Divorceislessculturallyacceptableinasocietythatisfamily-oriented.在一個(gè)注重家庭的社會(huì)中,離婚并不普遍為人們?cè)谖幕纤邮?。在一個(gè)注重家庭的文化里,離婚總使人們覺(jué)得不太好接受。

FormostTokyopeopletheadvantagesoftheirtownuntilrecentlyoutweighedthedisadvantages.

絕大多數(shù)東京人直到前不久為止還認(rèn)為,東京的有利條件多于不利條件。直到前不久為止,絕大多數(shù)東京人還認(rèn)為東京的有利條件多于不利條件。16詞序微調(diào)1617

4splitting(拆分法)Splittingtakesoutthepartofasentencewhichalwaystellsthespeaker’sopinion,eitherplacedatthebeginningortheendofthesentence.e.g.1:Anoutsider’ssuccesscouldevencuriouslyhelptwopartiestogettheagreementtheywant.

說(shuō)來(lái)奇怪,一個(gè)局外人取得的成功竟然能夠促使雙方達(dá)成一項(xiàng)他們希望取得的協(xié)議。e.g.2:Healsoconcludedthatinsightintoprehistoricculturesshouldideallyproceedfromknowledgeoflivingcultures.

他還得出這樣的結(jié)論:要想對(duì)史前的各種文化有深刻的認(rèn)識(shí),應(yīng)該從了解現(xiàn)存的種種文化入手。這是最理想的方法。174splitting(拆分法)1718

e.g.3:Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.

這個(gè)地方現(xiàn)在已成為冬夏兩季的休假勝地,風(fēng)光景物,蔚為奇觀;而以前精疲力竭的旅游者到此只能望而止步。e.g.4:Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses---fiction,biography,poetry---weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus…

書既然有小說(shuō)、傳記、詩(shī)歌之分,就應(yīng)區(qū)別對(duì)待,從各類書籍中取其應(yīng)該給予我們的東西。這話說(shuō)來(lái)很簡(jiǎn)單,…18e.g.3:Thisland,whichon1819

AmixofarroganceandcontinuedfearofIraqiintentionscolorsKuwaitireactionsofnoflyzones

科威特人一方面很傲慢自負(fù),另一方面又對(duì)伊拉克的企圖恐懼不已。這種復(fù)雜因素左右著科威特人對(duì)設(shè)置禁飛區(qū)的態(tài)度。

Establishedin1960swhenfederalmoneyflowed,theclinicsarenowashadowoftheirformerselves.Patientswaithourswhiletheundermannedandsometimesshort-temperedstaffstruggletomeetthedemand..這些聯(lián)邦政府在60年代投入巨資建立起來(lái)的診所,現(xiàn)在已經(jīng)衰敗不堪了。病人就診要等很長(zhǎng)時(shí)間,醫(yī)務(wù)人員配備不足,只能窮于應(yīng)付,有時(shí)還向病人發(fā)脾氣。19Amixofarrogancea1920

5inserting(插入法)

Insertingheremeansputtingsomeadditionalpunctuationmarkssuchasdash,parenthesis,colon,etc.,inalongandcomplexsentencesoastomaketheChineseversionbothclearandsmooth.e.g.:IfyougotovisitNobel’soldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youwillcatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords.如果你參觀諾貝爾的故居—在那座房子里,這位偉大的化學(xué)家過(guò)了一輩子的獨(dú)身生活—你將會(huì)看到一個(gè)堆滿實(shí)驗(yàn)記錄的書架。205inserting(插入法)2021

In1582RichardMulcaster,oneoftheearliestEnglishgrammarianswhopaidattentiontothisproblem,wrotethatEnglishtongueisofsmallreach,stretchingnofurtherthanthislandofours.

1582年,理查德·邁克卡斯特——最早注意到這個(gè)問(wèn)題的英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)家之一——寫道:“英語(yǔ)的流行范圍很小,充其量只是我們這個(gè)英格蘭島?!?。

Inthesamevillage,andinoneoftheseveryhouses(which,totellyoutheprecisetruth,wassadlytime-wornandweather-beaten),therelivedmanyyearssince,whilethecountrywasyetaprovinceofGreatBritain,asimplegood-naturedfellowofthenameofRipVanWinkle.許多年前,(那時(shí)這片土地還屬于大不列顛),就在這同樣的一座村莊里,就在這同樣一所房子里(說(shuō)實(shí)話,這類房子因年久失修、風(fēng)吹雨打而破爛不堪),住著一個(gè)淳樸善良的伙計(jì),他叫瑞普·凡·溫克爾。21In1582RichardMulc2122

6recasting(重組法)

Recastingmeansreconstructingtheoriginalsentencebasedonathoroughunderstandingofthemessage,styleandimpliedmeaningofthesourcesentence.e.g.:Inpractice,theselectedintervalthicknessisusuallyacompromisebetweentheneedforathinintervaltomaximizetheresolutionandathickintervaltominimizetheerror.

為保證最大分辨率必須選用薄層,為使誤差最小卻須選用厚層,實(shí)際上通常選擇介于兩者之間的最佳厚度。226recasting(重組法)2223

按照翻譯的順序/排列語(yǔ)序:1.SyntacticLinearity/lineartranslation(順譯)

Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.

在20世紀(jì)以前,小說(shuō)中的婦女像都是一個(gè)模式。她們沒(méi)有任何特點(diǎn),因而無(wú)法成為具有個(gè)性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種種束縛。23

按照翻譯的順序/排列語(yǔ)序:2324

ThefactthattheaverageEnglishman'shomehasbecomehisworkshopispartlybecauseheiskeenonworkingwithhishandsandpartlybecausehefeels,foronereasonoranotherthathemustdoforhimselfmanyhouseholdjobsforwhich,someyearsago,hewouldhavehiredprofessionalhelp.普通英國(guó)人的家已經(jīng)成了自家的工場(chǎng),一方面是因?yàn)樗麩嶂杂谧约簞?dòng)手干,另一方面是因?yàn)槌鲇谀撤N原因,他覺(jué)得許多家務(wù)活必須自己干,而這些活在幾年前他會(huì)雇專人來(lái)干的。242425

2.inversetranslation(逆譯)E.g.:HewaspuzzledthatIdidnotwantwhatwasobviouslya“stepup”towardwhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowup:moneyandpower.所有美國(guó)人受的教育都是長(zhǎng)大后應(yīng)該追求金錢和權(quán)力,而我卻偏偏不接受那份顯然是朝著這個(gè)目標(biāo)邁進(jìn)的工作,他對(duì)此大惑不解。Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.

假如沒(méi)有那些以昆蟲為食的動(dòng)物保護(hù)我們,昆蟲會(huì)吞噬我們的莊稼,害死我們的牛羊家畜,使我們無(wú)法生存在這個(gè)世界上。252.inversetranslation(逆譯)2526

E.g.:Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice..因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。Variousmachinepartscanbewashedverycleanandwillbeascleanasnewoneswhentheyaretreatedbyultrasonics,nomatterhowdirtyandirregularlyshapedtheymaybe.各種機(jī)器零件無(wú)論多么臟,形狀多么不規(guī)則,當(dāng)它們經(jīng)超聲波處理后,可以被洗得非常干凈,甚至干凈得像新零件一樣。2626Itisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearning

Englishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguage

havebeenunderstood.一旦了解英語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學(xué)似乎就越來(lái)越難了,這其中的原因,也許教師比學(xué)生更容易理解Itisprobablyeasierforteac2728

E.g.:They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.對(duì)于以往幾代人來(lái)說(shuō),舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧困的手段,而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動(dòng),因此首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。窮人們是最先受到科技進(jìn)步帶來(lái)的負(fù)面的影響的人,因?yàn)榭萍歼M(jìn)步打破了窮人們靠出賣體力為生的模式,那也是他們祖上幾代人賴以為生的方式。窮人們最先體驗(yàn)到的科技進(jìn)步,像詛咒一樣瓦解了古老的體力工作模式,而這正是前幾代人曾借以擺脫貧困的途徑之一。先輩們是以付出勞力而走出貧困的,而如今科技的進(jìn)步打破了這一勞作模式,人們尤其是窮人就像遭受詛咒一樣經(jīng)歷著技術(shù)的進(jìn)程。窮人們首先感覺(jué)到科技進(jìn)步像詛咒一樣毀掉了老一輩人賴以脫貧的重體力勞動(dòng)。以前,世代的窮人把出賣體力的工作作為他們擺脫貧窮的方式;而他們也是首先經(jīng)歷科技進(jìn)步的人。在過(guò)去,祖祖輩輩靠干體力活來(lái)擺脫貧困;現(xiàn)在,科學(xué)的進(jìn)步猶如災(zāi)難,破壞了這一古老的勞作方式。這一點(diǎn),窮人們感受的最為真切。28E.g.:They(thepoor)are28AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.50年代后期的美國(guó)出現(xiàn)了一個(gè)任何人都不可能視而不見(jiàn)的現(xiàn)象,窮知識(shí)分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國(guó)典型的窮人,正是這個(gè)時(shí)候大批大學(xué)生被趕進(jìn)了知識(shí)分子的貧民窟。Agreatnumberofgraduatestu2930

3分譯法E.g.:TheprisonersarepermittedtoreceiveRedCrossfoodparcelsandwritecensoredletters.那些戰(zhàn)俘得到允許,可以領(lǐng)取紅十字會(huì)提供的食品包裹,也可以寫信,不過(guò)所寫信件要受檢查。ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan’treadisincredibleaboutoneinfour.大約有1/4的美國(guó)青年人沒(méi)有閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信。303分譯法3031

E.g.:ThelaunchofOfficeXP,asophisticatedrethinkofMicrosoft’smostpopularbusinesstoll

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論