英漢互譯的方法及其能力的提升_第1頁(yè)
英漢互譯的方法及其能力的提升_第2頁(yè)
英漢互譯的方法及其能力的提升_第3頁(yè)
英漢互譯的方法及其能力的提升_第4頁(yè)
英漢互譯的方法及其能力的提升_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢互譯的方法及其能力的提升【摘要】翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng)翻譯能力的提高是一個(gè)長(zhǎng)期實(shí)踐和不斷積累的過(guò)程。對(duì)于翻譯的原則看法很多但大多數(shù)人認(rèn)同“忠實(shí)、通順”這一基本觀(guān)點(diǎn)文章主要強(qiáng)調(diào)以英漢互譯過(guò)程為導(dǎo)向的一些方法便于增強(qiáng)翻譯技能意識(shí)及提升翻譯的能力?!娟P(guān)鍵詞】翻譯;方法;技巧一、翻譯的方法(一) 直譯法就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái)既忠實(shí)原文內(nèi)容又符合原文結(jié)構(gòu)形式且一定要明白“直譯”不等于“死譯”。例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“papertiger”外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義而且覺(jué)得很是貼切所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)oseface”;“走狗”譯成為“runningdog”.由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kungfu”等也算是直譯法的一種。(二) 意譯法就是在忠實(shí)原文內(nèi)容前提下擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛使譯文符合漢語(yǔ)規(guī)范特別要注意是:“意譯”也不等于“亂譯”。例如漢語(yǔ)中的”落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意譯成英文便是“tobeshatteredtopieces”;“烏煙瘴氣"形容情形混亂不堪可用“chaos”來(lái)表達(dá)。只有在正確理解原文基礎(chǔ)上運(yùn)用相應(yīng)翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu)用規(guī)范漢語(yǔ)加以表達(dá)這才真正做到“意譯”。翻譯實(shí)踐證明大量英語(yǔ)句子漢譯都要采取“意譯法”。(三) 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法英漢兩種語(yǔ)言的詞性類(lèi)別大體相似英漢互譯時(shí)往往可以進(jìn)行詞性對(duì)等翻譯。但在實(shí)踐中為更準(zhǔn)確完整地傳達(dá)原文思想內(nèi)容并避免翻譯腔需進(jìn)行大量的詞性轉(zhuǎn)換翻譯將源語(yǔ)中的一種詞性轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ)另一種詞性的翻譯方法稱(chēng)為詞性轉(zhuǎn)換。例如:Hisbehaviorimpressedmeverydeeply.此句當(dāng)中的deeply是一個(gè)副詞意為“深刻地”但是想要忠實(shí)的表達(dá)出原句的含義整句話(huà)應(yīng)譯為“他得言行舉止給我留下了深刻的印象”顯然這里的deeply已經(jīng)轉(zhuǎn)換為形容詞詞性了。(四) 增補(bǔ)翻譯由于英漢兩種語(yǔ)言的詞義內(nèi)涵語(yǔ)言組織方式并非完全一致在雙語(yǔ)互譯時(shí)為保證譯文的完整與通順需在詞類(lèi)、語(yǔ)法等層面進(jìn)行增補(bǔ)。英譯漢時(shí)多增補(bǔ)量詞、語(yǔ)義及修辭等漢譯英時(shí)多在代詞、冠詞、復(fù)數(shù)等層面進(jìn)行增補(bǔ)。例如“樹(shù)倒猢猻散”可譯成“Oncethetreefallsthemonkeysonitwillfleehelter-skelter”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意是增添的成分原文雖無(wú)其字而有其義加了使形象突出有聲有色。需注意的是在應(yīng)用增補(bǔ)譯法進(jìn)行翻譯時(shí)需牢記增詞不增意的原則以忠實(shí)于原文。(五)省略法省略翻譯是指在完整保留愿意的前提下在譯文中省去多余甚至影響表達(dá)效果或習(xí)慣的詞語(yǔ)使語(yǔ)言簡(jiǎn)練、緊湊更利于突出核心信息。與增補(bǔ)譯法一樣省略翻譯時(shí)省詞不省義要忠實(shí)于原文。英譯漢時(shí)的省略主要有動(dòng)詞、代詞、冠詞省略邏輯省略等;漢譯英時(shí)的省略主要有贅詞省略、名詞動(dòng)詞省略、范疇詞省略等。例如Itisthequalitythatreallymatters.譯為漢語(yǔ)的意思是“真正重要的是質(zhì)量”在這句話(huà)的翻譯中就采納了省略的方法將句中的代詞it省去了只有采取這樣的方法此句才能體現(xiàn)出其本身要表達(dá)的主旨內(nèi)容。(六)結(jié)構(gòu)調(diào)整英漢兩種語(yǔ)言的句型基本都是在“主+謂''結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的但二者之間也存在很大差異初學(xué)翻譯者應(yīng)當(dāng)在充分理解原句含義、把握原句各句法成分邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上先確定譯文的主謂結(jié)構(gòu)在依據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和順序?qū)ζ溆嗑渥映煞诌M(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。翻譯時(shí)可采用順序翻譯、逆序翻譯及定語(yǔ)、狀語(yǔ)等句法成分的局部調(diào)整等策略。比如Hisaddressis21LiuxianRoadNanshanDistrictShenzhenGuangdong.我相信眾所周知只要涉及地址的寫(xiě)法漢語(yǔ)都是遵循的從大到小得原則英文地址則相反所以上面這句英語(yǔ)我們要采用敘述逆序的手法進(jìn)行翻譯以忠實(shí)漢語(yǔ)地址的習(xí)慣表達(dá)方式最后譯為“他得地址是廣東省深圳市南山區(qū)留仙大道21號(hào)”。(七)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換英漢兩種語(yǔ)言都存在主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)但英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率較之漢語(yǔ)要高很多。翻譯時(shí)有些句子的語(yǔ)態(tài)不需要轉(zhuǎn)換另一些則需要轉(zhuǎn)換為相反的語(yǔ)態(tài)。英譯漢的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換一般有以下幾種情況:保持原語(yǔ)態(tài)不變;英語(yǔ)被動(dòng)譯為漢語(yǔ)主動(dòng);少數(shù)英語(yǔ)主動(dòng)句譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句。比如Lastmonththemanagerfiredthesecretary.句中使用的是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“經(jīng)理解雇了秘書(shū)”但是在漢語(yǔ)提到解雇炒魷魚(yú)之類(lèi)的話(huà)題我們的習(xí)慣用語(yǔ)是被動(dòng)方式都常說(shuō)誰(shuí)被誰(shuí)解雇了所以將此句譯為“上個(gè)月秘書(shū)被經(jīng)理解雇了”更能體現(xiàn)出其本義。二、翻譯的技巧翻譯的技巧掌握及提升主要從兩個(gè)方面下手第一是從詞匯方面;第二則是從句子的結(jié)構(gòu)方面。(一)詞匯方面詞義選擇大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類(lèi)選擇、根據(jù)專(zhuān)業(yè)選擇。詞義轉(zhuǎn)換在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出即所謂的正文反譯、反文正譯。補(bǔ)詞是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá)譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去這樣才更通順易讀如:英語(yǔ)中數(shù)詞與名詞之間沒(méi)有量詞而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。省略是指原文中某些詞在譯文中省略不譯只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。(二)句子結(jié)構(gòu)方面語(yǔ)序類(lèi)長(zhǎng)句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語(yǔ)中比較普遍這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng)可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。嵌套羅列而成的英語(yǔ)長(zhǎng)句確實(shí)給理解和翻譯都帶來(lái)了一定困難但英語(yǔ)長(zhǎng)句雖然長(zhǎng)但它既稱(chēng)為“句”畢竟可以提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等構(gòu)成的說(shuō)明部分。根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語(yǔ)的思維習(xí)慣采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可??偲鸱?jǐn)⒕褪窍劝丫渥拥闹鞲勺g出然后分別譯出其它說(shuō)明部分即先歸納后敘述;分起總敘就是先敘述后總結(jié)。組合類(lèi)有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系雖在形式上是一個(gè)句子但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。而形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子但意思緊密相關(guān)只要譯文不顯得冗長(zhǎng)便可合譯成一個(gè)句子。如:同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。轉(zhuǎn)換類(lèi)前面說(shuō)到詞類(lèi)可以轉(zhuǎn)譯句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z(yǔ)法關(guān)系引起的。而一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語(yǔ)化這是漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的緣故。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的改譯常有三種方法:(1)還原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語(yǔ);增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。(2)構(gòu)造成主動(dòng)句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動(dòng)句。(3)轉(zhuǎn)化成自動(dòng)句:通過(guò)選擇漢語(yǔ)譯文的動(dòng)詞將原文動(dòng)詞的承受者(即主語(yǔ))轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)中那個(gè)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者(仍然做主語(yǔ))。三、翻譯能力的提升翻譯誠(chéng)然不那么容易。譯事之難歸根結(jié)底是因?yàn)樗婕暗阶g者對(duì)兩種語(yǔ)言所具有的素養(yǎng)。所以要提高翻譯能力首先一定要把兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)打好兩種語(yǔ)言都應(yīng)有過(guò)硬的功底最好能比較熟練地運(yùn)用兩種語(yǔ)言進(jìn)行寫(xiě)作表達(dá)思想。在此基礎(chǔ)上熟悉并正確無(wú)誤地理解和欣賞用兩種語(yǔ)言寫(xiě)的作品內(nèi)容如有可能再了解一點(diǎn)翻譯技巧和翻譯理論了解有關(guān)的背景知識(shí)熟悉一些有關(guān)的文體、修辭理論等這些都是有助于翻譯的附加條件。而做到以下幾點(diǎn)則更有助于翻譯能力的提升。(一) 加強(qiáng)自身基本素質(zhì)所謂基本素養(yǎng)是指翻譯者必須具備的基本條件亦即對(duì)翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外譯者必須具備三方面的素養(yǎng)即一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識(shí)。大量的翻譯實(shí)踐表明這三方面的素養(yǎng)越高越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語(yǔ)水平應(yīng)注意打牢基礎(chǔ)擴(kuò)大詞匯量廣泛閱讀最好能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn)。在漢語(yǔ)修養(yǎng)方面應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修多閱讀、多寫(xiě)作、多練習(xí)修改文章。(二) 在翻譯實(shí)踐中鍛煉翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng)具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過(guò)大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力是無(wú)法達(dá)成其目的。當(dāng)然實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無(wú)行家里手的指點(diǎn)最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣從中找到不足。隨著水平的提高可找些比較簡(jiǎn)單的本專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯定會(huì)果實(shí)累累。(三) 向他人學(xué)習(xí)并敢于創(chuàng)新初學(xué)翻譯的同學(xué)一方面可多讀些英漢對(duì)照類(lèi)閱讀材料或有漢語(yǔ)注釋的英語(yǔ)讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類(lèi)雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文繼而進(jìn)行對(duì)照閱讀。通過(guò)對(duì)比分析可以找出自己的差距學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長(zhǎng)處促進(jìn)翻譯能力的提高。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書(shū)籍也有助于翻譯能力的提高。與此同時(shí)還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過(guò)程中既不能拘泥于別人提供的譯文也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高可以根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法進(jìn)一步完善翻譯工作。四、結(jié)語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)即有趣又相對(duì)能力要求較高的一項(xiàng)學(xué)習(xí)任務(wù)凡是深入接觸翻譯的學(xué)者定會(huì)體會(huì)從中的樂(lè)趣所以綜上所訴只要了解了翻譯的各種方法及技巧不斷地加強(qiáng)自身的修養(yǎng)勇于實(shí)踐其能力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論