版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
英語屬于印歐語系,是一種拼音文字,單詞沒有四聲,但句子可以有不同的聲
調(diào);而漢語屬于漢藏語系,是一種表意文字,音節(jié)有四聲變化,語調(diào)也很豐富。英語是一種逐漸從綜合型向分析型發(fā)展的語言;漢語則是以分析為主的語言。
所謂綜合型語言是指該語言主要通過詞本身的形態(tài)變化來表達語法意義(格、
數(shù)、時等)。如he是主格,him是賓格,his是所有格。dog是單數(shù),dogs是復
數(shù)。例如:She
is
doing
her
homework,她正在做作業(yè)。She
did
her
homework
yesterday.她昨天做了作業(yè)。She
has
done
herhomework.她已經(jīng)做了作業(yè)。同樣都是“做”字,漢語只用了一個“做”字,英語卻用“do”的不同詞形變化來表示“正在做”、“昨天做了”、“已經(jīng)做了”。分析型語言是指該語言中的語法關系不通過詞本身的形態(tài)變化來表達,而是通過虛詞、詞序等手段來表示。如果單獨來看“困難”一詞,很難判斷是形容詞還是名詞,但在下面兩個短語中,我們就不難看出詞性:“克服困難”(to
overcome
difficulties)“困難問題”(a
difficult
problem)。從句子結(jié)構(gòu)上來說,英語重形合,即主要靠語言本身的語法手段來造句,句子主干突出;而漢語重意合,構(gòu)句主要靠句子內(nèi)部的邏輯關系。英語句子中名詞和介詞占優(yōu)勢,每句中只能有一個作謂語的主要動詞;而在漢語中則是動詞占優(yōu)勢,一個句子中可以有很多謂語動詞。英語句子的重心多在句首,而漢語句子的重心則多在句尾。英語中用被動語態(tài)的句子較多(尤其是在科技英語中更是如此);漢語中則較少使用被動句。漢語中有眾多的量詞,英語中只有很少數(shù)可以做量詞的名詞。英漢詞匯的主要差異英語詞匯有屈折變化,漢語詞匯則沒有;英語詞義比較靈活多變,漢語詞義則相對穩(wěn)定。動詞是英漢兩種語言都有的重要詞類。但是英文中的動詞形態(tài)很復雜,有人稱、數(shù)、時態(tài)和語態(tài)的變化;而漢語中的動詞則相對簡單,沒有人稱和數(shù)的變化。英語中時態(tài)的不同在漢語中主要靠跟在其后的助詞(主要是“著、了、過”)來體現(xiàn)。例如:It
rains
everyday
recently.最近天天下雨。It
rained
yesterday.昨天下了場雨。It
is
going
to
rain.要下雨了。It
is
raining
hard
outside.外面正下大雨呢!而被動語態(tài)則主要靠“被、給、讓、遭、為、由、挨、受”等詞來幫助實現(xiàn),有時候甚至不用任何幫助手段就能表現(xiàn)被動含義。除此之外,還可以把謂語部分譯成“是……的”;或轉(zhuǎn)換句子成分,按照動詞的邏輯要求重新安排主語的賓語。例如:The
window
was
broken.窗戶被砸碎了。The
cup
was
broken.杯子打了。This
pot
is
made
of
stainless
steel.這個鍋是用不銹鋼做的。Measures
have
been
taken.已經(jīng)采取措施了。Enough
attention
has
been
paid
to
that
problem.那個問題已經(jīng)引起了足夠的重視。其次,英語動詞有不定式、動名詞、分詞等多種非謂語動詞形式;而漢語動詞沒有這些變化。但在漢語中,一句話可以有一個以上的動詞,英語中每句話只有一個謂語動詞。所以我們可以在分清主次的基礎上用漢語中的連動句和復句來對付英語中的非謂語動詞;用
英語中的非謂語動詞來處理漢語中次要的動詞。I
want
to
go
out
for
a
walk.我想出去散散步。Being
a
teacher,he
should
love
his
students.作為一位教師,他應該熱愛自己的學生。Given
more
money
and
time,he
would
succeed.如果有更多的錢和時間,他會成功的。漢語中的兼語句是英語中所沒有的一種特殊句型。在兼語句中有兩個謂語動詞,第一個動詞的賓語是第二個動詞的主語。名
詞英漢語中都有名詞,使用和翻譯也相對比較簡單。但英語中的名詞有性、格、數(shù)的區(qū)別。例如
waiter一詞,用來說女服務員時就改成了
waitress,指多個服務員時要加s,其所有格又成了waiter’s。而且有些名詞的單復數(shù)形式在意義上并不相同,例如custom指“習慣”,而復數(shù)形式的customs則是“海關”。代
詞英語中的代詞分為人稱代詞、物主代詞、反身代詞、相互代詞、疑問代詞、不定代詞、指示代詞和關系代詞八種;漢語中則主要是人稱代詞、疑問代詞和指示代詞。在翻譯代詞時最不容易把握的是人稱代詞和關系代詞。像名詞一樣,英語中的人稱代詞也有性、格和數(shù)的變化;而漢語中則只在書寫上有性的區(qū)別,沒有格和數(shù)的變化,需要時在人稱代詞后加“的”表示所有格,加“們”表示復數(shù)。英語中人稱代詞使用的頻率要遠遠高于漢語,不能把所有的代詞都翻譯出來。He
put
his
hands
into
hispockets.他把手插進了口袋。They
had
their
lunch
at
half
pasttwelve
today.今天他們十二點半吃的午飯。關系代詞的翻譯譯成并列句;將定語從句譯成謂語;省去不譯例:Anna,who
was
here
a
moment
ago,left
thisnote.安娜剛才來過,是她留下的這張條子。We
used
a
plane
of
which
almost
every
partcarried
some
indication
of
national
identity.我們駕駛的飛機幾乎每一個零件上都有國家的標志。God
helps
those
who
help
themselves.自助者天助之。4.形容詞和副詞形容詞和副詞的翻譯需要注意英語中這兩類詞有相應的比較級和最高級形式,而漢語中則沒有,需要加“一些”、“比較”、“還”、“較”、“最”、
“很”、“十分”、“非?!钡雀痹~或其它手段來幫助體現(xiàn)比較級和最高級的意義。例如:1)
This
magazine
is
more
interesting.這本雜志有意思一些。2)
This
book
is
the
best
one.這本書是最好的。由動詞的分詞構(gòu)成的形容詞,其涵義不同,-ed分詞有被動和完成的意味,-ing分詞有主動和正在進行的意味。試比較:The
book
is
interesting.He
is
interested
in
the
book.The
film
was
very
moving.All
the
people
were
moved
by
the
story.5.冠詞英語中有三個冠詞:a,an,the,而漢語中沒有這一詞類。但是這一類詞的使用卻很重要,也不易把握。不定冠詞a(n)在作“一”講時翻譯較為簡單,只是需要注意在英文中沒有量詞時需要在漢語譯文中加入量詞。不定冠詞表示某一類別時則可以不必譯出。定冠詞在多數(shù)情況下可以略去不翻譯,而在強調(diào)其特指意義時則需要譯成“這”或者“那”。例:1)a
cup
of
tea2)
an
English
book一杯茶
一本英語書He
is
a
student
in
our
class.他是我們班的學生。The
end
does
not
justify
the
means.即使目的正當,也不能不擇手段。I
like
the
red
one.我喜歡那個紅的。連
詞英語重形合,是一種逐漸從綜合型向分析型發(fā)展的語言;而漢語則重意合,是以分析為主的語言。所以英語使用連詞的頻率比漢語高得多。因此,我們在翻譯英語句子時,不一定把所有的連詞都翻譯出來,那樣很可能會譯出“英語式的漢語”句,使句子讀起來顯得很別扭,甚至會有畫蛇添足之嫌。例如:1)She
was
so
excited
that
tears
came
to
her
eyes.她激動得熱淚盈眶。試比較:她是那么地激動,以至于眼淚流出來了。2)你不走我也不走。If
you
don’t
leave,
I
won’t
leave
either.試比較:You
don’t
leave,I
won’t
leave
either.介詞漢語中的介詞不多,而英語中則有大量的介詞。第一,一般而言,英文中表示時間和地點的介詞??梢月匀ゲ蛔g;含有動作趨向意味的介詞可以轉(zhuǎn)譯為相應的動詞。例如:He
goes
to
school
at
seven
o’clock
everymorning.他每天早晨七點鐘上學。試比較:他每天早晨在七點鐘去上學。
Across
the
street,he
began
to
run
very
fast.他穿過大街,飛跑起來。look
afterlook
forlook
attake
offtake
sth.
for
grantedtake…for…take
outtake
in照顧尋找看起飛,脫去想當然誤以為拿去吸入,接收,理解量
詞漢語中有量詞,而英語中沒有。漢語的量詞分物量詞(修飾人或物的量詞)和動量詞(修飾行為或動作的量詞)。翻譯動量詞時可以用動詞短語,例如:打一拳看一看開一槍踢一腳give
a
punchhave
a
l
okfire
a
shotgive
a
kick漢語的物量詞十分豐富,而英語中只有少數(shù)名詞可以和of聯(lián)合起來構(gòu)成一種“冠詞或數(shù)詞+名詞+of”的詞相當于量詞的作用,此時需注意這種量詞短語中的名詞可以有數(shù)的變化,它與前面的冠詞或數(shù)詞一致。例如:一瓶牛奶兩張紙三塊巧克力四塊木頭a
bottle
of
milktwo
pieces
of
paperthree
bars
of
chocolatefour
pieces
of
wood英漢句子結(jié)構(gòu)差異英語重形合(hypotaxis);漢語重意合(parataxis)所謂“形合”就是主要靠語言本身語法手段;所謂“意合”主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系。因此,英語結(jié)構(gòu)緊湊嚴密,漢語結(jié)構(gòu)簡練明快。英語句子好比一棵參天大樹、一串葡萄、一樹荔枝,而漢語句子好似一根竹子、一盤珠子、一江波濤。著名漢語語言學家王力教授說過:“西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟
的,富有彈性?!灾袊Z法以達意為主?!薄坝藢懳恼峦銥檎袊藢懳恼峦麨榱?。”具體來說,在英語句子中,主干結(jié)構(gòu)突出。名詞,尤其是抽象名詞(abstract
noun)用得多,介詞(preposition)也用得多。英語表達復雜思想時,往往是開門見山,然后借助英語特有詞匯關系代詞(relative
pronoun)進行空間搭架,把各個子句(clause)有機地結(jié)合起來,構(gòu)成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面卻果實累累。The
isolation
of
the
rural
world,
because
of
distanceand
the
lack
of
transport
facilities,is
compoundedby
the
paucity
of
the
information
media.這是一句比較典型的英語句子??雌饋硭坪鹾荛L,實際上是個簡單句,只有一個主語(subject),一個謂語(predicate).全局共有九個名詞(包括抽象名詞和具體名詞),用五個介詞連接起來,而動詞只有一個。句中主語是:The
isolation
of
the
rural
world,謂語是is
compounded。句子首先指出,農(nóng)村社會處于一種與外界社會隔絕的狀態(tài),然后用介詞短語說出原因:離開城市遠,缺乏交通工具,通訊工具不足。譯成漢語:由于距離遠,又缺乏交通工具,農(nóng)村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重。上述譯文里,抽象名詞有的譯成動詞,有的譯成形容詞。全局用了四個逗號、一個句號。這
樣就可以一層層,一點點地把事情交代清楚,
整句語氣從容不迫。這是符合漢語敘事方法的。如果按照漢語譯文的結(jié)構(gòu)來回譯成英語句子,有的學生就譯成下面的句子:Because
there
is
a
great
distance
and
thereare
not
enough
transport
facilities,
the
ruralworld
is
isolated.
This
isolation
has
becomemore
serious
because
there
are
not
enoughinformation
media.這樣的英語句子,語法上沒有錯誤,理解也不存在問題,但其結(jié)構(gòu)顯得過于松散,變成漢式英語,而不是規(guī)范地道的英語句子。–英語句子中,名詞和介詞占優(yōu)勢英語句子中,主要采用主謂機制。由于英語句子中的謂語動詞受動詞形態(tài)變化的約束,句子中只能有一個謂語動詞,它是英語句子的軸心與核心,然后要借用名詞來表達,而名詞與名詞之間的聯(lián)系卻要借介詞來串通,所以英語中名詞與介詞占優(yōu)勢。要理解與掌握英語,只要抓住謂語動詞就抓住了英語句子的靈魂。在翻譯時,對介詞要特別注意。因為英語句子的擴展,意義準確的表達,往往是通過介詞來實現(xiàn)的。如:Carlisle
Street
runs
westward
,
across
agreat
black
bridge,
down
a
hill
and
up
again,by
little
shops
and
meatmarkets,
past
single-storied
homes,
until
suddenly
it
stopsagainst
a
widegreen
lawn.卡萊爾大街往西伸展,越過一座黑色大橋,爬下山崗又爬上去,經(jīng)過許多小鋪和肉市,又經(jīng)過一些平房,然后突然朝著大片綠色草地中止了。此句屬于主謂結(jié)構(gòu),句中只有一個謂語動詞
“runs”,但通過七個不同的介詞,把六個名詞串起來使句子擴展開來。–漢語句子中,動詞占優(yōu)勢漢語動詞沒有什么動態(tài)變化,使用方便,且重于動態(tài)描寫,所以漢語動詞用得多,漢語在表達一些較復雜的思想時進往往借助動詞,按時間順序,邏輯順序,逐步交代,層層輔開,給人以舒緩明快的感覺。句子結(jié)構(gòu)像一根竹子一樣,一節(jié)一節(jié)地接下去。有人把漢語句子描寫成為有如海上萬頃波濤,前后起伏,層層推進,請看《紅樓夢》中的一段:晴雯先接出來,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高興,只寫了三個字,扔下筆就走了,哄我等了這一天,快來給我寫完了這些墨才算呢!”一連十個動詞,幾占全段一半,不但不混亂,反而使人讀了感到,猶如水來石上輕快地流淌著。試比較譯文:Qing-wen
greeted
him
with
a
smile,exclaiming
,”A
fine
one
you
are
!
On
thespur
of
the
moment
you
bade
me
grind
ink
foryou
this
morning.
But
you
threw
down
youbrush
and
went
away
after
having
writtenmerely
three
characters.
You’ve
kept
mewaiting
for
you
the
whole
day.
You
are
to
useup
this
ink
now.
Be
quick!”–
英漢句子重心比較在復合句中,英語的主句為主要部分,一般放在句首,即重心在前。而漢語則一般按照邏輯和時間順序,將主要部分放在句尾,形成后中心。Nothing
has
happened
since
we
parted.自我們別后沒發(fā)生什么事情。I
went
out
for
a
walk
after
I
had
my
dinner.晚飯后我出去散步。He
has
to
stay
at
home
because
he
is
ill.他病了只得呆在家里。又如:His
chief
contribution
was
making
me
realize
how
much
morethan
knowledge
I
had
been
petting
from
him.他使我認識到,我從他那里學到的,遠遠不只是知識,這是他最大的貢獻。在英語中先出現(xiàn)his
chief
contribution,然后出現(xiàn)具體的分析,也就是先提出主要的結(jié)論,再加以闡述。而漢語則不然,先進行闡述,后進行歸納。The
people
of
a
small
country
can
certainly
defeataggression
by
a
big
country,
if
only
they
dare
to
rise
istruggle,
dare
to
take
up
arms,
and
grasp
in
their
ownhands
the
destiny
of
their
own
country.小國人民只要敢于起來斗爭,敢于拿起武器并掌握自己國家的命運,就一定能打敗大國的侵略。這個例子中,一個狀語從句雖長,但卻只是說明條件,因此不是主要的,所以放在主句之后,而譯成漢語時,則強調(diào)邏輯順序,先出現(xiàn)條件,再出現(xiàn)結(jié)果,重點在后,即把主句放在句尾。(三)英漢文化的主要差異朱利?洛特門(Juri
Lotman)說過:“沒有一種語言不是根植于某種具體的文化之中;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的?!笨梢娬Z言與文化是不可分割的。語言是文化的載體,也是文化的一個重要組成部分,像一面鏡子反映著一個民族的全部文化,又像一個窗口揭示著該文化的一切內(nèi)容。而文化又是語言賴以生存的基礎,是語言新陳代謝的生命源泉。因此,探尋英漢文化差異應是翻譯中一個不容忽視的因素。傳統(tǒng)文化觀念不同松、竹、梅“歲寒三友”在中國人心目中象征堅忍不拔的優(yōu)良品質(zhì);而對西方人來說,這只不過是三種普通的植物,沒有什么特殊的文化涵義。又如“龍”在漢民族看來是代表吉祥如意,大富大貴內(nèi)涵的神異動物。如“望子成龍”,意指父母希望孩子成長后能有所作為,然而,在西方人看來,“dragon”是一種兇殘肆虐的怪物,是邪惡的象征,喻指兇惡的人撒旦、魔王、嚴厲而有警覺性的女人。這種“可怕的怪物”與中國人乃至東方人心目中的“龍”是迥然不同的兩種概念,其文化內(nèi)涵是完全不同的。歷史文化背景不同一個民族的歷史是其社會發(fā)展的如實記載,其中收藏著豐富的文化遺產(chǎn),反映在語言上尤為明顯。如:“說曹操曹操到”、“過五關斬六將”、“有眼有明顯民族特點的詞語是與漢文化緊密聯(lián)系的。英語國家的詞語也包含其歷史文化背景。如:Cross
the
Robiconand
burn
one’s
boats背水一戰(zhàn);meet
one’s
Waterloo一敗涂地;stick
to
one’s
guns堅持立場;round-table
meeting圓桌會議;armed
to
teeth武裝到牙齒;white/blue-collared
workers白領/藍領工人等。宗教信仰不同英語國家主要信仰基督教,有很多來自《圣經(jīng)》里的人物、事件構(gòu)成的具體特定內(nèi)涵的詞語。如:bear
one’s
cross背十字架;a
covenant
of
salt不可背棄的盟約;No
coming
to
heaven
with
dry
eyes眼無淚水,難進天堂;The
way
to
Heaven
is
by
weeping
loss懺悔難得升天堂;forbidden
fruit禁果。而漢民族主要是信仰佛教和道教,因而有“臨時抱佛腳”,“道高一尺,魔高一丈”,“放下屠刀,立地成佛”;“做一天和尚,撞一天鐘”;“不看僧面看佛面”等;聯(lián)想上的不同語言是表達思想的,而思想是客觀的反映。由于受到客觀條件的制約,不同的民族往往用不同的比喻表達同一思想。例如:漢語老虎,猴子稱霸王”,英語中類似的諺語有用“In
the
land
of
theblind,the
one-eyed
man
is
king
”(盲人圈中,獨眼稱雄)。漢語說“身壯如牛”,英語說“as
strong
as
a
horse”;漢語說“膽小如鼠”,英語說“as
timid
as
a
hare”。從以上幾個方面,我們可對英漢兩種文化的差異窺見一斑。那么,如何處理文本中的文化因素,便成了翻譯中的難點所在。在譯界,對傳統(tǒng)的做法,一般有三種處理方法:直譯,意譯,直譯加注或意譯加注。二十世紀九十年代以來,翻譯界有兩種新的處理方法,即所謂的“異化”(foreignization)和“歸化”(domestication)。前者主張譯文應以目的語或譯文文化為歸宿(Source
languageculture
oriented
translation,or
SL
culture-o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 八年級英語下冊 Unit 10 單元綜合測試卷(人教陜西版 2025年春)
- 新人教版道德與法治七年級上冊《生命的思考-第八課-探問生命-敬畏生命》-77
- 2025年事業(yè)單位聘用合同協(xié)議樣本(2篇)
- 2025年臨時工勞動合同協(xié)議參考模板(三篇)
- 2025年五年級數(shù)學第一單元認識負數(shù)教學心得范文(2篇)
- 2025年個人租地協(xié)議范文(2篇)
- 2025年產(chǎn)品使用合作合同(2篇)
- 2025年事業(yè)單位聘用勞動合同(4篇)
- 2025年代理商合作合同(2篇)
- 學校創(chuàng)意工坊改造協(xié)議
- 2025年中國南方航空股份有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 商務部發(fā)布《中國再生資源回收行業(yè)發(fā)展報告(2024)》
- 山東省濟南市2024-2024學年高三上學期1月期末考試 地理 含答案
- 2025年福建新華發(fā)行(集團)限責任公司校園招聘高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 實施彈性退休制度暫行辦法解讀課件
- 冷凍食品配送售后服務體系方案
- 中華護理學會團體標準-氣管切開非機械通氣患者氣道護理
- C型鋼檢驗報告
- 檢驗科臨檢組風險評估報告文書
- 幼小銜接拼音試卷-帶彩圖-幼小銜接拼音試卷圖片-幼小拼音試卷習題
- 曹晶《孫悟空大鬧蟠桃會》教學設計
評論
0/150
提交評論