黛玉《葬花吟》的藝術(shù)價(jià)值_第1頁
黛玉《葬花吟》的藝術(shù)價(jià)值_第2頁
黛玉《葬花吟》的藝術(shù)價(jià)值_第3頁
黛玉《葬花吟》的藝術(shù)價(jià)值_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

黛玉《葬花吟》的藝術(shù)價(jià)值

1.許淵沖“三美”理論《埋葬的花》以其豐富而精彩的想象和強(qiáng)烈的悲傷情緒為基礎(chǔ)。它勾畫出林黛玉紛繁復(fù)雜的精神世界,奏響了她身世遭遇的全部哀音。曹雪芹以它塑造林黛玉這一藝術(shù)形象,并表現(xiàn)其性格特征,為探討曹雪芹筆下寶黛悲劇提供了重要線索。它風(fēng)格上類屬初唐體歌行:遣詞淺顯流暢,音節(jié)回環(huán)復(fù)疊,抒情淋漓酣暢。眾所周知,“三美”(意美,音美,形美)理論是中國著名翻譯家許淵沖所提倡的詩歌翻譯理論。而“三美”是由魯迅在《漢文學(xué)史綱要》第一篇《自文字至文章》中首次提出來的:“故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”(魯迅,1976:3)。1978年,許淵沖在《毛主席詩詞四十二首》序言中把魯迅的三美說應(yīng)用到中國古典詩詞的翻譯上來,提出了譯詩要盡可能傳達(dá)原詩的意美,音美,形美的理論。換言之,譯詩要像原詩一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;像原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美。文學(xué)翻譯尤其是詩詞翻譯,就要盡可能傳達(dá)原詩的意美,音美,形美,因而是綜合性藝術(shù)。音美的因素除押韻之外還包括重復(fù)(如疊字)和節(jié)奏等問題。“形美”主要包括句子長短,行數(shù)多少,詩行錯(cuò)落,排列重復(fù)顛倒,對仗工整等方面。意美是通過境界來表達(dá)的,境界實(shí)際上就是情景交融。三美之中,意美最重要,音美次之,形美最后。就譯詩而言,應(yīng)該照顧到“三美”(許淵沖,1984)。2.比較的基礎(chǔ)2.1“實(shí)質(zhì)”功能上的作用和其他文學(xué)題材相比,詩歌最明顯的特征就是其形式。常謝楓認(rèn)為中國詩歌的詩行數(shù)目在意義和情感表達(dá)方面有著獨(dú)特的作用?!对峄ㄒ鳌芬膊焕?。它共有52行。在某種意義上,英譯文卻未必達(dá)到原詩的形美。楊氏與霍氏充分發(fā)揮譯入語優(yōu)勢,均把它譯成英語詩節(jié)的形式:13個(gè)詩節(jié),每節(jié)四行,這樣英譯文達(dá)到了比原詩更明顯的視覺效果。2.2“雜言”和“霍譯”的翻譯形式譯詩時(shí),詩行數(shù)目與原詩一致比較容易,但要保證譯詩行間的長度一致,就比較困難。因?yàn)樵娦械拈L度影響到譯作是否與原詩同樣工整和勻稱。由于漢字在表意上的精練程度是英語詞匯無法比擬的,因此進(jìn)行字對字的翻譯是不可能的?!对峄ㄒ鳌窞楣朋w詩,以七言為主,含有雜言(如第16,39,40行)。為了向英語讀者傳達(dá)這種整潔感,楊氏把大部分詩行翻譯成10,11或12個(gè)英語音節(jié),試圖從另一角度再現(xiàn)原詩的形美。而霍氏則采用了嚴(yán)格的音節(jié)數(shù)翻譯詩行,以期達(dá)到近一步與原詩在形式上的一致。表1可清楚地體現(xiàn)二者的不同。顯而易見,霍譯含有10個(gè)音節(jié)的詩行數(shù)目為47行,只有5行(即第10,30,41行為9個(gè)音節(jié),第18,21行為11個(gè)音節(jié))沒有遵循這一模式。這與許淵沖處理中國古典詩歌翻譯形美的作法相當(dāng)契合:4個(gè)詩行來翻譯絕句,8個(gè)詩行來翻譯律詩,并用一定數(shù)目的音節(jié)數(shù)來翻譯每詩行相應(yīng)數(shù)目的漢字。而楊氏在這方面似乎沒有給予太多的關(guān)注,他只是在兩個(gè)詩節(jié)中采用了規(guī)律性的翻譯方式:第6詩節(jié),每行均為10個(gè)音節(jié);第9詩節(jié),每行均為11個(gè)音節(jié);其他11個(gè)詩節(jié)都沒有按此模式翻譯?;蛟S為了追求與原詩在更深層次上的一致。3.美和節(jié)奏的翻譯許氏認(rèn)為,傳達(dá)詩歌音美就是傳達(dá)原作音韻美和節(jié)奏美。若譯者能運(yùn)用與原詩相似且富有音韻美和節(jié)奏感的詞進(jìn)行翻譯,效果會(huì)更佳。劉勰曾說:“詩為樂心,聲為樂體”(劉勰,1981:65)。朱光潛也說:“詩是具有音律的純文學(xué)”(朱光潛,1984:111)。因?yàn)檎Z言不同,所以,對詩歌翻譯者來說,怎樣在不同的語言中再現(xiàn)原作音樂美,無疑是一大挑戰(zhàn)。3.1具有不同的之間排韻形式總的來說,漢語用韻呈統(tǒng)一化,英語則呈多元化。例如,在一首漢語近體律詩中,第2,4,6,8句均押相同的尾韻,第一句可押可不押。與此相對,英詩在押韻上較自由。英詩可押可不押;可押尾韻、內(nèi)韻、輔韻或頭韻,甚至押韻方式也多種多樣。考慮諸多因素之后,許淵沖提出,應(yīng)采用英語讀者喜聞樂見的押韻方式來翻譯中國詩歌。3.1.1霍氏的類韻與楊氏的韻形式在原詩中,前面8個(gè)詩節(jié)均是第1,2,4行押尾韻aaba.但從第9節(jié)到最后,其押尾韻的方式改變很大。第9節(jié)為abcc;第10節(jié)為abbb;第11節(jié)為abab;第12節(jié)為aabc;第13節(jié)為abcb。這種尾韻的變化或許是作者情緒波動(dòng)的體現(xiàn)?;羰喜捎糜⑿垠w對偶句:aabb;而楊氏運(yùn)用的是隔行押韻:abcb。雖然兩者都沒采用原作的押韻方式,但都通過重塑方式使譯作充滿了音樂美感。在一定程度上,兩個(gè)譯本似乎在押韻方面甚至超過了原作。然而,霍氏過多地用韻造成了一些問題和損失。出于整體押韻考慮,他用了10個(gè)倒裝句,這在一首詩中未免過多。而且這些韻中還有一些是大致韻,如bower/door(第3,4行),decease/express(第5,6行),intact/back(第19,20行),end/find(第39,40行)。在這方面,楊氏明顯優(yōu)與霍氏。楊氏采用的全部是精確韻,使其詩讀起來更自然流暢。3.1.2用韻技巧除尾韻外,頭韻、元韻和輔韻也被二位譯者完美應(yīng)用在譯作中。表2、表3、表4充分體現(xiàn)了他們嫻熟的用韻技巧。另外,楊氏還采用了內(nèi)韻,比如passing/spring(第5詩行),cutting/biting(第18詩行),spring/wing(第51詩行)。事實(shí)上,除去某些損失之外,二位譯者在再現(xiàn)原作風(fēng)姿上面都取得了顯著成效。3.2運(yùn)用10音節(jié)5音步原詩屬于初唐體歌行,四句一節(jié),節(jié)自為韻,且平仄韻交替,仿佛由若干首絕句連綴而成,具有回環(huán)往復(fù)而又一氣灌注之節(jié)奏旋律,抒情淋漓酣暢。而在兩譯作中,楊氏只在第9節(jié)采用了10音節(jié)5音步的方式;霍氏卻幾乎每一詩行均是英語詩歌中常見的五步抑揚(yáng)格(除第10,18,21,30,41行外)。若某一種句式在一首詩中頻繁出現(xiàn)則顯得過于單調(diào)且會(huì)使讀者感到厭煩。顯然楊氏在節(jié)奏感處理方面相對比較隨意。4.境界的意境有人曾把詩的形與音比作人的骨架和血肉,而意則為其靈魂。許淵沖認(rèn)為,要表達(dá)原作的意美,譯者必須使譯作忠實(shí)原作。若等化方法無法傳達(dá)其意美,則可采用淺化、深化等變通手段。此外,還可以借助音美與形美來傳達(dá)意美。意美是通過境界來表達(dá)的。境界實(shí)際上是情景交融?!对峄ㄒ鳌分刑N(yùn)涵大量意象,它們是主觀情感與客觀景物的完美結(jié)合,為傳達(dá)作者情感營造了一種傷感凄涼的意境。體現(xiàn)了其壓抑、苦悶的情緒:“花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?”表現(xiàn)了其獨(dú)特的傷感;“柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛”寄有對世態(tài)炎涼人情冷暖的憤懣;“一年三百六十日,風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼?!辈徽情L期受壓迫的她對冷酷無情現(xiàn)實(shí)的血淚控訴;“隨花飛到天盡頭,強(qiáng)于污淖陷渠溝?!眲t是幻想自由幸福卻不可得時(shí)表現(xiàn)出來不愿受辱被污、不甘低頭屈服的性格;“一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!”生動(dòng)地再現(xiàn)了其茫然無助與極度痛苦的情懷。下面主要從兩方面對比賞析二譯者在處理意象與情感方面的異同之處。4.1以反復(fù)推敲花謝花飛為代表的討論,作品本在眾多意象中,“花落”、“人亡”是兩個(gè)最主要的意象。寶玉在聽到“一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!”等句時(shí),不覺慟倒在山坡上。首先他預(yù)感到黛玉終歸無可尋覓之時(shí),然后又推及他人、自身和大觀園的花柳,且反復(fù)推敲,悲傷至極。試想寶玉作為聽者已是此般痛苦,更何況吟唱此詩之人林黛玉呢?花謝花飛是自然現(xiàn)象,且花之果實(shí)還可以成為其存在的延續(xù)。然而對黛玉來說,她還沒有充分展現(xiàn)才華的機(jī)會(huì),還沒有實(shí)現(xiàn)她的個(gè)人理想,她與寶玉之間不確定的愛情以及對命運(yùn)的猜測充分體現(xiàn)了她對未來的焦慮。這些都使她感到十分失望和沮喪。兩譯者緊跟原作,忠實(shí)地再現(xiàn)了這兩個(gè)主要意象所營造的意境。在譴詞造句上有很多相同之處。表5、表6很好地說明了這種巧合。4.2外部意象的再現(xiàn)再現(xiàn)原詩的意境難度很大,但楊與霍均通過不同的方法取得了相對比較滿意的效果。處理其他意象時(shí),楊氏認(rèn)為應(yīng)該盡可能地忠實(shí)原作意象,不夸大也不添加。因此,他采用了直譯法來再現(xiàn)原作境界美。與楊相比,霍氏的處理方法則顯得比較自由,主要采用了以下策略來傳達(dá)意象。5.霍譯與楊譯所接受的意象相同通過對《葬花吟》從形、音、意三美進(jìn)行對比賞析,不難發(fā)現(xiàn),詩歌翻譯的確是一件高難度的事情。詩歌的形式、押韻方式和平仄韻律等實(shí)際上很難完全再現(xiàn),意境美更是難以傳達(dá)。盡管面臨重重困難,且采用的翻譯策略各異,但楊氏與霍氏均憑借高超的技藝,再現(xiàn)了原作大部分的美感。若從形式和音韻上看,霍氏采用了嚴(yán)格的押韻方式,而楊氏則韻體較為松散卻有其自身的規(guī)律,二譯者均充分應(yīng)用了尾韻、頭韻、元韻和輔韻,楊氏還采用了內(nèi)韻。就其翻譯風(fēng)格而言,霍譯在視覺效果與韻律感上,似乎比楊譯更美,但霍譯用韻過多,導(dǎo)致其在意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論