Chapter1商務英語翻譯概論課件_第1頁
Chapter1商務英語翻譯概論課件_第2頁
Chapter1商務英語翻譯概論課件_第3頁
Chapter1商務英語翻譯概論課件_第4頁
Chapter1商務英語翻譯概論課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Chapter1商務英語翻譯概論Chapter1商務英語翻譯概論1Chapterone商務英語翻譯概論Chapterone商務英語翻譯概論2contentsI、商務英語簡述II、商務英語的語言特點III、商務英語翻譯的標準與方法IV、商務英語翻譯的基礎知識contentsI、商務英語簡述3

商務英語(BusinessEnglish)的定義及內涵定義:在商務活動中所使用的英語統(tǒng)稱為商務英語。英文全稱為EnglishforBusinessandEconomics(EBE),一般簡稱為BusinessEnglish。商務活動:范圍很廣,包括技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等(課本P1)。定位:商務英語是專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes,ESP)的一個分支特點:專業(yè)化、針對性、實用性I、商務英語簡述商務英語(BusinessEnglish)的定義及內涵I4

1.文體多樣性商務文體:指在商務和貿易活動中使用的文體。不能過于口語化,較正式。領域眾多:

商務信函(BusinessCorrespondence)

會議紀要[Synopsis(概要)ofMinutes(會議記錄)]

法律文書(LegalDocuments)

備忘錄[Memo(Memorandum)]、

說明書(Specification)

商業(yè)廣告(Commercials)

通知(Notice)、報告(report)、演講(Speech)

協(xié)議(Agreement)、合同(Contract)

單據與表格(BillsandForms)II、商務英語的語言特點1.文體多樣性II、商務英語的語言特點5

商務信函、合同、法律文書、通知等主要是公文體形式。詞匯:以書面詞為主,正式嚴謹。句式:多使用長句、復合句,以及插入語、同位語、倒裝句、被動語態(tài)等特殊句型廣告文體集經濟、文化、宣傳、美學為一體,靈活多樣詞匯:大量使用形容詞及其比較級、最高級,大膽借用杜撰詞語句式:多用簡單句和現在時態(tài)商務信函、合同、法律文書、通知等主要是公文體形式。6

詞匯——用詞正式、嚴謹、準確基本要求:大量使用書面語,正式性詞語。一般用詞義相對單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞。切忌:謹慎使用夸張、比喻等手法,盡量避免使用模棱兩可的詞(除廣告語體外)。

詞匯——用詞正式、嚴謹、準確7

1.ToacquaintyouwiththeLightIndustrialGoodswehandle,wearesendingyou,byseparateairmail,acommoditylistandseveralsamplebooksforyourreference.Light/HeavyIndustry輕/重工業(yè)samplebooks樣本簿/冊foryourreference供您參考;僅供參考譯文:為使貴方熟悉我方經營的輕工產品,另航寄上商品目錄和一些樣本簿,僅供參考。注解:1)在英譯漢時,冠詞a/an/the經常省略不譯

2)注意商務英語中敬語的使用1.ToacquaintyouwiththeL8

2.Thefullreportisn’treadyyet,butyoucanseetheinterimreport.thefullreport完整/正式報告interimadj.臨時的,暫時的

interimreport/government/order臨時報告/政府/命令譯文:正式報告尚未寫好,但您可以先看看這份臨時報告。2.Thefullreportisn’tread9

3.Willyoupartakeofoursimplemeal?partakeof吃,喝simplemeal便飯(=potluck[u]n.)takepotluck譯文:您和我們一起吃點便飯好嗎?

4.Thenewmanagereffectedseveralchangesinthecompany.effectvt.[正式]實現,促成譯文:新來的經理在公司里促成了好幾次改革。5.Negotiationsterminatedyesterday.terminatevt.&vi.[正式]結束,終止譯文:談判于昨天結束了。3.Willyoupartakeofoursi10

商務英語中常用的正式用語還有:assign

toassignacontract轉讓契約construe

Differentlawyersmayconstruethesamelawdifferently.

對同一法律,不同的律師可以做出不同的解釋。convene

toconveneameeting召開會議executevt.1)履行,執(zhí)行,貫徹,實行

toexecuteaplan/purpose實行計劃/貫徹意圖

2)(簽名)使(法律/法令/判決/遺囑等)生效

toexecutea(n)will/agreement商務英語中常用的正式用語還有:11

repatriatev.遣返回國

torepatriatesb.tothehomelandlevyv.1)征收(稅金、罰款等)tolevytaxes,tolevyafineonsomeone2)征(兵),征募

tolevytroops征集軍隊grantvt.讓渡,轉讓(財產),賜予

tograntlicense轉讓執(zhí)照

initiatev.創(chuàng)始,發(fā)起utilizevt.利用

toutilizeallavailableresources利用一切資源repatriatev.遣返回國12

2.詞匯——常用縮略詞、外來詞、古體詞1)縮略詞的使用(詳見第三章第四節(jié))商務交往要求省時省力國際商務合同、協(xié)議、函電及單證中較常用2.詞匯——常用縮略詞、外來詞、古體詞13

VCrepsAdsNYSEPODBRwtB/L

VentureCapital風險投資/資本representatives代表

advertisements廣告NewYorkSecurityExchange紐約證劵交易所PortofDestination目的港bankrate銀行利率weight重量billoflading提貨單,簡稱“提單”

VCVentureCapital風險投資/資本14

(課外作業(yè),下周檢查)CFRCIFCODD/PD/AFOBL/CCostandFreight成本加運費Cost,InsuranceandFreight到岸價CashonDelivery貨到付款DocumentsAgainstPayment付款交單DocumentsAgainstAcceptance承兌交單FreeonBoard離岸價LetterofCredit信用證

(課外作業(yè),下周檢查)CostandFreight成15ReviewforcemajeureadvaloremdutystatusquoasperdefactoReviewforcemajeure16

2)外來詞的使用商務英語中所使用的(半)專業(yè)詞匯,很多來自于拉丁語、法語和希臘語等的書面詞2)外來詞的使用17

1.Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,fire,warandotherunforeseenevents,thepreventedshallnotifytheotherpartybycablewithoutanydelay.bycable發(fā)電報譯文:若合同一方受到地震、火災、戰(zhàn)爭及其他不可預見事件等不可抗力因素的影響,難以履行合同時,應立即電報通知對方。注解:forcemajeure(不可抗力),法語外來詞

1.Shouldeitheroftheparti18“ForceMajeure”一詞來自于《法國民法典》第1148條,英文譯為:“Thereisnooccasionfordamageswhere,inconsequenceofforcemajureoraccidentthedebtorhasbeenpreventedfromconveyingordoingthattowhichhehasobligedorhasdonewhathewasdebarredfromdoing.”“ForceMajeure”一詞來自于《法國民法典》第1119

2.Inthatcountry,anadvaloremdutyoffivepercentwasimposedonallgoodsonimportation.goodsonimportation=importedgoods,進口貨譯文:在那個國家,所有進口貨物征收以5%的從價稅。注解:advaloremduty(從價稅),拉丁語外來詞從價稅:按照進口商品的價格為標準計征的關稅。計算公式是:稅額=商品總值×從價稅率。

2.Inthatcountry,anadval20

3.TheirattitudestoChina’sCommunistPartyvarywidely,fromenthusiasticsupporttoovertopposition,withthemajorityacceptingthestatusquo.譯文:他們對中國共產黨的看法千差萬別,有的衷心擁護,有的公開反對,大多數人則接受現狀。注解:statusquo(現狀),拉丁語外來詞4.Hehasalreadyindicatedthathebelievestheceremonytobenullandvoid.譯文:他早已發(fā)表看法:這場典禮是無效的。注解:nullandvoid(無效的),拉丁語外來詞3.TheirattitudestoChina’s21

5.AspertheAgreement,SinotranswasresponsiblefordeliveringthepackagesinChina.Sinotrans中外運集團譯文:按照協(xié)議,中外運負責在中國境內的包裹遞送。注解:asper(按照,依據),拉丁語外來詞6.Defactosegregationisstillexistingeveninthe"new"Africannations.譯文:事實上的種族隔離仍舊存在于那些“新”的非洲國家中。注解:defacto(事實上的),法語外來詞

5.AspertheAgreement,Sino22

3)古體詞的使用在法律文件中,為了體現法律公文的規(guī)范性和約束力,常以here,there,where為詞根,加上一個或幾個介詞構成的合成副詞。例如:herewith,hereunder,herein等3)古體詞的使用23

1.Thetermswerespecifiedhereunder.hereunderadv.在此之下,在下面譯文:下面是具體條款。

2.Thesalarywaseightdollarsthe1stweekandtendollarsthereafter.thereafteradv.其后,從那以后譯文:第一周的薪水是八美元,此后每周十美元。3.Ishalldiscussthequestionherein.hereinadv.由此處,在此處譯文:在這里,我將要討論這個問題。1.Thetermswerespecifiedh24

4.Thisagreementterminatesallprioragreementsonthesubjectmatterhereof.hereofadv.關于此點譯文:此協(xié)議終止所有先前關于此主題的協(xié)議。

5.Weencloseherewithaninquirysheet.herewithadv.(尤用于商業(yè)函件)同此(函等)inquirysheet詢價單譯文:茲隨函附上詢價單一份。

25

3.句法特點1)多用介詞或介詞短語為體現商務文體正規(guī)嚴肅的特點,常用intermsof,inregardto,inaccordancewith等成語介詞,而非against,concerning等普通介詞3.句法特點26

1.Thecostwascalculatedintermsofthecurrentprice.intermsof依據,按照譯文:成本是以現在的價格計算的。2.MostChinesecarmakersareyearsbehindtheirwesterncounterpartsintermsofquality,technologyandservice.intermsof在…方面,就…來說譯文:在質量、技術和服務方面,大多數中國汽車制造商仍落后西方同行多年。1.Thecostwascalculatedin27

3.Iwillspeaktothemayorinregardtocityplanning.inregardto關于,對于,至于譯文:我要向市長就城市規(guī)劃問題進言。4.TheCollegesareresponsibleforselectingstudentsinaccordancewithUniversityregulations.inaccordancewith依照,與…一致譯文:院系可以根據大學的相關規(guī)定,自主招生工作。3.Iwillspeaktothemayor28

2)多用被動語態(tài)、情態(tài)動詞、祈使句1.Thesedistinctionsbetweenthefunctionsofmembersingeneralmeeting,boardofdirectorsandmanagingdirectorsmustnotbeexaggerated.generalmeeting股東大會

boardofdirectors董事會

managingdirector常務董事;總經理譯文:股東大會成員、董事會和常務董事之間的作用區(qū)別不能夸大。2)多用被動語態(tài)、情態(tài)動詞、祈使句29

2.PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountsonandafterMay28.unauthorizeda.未被授權的,未經認可的collectv.[商]托收onandafter自…起,自…以后譯文:自5月28日起,甲方無權承兌訂單或托收賬單。3.Thedateofthereceiptissuedbytransportationdepartmentconcernedshallberegardedasthedateofdeliveryofthegoods.receipt[c]n.收據,收條&[u]n.收到deliveryn.[商]交割,交貨;[法]交付,讓渡譯文:由承運的運輸機構所開具的收據日期即被視為交貨日期。2.PartyAshallbeunauthori30

3)句式結構復雜句中常常用插入短語、從句、非謂語動詞等限定、說明成分,往往一個句子就是一個段落3)句式結構復雜31

1.Thepricesstatedarebasedoncurrentfreightrates[主],anyincreaseordecreaseinfreightratesatthetimeofshipmenttobethebenefitofthebuyer,withthesellerassuringthepaymentofalltransportationchargestothepointorplaceofdelivery.freightrates運價;運費率

atthetimeofshipment裝運時

transportationcharges運費譯文:所述價格是以時下運價計算,裝運時運價的增減均屬買方,賣方則承擔至交貨的全部運費。1.Thepricesstatedarebase322.Inspection:Itismutuallyagreedthatthecertificateofquality,quantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentsforpaymentunderrelevantL/C.L/C(LetterofCredit)信用證譯文:商品檢驗:雙方同意以制造廠出具的品質及數量或重量證明書作為有關信用證項目下付款的單據之一。2.Inspection:Itismutually33

1.商務英語翻譯的標準中國商務英語研究會常務理事劉法公教授提出的商務英語翻譯標準,被認為是切實可行的:

1)忠實(faithfulness)2)準確(exactness)3)統(tǒng)一(consistency)4)通順(smoothness)III、商務英語翻譯的標準與方法1.商務英語翻譯的標準III、商務英語翻譯的標準與方法34

1)忠實(faithfulness)“忠實”包括兩方面:既忠實于原文的內容意指,又忠實于原文的風格效果1.Aparticularaveragelossunder3%oftheinsuredamountwillnotberecoverable,butoneamountingtoorexceeding3%willbepaid.particular是貨運保險條款中的術語,分為:

1)particularaverage(單獨海損),貨物損失只涉及各貨方和船方中的某特定的利益方

2)generalaverage(共同海損),損失由該保險涉及的各貨方和船方分攤。商務英語翻譯的標準1)忠實(faithfulness)商務英語翻譯的標準35

1.Aparticularaveragelossunder3%oftheinsuredamountwillnotberecoverable,butoneamountingtoorexceeding3%willbepaid.誤譯:單獨的平均損失低于所保金額的3%時不賠,但損失達到或超過3%時則賠償。正譯:單獨海損的損失低于所保金額的3%時不賠,但損失達到或超過3%時則賠償。2.Theshellburstintoamillionnewcopies.誤譯:炮彈一爆炸,變成了幾百萬份的新拷貝。正譯:炮彈炸成了無數碎片。1.Aparticularaverageloss36

2)準確(exactness)1.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverPartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.therightoffirstrefusal優(yōu)先取舍權,優(yōu)先購買權誤譯:乙方任何時候有意出售其持有之任何集團股份,甲方一律擁有優(yōu)先拒絕權。正譯:乙方任何時候有意出售其持有之本集團股份,甲方一律擁有優(yōu)先購買權。2)準確(exactness)37

3)統(tǒng)一(consistency)翻譯過程中所采用的譯名、概念、術語等在任何時候都應保持統(tǒng)一尤其是長篇合同中的專業(yè)術語和關鍵詞語一定要前后保持統(tǒng)一例:exclusiveterritory獨占區(qū)域

exclusivecontract專銷合同3)統(tǒng)一(consistency)38

4)通順(smoothness)1.Manyofthesefineproductsareinstockreadyforyourorder.[譯文1]上述多種優(yōu)質產品,備有現貨,準備好你來訂購。[譯文2]上述多種優(yōu)質產品,備有現貨,歡迎訂購。2.Thisnovelwasthebeginningofhisname.[譯文1]這部小說是他的名聲的開始。[譯文2]這部小說是他的成名之作。4)通順(smoothness)39

2.翻譯的基本方法音譯Transliteration直譯LiteralTranslation(word-for-wordtranslation)意譯FreeTranslation(sense-for-sensetranslation)藝術加工2.翻譯的基本方法40

音譯Transliteration人名、地名多用音譯JurassicPark《侏羅紀公園》Titanic《泰坦尼克號》RomeoandJuliet《羅密歐與朱麗葉》JaneEyre《簡愛》Gandhi《甘地》PearlHarbor《珍珠港》音譯TransliterationJurassicPa41

2)直譯LiteralTranslation(word-for-wordtranslation)專有名詞、專業(yè)術語多用直譯e.g.OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)

石油輸出國組織APEC(Asia-PacificEc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論