淺議非英語專業(yè)學生翻譯水平提高的有效途徑_第1頁
淺議非英語專業(yè)學生翻譯水平提高的有效途徑_第2頁
淺議非英語專業(yè)學生翻譯水平提高的有效途徑_第3頁
淺議非英語專業(yè)學生翻譯水平提高的有效途徑_第4頁
淺議非英語專業(yè)學生翻譯水平提高的有效途徑_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

淺議非英語專業(yè)學生翻譯水平提高的有效途徑

【摘要】隨著經(jīng)濟和社會發(fā)展對人才需求標準的變化,高等教育國際化的趨勢日益明顯,從而對我國普通高校非英語專業(yè)學生的英語翻譯水平提出了更高的要求。本文就非英語專業(yè)學生的翻譯水平所處的現(xiàn)狀提出了提高非英語專業(yè)學生的翻譯水平的途徑。

【關鍵詞】非英語專業(yè)學生翻譯水平途徑

隨著我國改革開放的深入發(fā)展,我國的國際地位日益提高,在國際事務中的作用也日益擴大,外語翻譯人才日益成為讓世界了解中國、讓中國走向世界的人才資源。因此高校教育對大學生的英語培養(yǎng)也提出了新的方向和要求。根據(jù)最新的《大學英語課程教學要求》規(guī)定:大學英語的教學目標是培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力,使他們在今后的工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流。培養(yǎng)學生的英語綜合運用能力即是培養(yǎng)學生的聽、說、讀、寫、譯五個方面的綜合能力。其中聽、說、讀是語言基礎,寫作和翻譯是語言應用能力的核心,可見翻譯的重要性不可忽視。因此,在大學英語教學中加強學生翻譯能力的訓練和培養(yǎng)是勢在必行的。

一、非英語專業(yè)學生翻譯水平現(xiàn)狀

在現(xiàn)行大學英語教學中,普遍都采用了交際法教學模式,目的是為學生創(chuàng)設課堂情境教學環(huán)境,即用英語授課,鍛煉學生的聽說能力,培養(yǎng)他們用英語思維的習慣。但這種做法常常沒有考慮學生的實際情況,一些教師對大學英語的特點缺少全面的了解,僅受制于課本內容。生硬地將“聽說法”、“情景教學法”搬進課堂,未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境。而且,有的教師自身說出來的英語并不規(guī)范,反而使學生的理解變得更模糊。另一方面大學英語仍未擺脫應試教育的影響,教學中依然在一定程度上存在重視應試技巧、輕視培養(yǎng)學生語言基本功訓練的傾向。目前大學英語基礎階段的目標是培養(yǎng)聽、說、讀、寫、譯全面發(fā)展的學生。然而在實際教學中,傳統(tǒng)的教學模式致使教師往往把側重點放在聽、說、讀、寫方面,翻譯教學則處在尷尬的地位。最為明顯的實例則是在CET-4考試中翻譯測試部分僅占試卷的5%,翻譯所占比重很小,教師和學生對翻譯測試部分都不予以足夠的重視,致使翻譯這一部分測試效果十分不理想。雖然很多學生通過了4級考試,甚至成績還挺高,但實際應用能力卻不盡如人意,所謂“高分低能”現(xiàn)象依然普遍存在。所以教師應對這一現(xiàn)象引起足夠的重視,在平時的教學實踐中應加強對學生英語實際運用能力的培養(yǎng),使學生成為真正合格的英語實用型人才。

二、提高非英語專業(yè)學生翻譯水平的途徑

加強對學生英語基本功——詞匯、法的訓練

英漢詞匯都很豐富,除了純技術術語是絕對的一一對應外,絕大多數(shù)英漢詞匯都是多重意義對應,這就需要根據(jù)上下文、原著風格、翻譯技巧來選擇適當?shù)挠迷~,注意不同詞匯間的內涵和外延的差別、文體間的差異、詞性的轉換等等。影響翻譯能力的還有語法水平,所謂的語法水平,即運用語法規(guī)則正確分析原文內容,以及檢查譯文結構的準確性。這要求學生一方面吃透語法規(guī)則,融會貫通,另一方面對難句要多做語法分析練習,不斷地綜合運用語法知識。

扎實打牢學生漢、英雙語語言基本功,將文化教育滲透到大學英語翻譯教學之中

要掌握好一門外語,決非一日之功,非勤學苦練不可。英語學習也不例外。為此,教師應鼓勵學生多讀、多寫、多練,同時亦應重視他們的漢語的學習和修養(yǎng)。從某種意義上說,漢語表達能力是提高翻譯水平的關鍵。同樣,在英譯漢實踐中,漢語素養(yǎng)的重要性亦不言而喻。翻譯理論家尤金?奈達曾就指出,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。在大學英語翻譯教學中,教師就應該注重對學生進行這方面知識的傳授,將文化教育滲透到翻譯教學中去,尤其是英漢文化差異這方面的相關知識。由于英漢文化差異表現(xiàn)在各個方面,所以在大學英語翻譯教學實踐中,教師應從側重于以下幾個方面有效地指導實踐教學:因生存地理環(huán)境不同而形成的文化差異;因歷史發(fā)展和宗教信仰不同而形成的文化差異;因社會習俗和思維方式不同而帶來的文化差異;兩種特定文化下形成的一些固定的習語等。語言與文化密不可分,語言是文化的載體,也是傳播文化信息的重要渠道。一種語言文字譯成另一種語言文字就要不可避免地涉及大量的文化內涵。因此,深刻理解大學英語翻譯學習中的文化因素,努力培養(yǎng)和提高大學生在英語翻譯學習的文化意識,對英漢民族在理解與思維上的差異做深入地了解,注意區(qū)分由此而產(chǎn)生的問題,這樣才能避免錯譯、誤譯,做到準確無誤。

提高教師的業(yè)務素質

搞好翻譯教學要求教師必須具備一定的翻譯理論知識和課堂組織能力。一般來說,大學英語教師都學過翻譯課,但畢業(yè)后卻沒有實踐或缺乏實踐。這使得很多教師理論基礎薄弱,授課時感到力不從心,無從下手。與此同時,教師一方面受限于班級大、學生多,課堂活動不易組織操作;另一方面又迫于科研任務重,授課時量大,沒有足夠的時間和精力進修或自修以提高自身的素質和業(yè)務能力。所以教師自身也不夠重視,對翻譯技巧的講授缺乏整體的規(guī)劃,常常是有時間就講,沒時間就不講,隨意性很強,講解時也是只言片語,缺乏系統(tǒng)性,至于對學生進行系統(tǒng)的翻譯訓練就更少了。為此,教師要確立“把翻譯作為語言基本技能來教”的指導思想,充分利用精讀教材所提供的語言活動材料,把翻譯理論知識和技巧的傳授融入到精讀課文的教學中,有意識地培養(yǎng)學生的翻譯能力。

培養(yǎng)學生正確的學習態(tài)度和方法

從平時學期考試和歷屆四、六級考試的成績看,學生的實際翻譯水平急需提高。很多學生的翻譯測試部分是交了白卷或胡寫亂涂的。同時,學生的翻譯練習實踐中也暴露出了很多不足。很多學生在平時學習過程中,對教輔書的依賴性很強,對老師布置的課文或句子翻譯練習,直接在教輔書上對一下答案了事,不進行仔細的推敲和揣摩,依賴心理重。另有一部分同學認識到了自己翻譯能力方面的不足之后,非常重視,可是他們卻沒有找到適合自己的學習方法,或找一本翻譯理論書硬啃條條框框,或稀里糊涂地做一大堆練習而不善及時歸納總結知識要點,不懂得將翻譯學習與其它技能的提高融會貫通的學習,其結果是感到翻譯學習事倍功半,又產(chǎn)生了畏難情緒。這都不利于翻譯知識的學習和翻譯能力的提高。

三、結語

隨著對外開放的進一步擴大,中國與世界各國在經(jīng)濟、文化、教育以及其它領域內的交流與合作日益密切和頻繁,繼而對翻譯人才也提出了更高的要求。翻譯能力作為語言綜合運用的基本技能,對我國非英語專業(yè)學生尤為重要。因為他們今后從事的工作涉及到各個專業(yè)領域,要學習借鑒國外各學科領域的最新成果,或是向世界推介我國各領域的最新成就,都離不開翻譯工作。對他們而言,大學階段英語基礎的奠定是至關重要的。因此,應培養(yǎng)和訓練學生的翻譯能力,真正使學生綜合運用英語的能力得到全面的提高。

參考文獻:

[1]大學英語課程教學要求[M].上海:上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論