中西翻譯理論比較研究_第1頁
中西翻譯理論比較研究_第2頁
中西翻譯理論比較研究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中西翻譯理論比較研究

譚在熙先生說:“在世紀(jì)初,在世界經(jīng)濟(jì)一體化、信息交流和區(qū)域間翻譯交流的頻繁交替之后,將翻譯應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域是翻譯發(fā)展的重要標(biāo)志。”?!?P.6)中西翻譯傳統(tǒng)由于涉及不同的語言文化背景而各具特色、相對獨(dú)立,但是翻譯作為人類社會共同的活動,中西譯界就翻譯的某些基本命題已達(dá)成共識,譯論家們從不同的角度探討譯學(xué),并建立了各有千秋的理論體系,本文擬以中西譯論中頗有代表性的“信達(dá)雅”理論和“功能對等”理論為主,指出他們各自的優(yōu)勢,就能否融合中西譯論之長,建立一種適應(yīng)譯學(xué)發(fā)展的新型理論的問題談?wù)勛约旱囊娊?。一、“信達(dá)雅”是翻譯的基本特征。我國翻譯規(guī)范的技術(shù)基礎(chǔ)有任何翻譯理論都來自實(shí)踐并為實(shí)踐服務(wù)。中譯論最顯著的一個特點(diǎn)就是實(shí)踐性強(qiáng),多數(shù)屬于譯事經(jīng)驗(yàn)談,所論的也多是技巧性很強(qiáng)的翻譯現(xiàn)象。翻譯活動的異常復(fù)雜性使得譯論家們感到只能對翻譯采取直覺把握形式,對譯作的討論多是印象式的,常常借用傳統(tǒng)文論的概念來解釋翻譯。比如馬建忠的《擬設(shè)翻譯書院議》、嚴(yán)復(fù)的《譯例言》、傅雷的《高老頭.重譯本序》、以及錢鐘書的《林紓的翻譯》,等等,都是譯論家們根據(jù)自己或他人的成功經(jīng)驗(yàn),體會個中甘苦而提出的,并且有自己或前人的大量譯作以資印證。中譯論以其“言簡意賅”顯示優(yōu)勢,在很“簡”的“言”里面有很豐富的內(nèi)涵,“有較強(qiáng)的聯(lián)想空間和回旋余地”,(P.49)因而適應(yīng)力很強(qiáng),能廣泛應(yīng)用于各種各樣的翻譯實(shí)踐。無論是“善譯”說、“信達(dá)雅”,還是“神似”論、或后來的“化境”論,都是描述性的而非規(guī)定性的,是高度概括的而非具體化的,有很大的“彈性”和“包容性”,尤其具有實(shí)用性。中譯論的實(shí)用性可從被喻為是“中國翻譯理論中最具標(biāo)志性特征的里程碑”的“信達(dá)雅”理論中窺見一斑。這一理論簡潔明了而內(nèi)涵豐富,自問世以來,一直被奉為翻譯界的金科玉律,短短數(shù)十言,卻囊括了翻譯的六要素(原文、原作者、譯者、譯文、譯文讀者和客觀世界),體現(xiàn)了翻譯過程的三個階段(理解、表達(dá)、完善),足以論證其實(shí)用性。翻譯是跨語言、跨文化的交流。翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語言(文字)所表述的內(nèi)容盡可能充分地、有效地轉(zhuǎn)達(dá)給使用另一種語言(文字)、具有另一文化背景的接受者。(P.156)嚴(yán)復(fù)從事翻譯的指導(dǎo)思想是促進(jìn)中外文化交流,通過介紹西方先進(jìn)的思想,以改革舊中國的社會弊端。嚴(yán)復(fù)在充分了解中西文化和語言差異的基礎(chǔ)上,提出“信達(dá)雅”的三維準(zhǔn)則,這也是嚴(yán)復(fù)從事翻譯的自律準(zhǔn)則。按曹明倫先生的釋義,可以把它具體表述為:譯文要“信”,辭必“達(dá)”意,辭要“達(dá)”意,務(wù)必“雅”正。(P.17)以“信”為本,符合翻譯本質(zhì),是對原作和原作者負(fù)責(zé)?!邦櫺乓硬贿_(dá)”,達(dá)不到交流的目的,對不住譯文讀者,“雖譯猶不譯也”,翻譯也就失去了其存在的價值。“言之無文,行之不遠(yuǎn)”,如果沒有對譯文文字的完善修飾,譯文不合規(guī)范,譯文也失去了在客觀世界的生存能力。理解原文自然是關(guān)鍵,不理解就不可能翻譯,理解不透,表達(dá)就有欠缺。但是理解了并不等于能表達(dá)好,由于語言和文化的差異常常導(dǎo)致“只可意會,不可言傳”或“言不盡意”的尷尬局面,因此他主張“譯者將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自善互備;至原文辭理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá)”。嚴(yán)復(fù)的這種看法是頗有見地的。翻譯是交流,譯者必須考慮讀者的閱讀心理和接受能力,才能保證譯文的可讀性。然而,一篇譯文做到了“信”和“達(dá)”,懂是好懂,卻索然寡味,譯文的生命力何在?翻譯作品一經(jīng)完成,必將投入社會,受客觀世界的檢驗(yàn)。因此對譯文最后階段的文字規(guī)范工作也是決定譯文是否成功的關(guān)鍵。嚴(yán)復(fù)對“雅”的解釋“言之無文,行之不遠(yuǎn)”講的就是這番道理?!把拧笔且环N文字規(guī)范,原文典雅莊重,譯文應(yīng)還其一個典雅莊重的面目;原文粗俗簡陋,也應(yīng)還其一個粗俗簡陋的面目?!靶胚_(dá)雅”這一概念早已在中國的翻譯工作者和研究者心中根深蒂固,被認(rèn)為是我國傳統(tǒng)翻譯理論的代表。盡管如此,隨著翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,尤其是引進(jìn)西方譯論之后,翻譯工作者已逐步意識到這一理論的局限性,并試圖從西譯論吸取營養(yǎng),以發(fā)展完善中國譯論。筆者認(rèn)為,西譯論的科學(xué)性尤其值得我們借鑒。二、奈達(dá)功能對等理論與中譯論相比,西譯論具有較強(qiáng)的科學(xué)性。起源于亞里士多德嚴(yán)密的形式邏輯的哲學(xué)背景,西方譯論具有明晰、精確、具體等特點(diǎn),西方譯論家的研究課題主要涉及翻譯方法、翻譯模式等,因?yàn)樗麄儓?jiān)持認(rèn)為翻譯中存在著可以達(dá)到理性把握的規(guī)律,再加上得益于20世紀(jì)下半葉西方迅猛發(fā)展起來的各人文學(xué)科和自然學(xué)科理論,為西譯論的科學(xué)性奠定了良好的基礎(chǔ)。奈達(dá)便是運(yùn)用了相關(guān)科學(xué)的理論來探討翻譯中的問題的一個典范。例如:他用成分分析法來分析字意,用信息理論中信息源點(diǎn)、信息、信息受體、信息反饋、信息噪音、信道和信息傳遞手段的角度來研究翻譯中出現(xiàn)的種種困難,并且十分注意研究在信息論中作為研究對象的信息效果和冗余信息的問題。用轉(zhuǎn)化生成法來說明翻譯的語句轉(zhuǎn)化過程,用接受美學(xué)中讀者因素來建立他的功能對等理論,以社會符號學(xué)的觀點(diǎn)來證明與譯文的有關(guān)一切都具有意義,包括詞匯、語法、修辭手段以及語言之外的因素,并著力區(qū)分所指意義和聯(lián)想意義以捕捉譯文中的細(xì)致微妙之處。奈達(dá)的功能對等翻譯理論是翻譯研究方法論上的一大突破。它一反傳統(tǒng)理論,把翻譯從死摳原文,只注意翻譯的特殊語言現(xiàn)象的桎梏中解放出來,將翻譯的重心轉(zhuǎn)移到翻譯的功用上,保證了接受者能準(zhǔn)確無誤地理解原文信息。翻譯的科學(xué)性分析要求很細(xì)致、很復(fù)雜,信息論、解構(gòu)主義、符號學(xué)、讀者反應(yīng)批評等均為翻譯中主體和客體的關(guān)系、再現(xiàn)與創(chuàng)新的關(guān)系和作者、譯者、讀者的關(guān)系以及文本意義的確定因素、時代因素與歷史條件等重要問題提出了全新的見解。然而,人們在討論奈達(dá)“功能對等”譯論時,對他的讀者反應(yīng)對等理論的否定,似乎超過對其譯論科學(xué)性的肯定,這一點(diǎn)對奈達(dá)博士的確不公正。作為語言學(xué)家兼翻譯理論家的奈達(dá)博士,把翻譯研究提高到了社會文化層次,并以其他學(xué)科理論論證他的“功能對等”理論,這種科學(xué)的方法論是值得我們學(xué)習(xí)的。三、“翻譯”研究的意義和方法翻譯研究的目的主要是,揭示翻譯規(guī)律,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,評價翻譯成果。在此支配下的翻譯研究必然同時既是實(shí)用的又是科學(xué)的。中譯論的實(shí)踐性對于展示翻譯過程機(jī)制的奧秘是重要的,然而科學(xué)的西譯論的許多研究方法,使研究觸角逐漸深入到翻譯的內(nèi)部機(jī)制,從而使我們能超越對翻譯表象的直觀體察,把翻譯研究推向新的階段?,F(xiàn)在的世界已隨信息時代的到來而成為“地球村”,翻譯已滲透到人類物質(zhì)生活的各個方面和精神生活的諸多領(lǐng)域,所以必須從廣闊的視野來看翻譯。翻譯的原則必須適用于各行各業(yè)各種翻譯,才能真正具有普遍意義。翻譯的跨學(xué)科綜合研究,翻譯理論的多元互補(bǔ)和東西翻譯理論的交匯融合將是翻譯理論發(fā)展的主要趨勢。一個理論,不管源自何方,也不管是誰提出或倡導(dǎo)的,其存在都只能是一個促進(jìn)人類認(rèn)識世界與自身的思想工具,而不是一道規(guī)定思想路向的藩籬,更不是一個規(guī)范研究行為的教條。(P.7)科

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論