英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化基于語料庫的考察_第1頁
英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化基于語料庫的考察_第2頁
英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化基于語料庫的考察_第3頁
英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化基于語料庫的考察_第4頁
英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化基于語料庫的考察_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫的考察

01引言第二部分:實證研究譯文:那孩子被英雄救了。第一部分:理論分析第三部分:案例分析結(jié)論與展望目錄0305020406引言引言在英漢翻譯中,人稱代詞主語的顯化現(xiàn)象備受。顯化指的是在翻譯過程中,將源語言中隱含的信息在目標(biāo)語言中明確表達(dá)出來。在英漢翻譯中,顯化現(xiàn)象常出現(xiàn)在人稱代詞主語的翻譯上。本次演示將通過分析語料庫中的英漢翻譯文本,探討人稱代詞主語顯化的原因、特點和與翻譯策略、語言風(fēng)格的關(guān)系。第一部分:理論分析第一部分:理論分析英語和漢語在人稱代詞的使用上存在較大差異。英語中的人稱代詞主語較為明顯,而漢語則傾向于使用無主語句或省略主語。因此,在英漢翻譯中,人稱代詞主語的顯化是譯者的一項重要任務(wù)。通過顯化,譯者能使目標(biāo)語言讀者更好地理解和接受譯文。第一部分:理論分析英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化受到多種因素的影響。其中,最為重要的是源語言和目標(biāo)語言的語法、語義和語用差異。此外,翻譯策略、語言風(fēng)格以及文本類型等因素也會對顯化程度產(chǎn)生作用。第二部分:實證研究第二部分:實證研究為了考察英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化現(xiàn)象,我們從英語名著《傲慢與偏見》的漢譯本中隨機選取了100個句子,并對其進(jìn)行了深入分析。我們統(tǒng)計了每個句子中顯化的人稱代詞主語數(shù)量,并對其與翻譯策略、語言風(fēng)格的關(guān)系進(jìn)行了探討。第二部分:實證研究通過實證研究發(fā)現(xiàn),英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化程度受到翻譯策略和語言風(fēng)格的影響。在直譯的情況下,譯者更傾向于顯化人稱代詞主語,以使目標(biāo)語言讀者更好地理解原文的語法結(jié)構(gòu)和語義信息。而在意譯的情況下,譯者則會根據(jù)語境和人稱代詞主語在源語言中的地位來決定是否顯化。此外,我們還發(fā)現(xiàn),譯文的語言風(fēng)格也會影響人稱代詞主語的顯化程度。第二部分:實證研究例如,在正式場合下,譯者更傾向于顯化人稱代詞主語,以使譯文更加規(guī)范、莊重。而在非正式場合下,如口語交流或小說對話中,人稱代詞主語的顯化則可能被省略,以使譯文更加流暢自然。第三部分:案例分析第三部分:案例分析在英漢翻譯中,人稱代詞主語的顯化有時會面臨一些難題。例如,在翻譯英語中的被動語態(tài)句子時,如何顯化人稱代詞主語成為譯者需要考慮的問題。以下是一個典型的例子:第三部分:案例分析原文:Thechildwassavedbythehero.譯文:那孩子被英雄救了。譯文:那孩子被英雄救了。在這個例子中,英文原句的被動語態(tài)表達(dá)了動作的執(zhí)行者是“英雄”,而動作的承受者是“孩子”。在翻譯成漢語時,為了使譯文更加清晰易懂,我們顯化了人稱代詞主語“英雄”,突出了其救助行為。通過這樣的顯化處理,我們成功地將源語言中的信息以更加明確的方式傳達(dá)給了目標(biāo)語言讀者。譯文:那孩子被英雄救了。除了被動語態(tài)句子外,英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化還常見于復(fù)雜句和長句中。在這種情況下,譯者需要準(zhǔn)確判斷句子結(jié)構(gòu)和各成分之間的關(guān)系,確定人稱代詞主語在句中的位置。以下是一個復(fù)雜句的例子:譯文:那孩子被英雄救了。原文:Thescientist,whohadbeenstudyingthephenomenonforyears,claimedthatitcouldhaveprofoundimplicationsforthefutureofhumanity.譯文:那孩子被英雄救了。譯文:這位多年研究這一現(xiàn)象的科學(xué)家聲稱,它可能對人類的未來產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。譯文:那孩子被英雄救了。在這個例子中,英文原句包含一個非限制性定語從句和一個主句。在翻譯成漢語時,為了使譯文更加通順易懂,我們顯化了人稱代詞主語“這位科學(xué)家”,并將其放在了主句中。同時,我們在定語從句中也顯化了人稱代詞主語“他”,以更加清晰地表達(dá)出句子之間的關(guān)系。通過這樣的顯化處理,我們成功地將英文原句的意思以更加易于理解的方式表達(dá)了出來。結(jié)論與展望結(jié)論與展望本次演示通過對語料庫的考察和實證研究,深入探討了英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn),英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化受到多種因素的影響,包括翻譯策略、語言風(fēng)格和文本類型等。通過成功案例的分析,我們發(fā)現(xiàn)人稱代詞主語的顯化可以使譯文更加清晰易懂、流暢自然。結(jié)論與展望然而,盡管

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論