美容醫(yī)學(xué)英語的語體特征探析_第1頁
美容醫(yī)學(xué)英語的語體特征探析_第2頁
美容醫(yī)學(xué)英語的語體特征探析_第3頁
美容醫(yī)學(xué)英語的語體特征探析_第4頁
美容醫(yī)學(xué)英語的語體特征探析_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

美容醫(yī)學(xué)英語的語體特征探析摘要:翻譯過程的實質(zhì)是譯者用一種語言的語篇材料來替換另一種語言中與其對等的語篇材料的過程。作為現(xiàn)代西方語言學(xué)主要流派之一的功能語言學(xué)對翻譯有著極強(qiáng)的解釋力和指導(dǎo)力。從韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)出發(fā),利用其語域理論,從詞匯和句法兩個層面分析美容醫(yī)學(xué)英語語篇的語域特征,并從語場、語旨和語式三個層面探討語域理論對美容醫(yī)學(xué)英語這一專門用途英語翻譯實踐的指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:美容醫(yī)學(xué)英語;系統(tǒng)功能語言學(xué);句法特征;語域;美容醫(yī)學(xué)是一門以人體審美理論為指導(dǎo),采用各種醫(yī)學(xué)手段來直接維護(hù)、修飾和塑造人體美,并以提高人的生活質(zhì)量、增強(qiáng)人的生命力美感為目的的新興醫(yī)學(xué)學(xué)科[1]。改革開放以來,隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和人們生活水平的持續(xù)提高,審美需求在社會群體中迅速增長。在很多城市,社會醫(yī)學(xué)美容服務(wù)行業(yè)紛紛興起并不斷壯大發(fā)展。隨著中國醫(yī)學(xué)美容行業(yè)的迅猛發(fā)展以及與國外同行交流的日益頻繁,一些行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與診療理念也在逐步與國際接軌。因此,掌握醫(yī)學(xué)美容業(yè)國際通用語言——英語,變得越來越重要。正確地理解和翻譯美容醫(yī)學(xué)英語無疑對中國美容醫(yī)學(xué)的發(fā)展和國際學(xué)術(shù)交流是十分必要的,同時,也有利于中國美容整形技術(shù)的國際推廣和中國“走出去”戰(zhàn)略目標(biāo)的實現(xiàn)[2]。目前對美容醫(yī)學(xué)英語翻譯的探討主要集中在翻譯理論、翻譯文本以及翻譯輔助工具三個層面。如在翻譯理論層面,游晟[3]、李穎[4]、路勇敢[5]和沈雨[6]等,分別從翻譯生態(tài)理論、紐馬克文本功能類型理論、功能對等理論以及“三美”翻譯理論等角度,對醫(yī)學(xué)英語翻譯實踐及技巧進(jìn)行了探討;在翻譯文本層面,郝俊杰[7]、趙艷[8]以及孫青[9]等分別從語用價值、詞匯特點以及語體特征等角度,探討了醫(yī)學(xué)英語的語用意義、語表形式以及醫(yī)學(xué)工作者對醫(yī)學(xué)譯文的接受原則;在翻譯輔助工具層面,陳昊[10]、張志全等[11]以及楊明星等[12]則探討了機(jī)器翻譯、單語語料庫COCA以及翻譯軟件Trados在醫(yī)學(xué)翻譯過程中的可行性及有效性。這些研究無疑對美容醫(yī)學(xué)英語的翻譯起著推動作用,然而遺憾的是,這些研究成果的重心都集中于一般醫(yī)學(xué)英語的詞匯、短語、專門術(shù)語等微觀層面,鮮有將整形美容醫(yī)學(xué)英語作為一個專門整體進(jìn)行探討。有鑒于此,筆者擬從宏觀角度對美容醫(yī)學(xué)英語的語體特征進(jìn)行探討,并利用語域理論對美容醫(yī)學(xué)英語的語場、語旨、語式等層面的翻譯實踐加以說明,以期為美容醫(yī)學(xué)翻譯提供參考。1、語域理論翻譯是譯者用目標(biāo)語的語篇材料代替源語中與其對等的語篇材料的過程。功能語言學(xué)認(rèn)為,翻譯中的對等不能簡單地建立在概念意義的基礎(chǔ)上,在尋求兩種不同語言語篇的概念意義對等的同時,譯者還應(yīng)積極尋求兩種語言語篇在表達(dá)說話人態(tài)度、動機(jī)、角色等人際意義,以及表達(dá)媒介、渠道、修辭方式等語篇意義的對等[13]。因此,好的譯文必定在概念意義、人際意義以及語篇意義三個層面上都與原文對等[14]。美容醫(yī)學(xué)英語的翻譯亦需如此。由于意義系統(tǒng)的建構(gòu)受制于語言的社會文化語境,而社會文化語境又位于語言功能的最高層次,決定了譯者對擬譯文本的選擇、認(rèn)知語境的建構(gòu)、文本意義的選擇、文本形式的選擇等諸多因素[15]??梢?尋求上述三者意義對等的過程實際上是一個譯者尋求原文語篇和譯文語篇情景語境對等的過程。所以,在美容醫(yī)學(xué)英語語篇的翻譯中,譯者需全面考量語篇的題材和其中參與者的角色關(guān)系以及交際渠道等因素,也只有這樣,譯文才會更加規(guī)范和準(zhǔn)確,才能表達(dá)原文的真實涵義。語域理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)派的一個重要內(nèi)容,該理論的一個主要特征是將語言放在具體的語境中進(jìn)行探討,并將其概念意義、人際意義以及語篇意義有機(jī)結(jié)合起來進(jìn)行理解和解釋[16]。這也正是在翻譯美容醫(yī)學(xué)英語這一功能變體的過程中所需要的。將語域理論引入到美容醫(yī)學(xué)英語的翻譯實踐,必將有助于譯文更加客觀和準(zhǔn)確,更易于實現(xiàn)原文和譯文語篇的功能對等。受Firth的情景理論啟發(fā),韓禮德(Halliday)于1964年提出了“語域(register)”這一術(shù)語,以此來考察語言的社會功能。經(jīng)過多年的補(bǔ)充與完善,到1985年,韓禮德已經(jīng)構(gòu)建了一個較為完整的語域理論體系[17]。韓禮德認(rèn)為,語言的使用不能脫離一定的社會環(huán)境,話語的產(chǎn)生和理解必定受特定語境因素的影響。而語域便可用來解釋人們?nèi)绾问褂谜Z言,如何在不同類型的情境中選擇與之相適應(yīng)的其他類型語言[18]。語域理論認(rèn)為,語場(fieldofdiscourse)、語旨(tenorofdiscourse)和語式(modeofdiscourse)這三種要素構(gòu)成了特定的話語語境,其中任何一項發(fā)生改變,都會導(dǎo)致語言功能的改變,從而產(chǎn)生不同的語域。另外,語場、語旨和語式體現(xiàn)了語言的三個純理功能:語場體現(xiàn)了語言的概念功能,語旨體現(xiàn)了語言的人際功能,而語式則是語篇功能的具體體現(xiàn)[19]。可見,語域決定了整個語篇的語體和結(jié)構(gòu),制約著語篇的內(nèi)容、傳播方式以及語言形式的選擇。因此,對美容醫(yī)學(xué)英語這一特定語篇的翻譯便離不開對其語域的探討。美容醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語范疇,作為一種特殊的語言功能變體,美容醫(yī)學(xué)英語在其詞匯以及句法層面都有其獨(dú)特的語域特點。2、美容醫(yī)學(xué)英語語篇的語域特征2.1、詞匯層面的語域特征美容醫(yī)學(xué)英語的詞匯特征主要體現(xiàn)在三個方面:一是大量使用專業(yè)術(shù)語。專業(yè)術(shù)語是正確地標(biāo)識科學(xué)技術(shù)相關(guān)概念的詞語。人們經(jīng)常用這些詞語記錄和表述生產(chǎn)材料、機(jī)械設(shè)備、工藝流程以及生產(chǎn)操作過程中的各種現(xiàn)象、特征、關(guān)系、狀態(tài)等[20]。每一特定的領(lǐng)域或行業(yè)都有其使用的專門術(shù)語,美容醫(yī)學(xué)行業(yè)也不例外。通常,這些專門術(shù)語意義精確嚴(yán)謹(jǐn),具有國際通用性,在美容醫(yī)學(xué)英語中地位舉足輕重,往往是段落或語篇的中心詞匯,如flaccidectropion(松弛性瞼外翻)、ultrasonicliposuction(超聲吸脂)、periostealsuturing(骨膜縫術(shù))、folliculitis(毛囊炎)、venostasis(靜脈瘀滯)、traumatictattoo(創(chuàng)傷性紋身)、electrolyticdepilation(電解脫毛)、crymoanesthesia(冷凍麻醉)等[21]。這類專業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)且規(guī)范,僅限于美容醫(yī)學(xué)使用,鮮見于其他領(lǐng)域,較為固定。另外,它們詞義也較為單一,在中英兩種語言中都有約定俗成的所指,因此譯者只需采用對應(yīng)的翻譯方式即可。二是大量使用縮略詞??s略詞在科技英語中較為常見,是構(gòu)成專業(yè)詞匯的重要組成部分??s略詞一般簡潔精確、易于記錄。美容醫(yī)學(xué)英語中也存在著大量縮略詞,如UAL(ultrasoundassistedliposuction,超聲引導(dǎo)吸脂)、FTSG(fullthicknessskingrafts,全層皮膚移植)、MED(minimalerythemadose,最小紅斑量)、EGF(epidermalgrowthfactor,表皮生長因子)、MMF(maxillomandibularfixation,上下頜固定術(shù))等[22]。大多數(shù)情況下,縮略詞應(yīng)完全譯成漢語,其優(yōu)勢是能清晰傳遞信息,易于譯文服務(wù)對象所理解。三是大量使用復(fù)合名詞。美容醫(yī)學(xué)英語中存在大量的由“名詞+名詞”和“形容詞+名詞”形式構(gòu)成的復(fù)合名詞。這些復(fù)合名詞的大量使用可有效避免過多的從句結(jié)構(gòu)或介詞短語結(jié)構(gòu),從而簡化語言,使語言更為精確,如ceramicinlay(瓷嵌體)、skinpigment(皮膚色素)、toothgloss(牙齒光澤)、contactcheilitis(接觸性唇炎)、expressionlines(表情線)、submentallipectomy(頜下脂肪切除術(shù))、acupuncturecosmetics(針刺美容術(shù))等。2.2、句法層面的語域特征作為一門專門用途英語,美容醫(yī)學(xué)英語廣泛使用長句和被動句式,此二者充分反映了美容醫(yī)學(xué)英語的語域特點。2.2.1、長句的使用美容醫(yī)學(xué)英語的目的在于客觀、準(zhǔn)確地描述病理,敘述手術(shù)過程,傳遞相關(guān)的整形美容醫(yī)療信息。長句之所以廣泛應(yīng)用于美容醫(yī)學(xué)英語中,主要在于它們能嚴(yán)密細(xì)致地表達(dá)多重且相關(guān)密切的邏輯關(guān)系,而且易于實現(xiàn)美容醫(yī)學(xué)英語語篇的概念功能和人際功能。如:例1Althougheverywrinkleandsofttissuedefectcanbeinjectedwithautologousfattytissuefromthepatient,theprincipalestheticindicationforfattransplantationischieflyseeninthegeneralatrophyofthesubcutaneoustissue,and,aboveall,ofthetemporal,forehead,cheekbones,cheeks,infraorbital,andeyebrowregions,ofthedorsumofthehands,andtheaugmentationofthelips,glabellarwrinkles,andnasolabialfolds[21].譯文:盡管所有皺紋及軟組織缺損均可注射自體脂肪組織,但脂肪移植美容方面的適應(yīng)證是:皮下組織、顳、額、顴、頰、眉、眶下、手背部萎縮,上唇過薄,眉間皺紋以及鼻唇溝過深。例2Reliablenon-invasivetechniqueslikeelectricalcapacitanceandimpedance,infraredspectroscopy,waterdiffusionmeasurement,extensometry,laserormechanicalprofilometry,nuclearmagneticresonance,confocalmicroscopy,andscanningelectronmicroscopyhavebeensuggestedformeasuringtheefficacyofmoisturizingproducts[21].譯文:各種可靠的非侵害性技術(shù)可用來測定皮膚滋潤產(chǎn)品的功效,如電容和電阻抗、紅外光譜、水分?jǐn)U散測量、電阻應(yīng)變儀、激光或機(jī)械表面光度儀、磁共振、共焦顯微鏡和掃描電鏡術(shù)等。為使長句這一獨(dú)特的表意功能在英譯漢后不被破壞,譯者應(yīng)盡可能地保留英語長句中多重致密的思維特點,并妥善地處理好譯文內(nèi)在的銜接關(guān)系[23]。在對美容醫(yī)學(xué)英語的處理過程中,分切法(cutting)和拆離法(splitting-off)是常用的翻譯方法。分切法就是將英語長句化長為短、化整為零,按意群(sensegroups)切斷,或在關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接、并列或轉(zhuǎn)折連接處切斷,對應(yīng)譯成漢語的分句。一般而言,分切法是最常用且最高效的長句翻譯法。如例1,此句雖長,但由“although”連接的轉(zhuǎn)折邏輯關(guān)系以及由介詞“of”引導(dǎo)的名詞詞組并列關(guān)系層次十分清晰,且原句整句句序與漢語大致相同,因此分切法的選用是十分恰當(dāng)?shù)?。在美容醫(yī)學(xué)英語中,此類長句較多,分切法的使用可使譯文語氣連貫,脈絡(luò)分明,交代事實或過程詳細(xì)清楚,并能減少漏譯。但美容醫(yī)學(xué)英語中有些句子很難使用分切法順譯,這時譯者可將長句中某些語言成分(如詞、短語、從句等)從原句中拆離出來,按照漢語敘事習(xí)慣重新排列,此即為拆離法。如例2,該句由于介詞“l(fā)ike”所引導(dǎo)的名詞短語成分較多,因此無法使“l(fā)ike”引導(dǎo)的成分作為中心詞“Reliablenon-invasivetechniques”的前置定語。如采用分切法,又無法凸顯句子主干的表意功能。因此,在翻譯此類句子時,譯者可將“l(fā)ike”所引導(dǎo)的賓語成分拆離出來,使其脫離原句層次,按照漢語的敘事習(xí)慣放在譯文的后面充當(dāng)譯文主語的同位語。在美容醫(yī)學(xué)英語的長句翻譯中,譯者可將一些不好處理的語言成分從原句中剝離出來,另行處理,這一方面可凸顯句子主干所傳遞的信息,另一方面可使譯文流暢自然,可接受性強(qiáng)。2.2.2、被動句的使用為凸顯科技英語的客觀性、準(zhǔn)確性和科學(xué)性之特征,被動語態(tài)在科技英語中被廣泛使用。[24]美容醫(yī)學(xué)英語關(guān)注的是疾病病理、手術(shù)過程以及對一些特殊整形技法的準(zhǔn)確、客觀描述,而非醫(yī)務(wù)人員或科研人員本身,因此也常常使用被動語態(tài),這樣可使讀者的注意力能更多地集中在所敘述的客體上。如:例3Tissueexpanderareusedincreasinglyinthesubacutetreatmentofthermalinjuries[22].譯文:組織擴(kuò)張器越來越多地被應(yīng)用于治療熱燒傷的亞急性期。例4Thefeaturethateyelidisthethinnestinthebodyandabruptlytransitionstothethickmalarskinshouldbepaidattentionto[22].譯文:眼臉皮膚是人體中最薄的,但在與顴部皮膚移行處卻突然變厚,這種特點應(yīng)予以重視。對相對較短、邏輯關(guān)系相對簡單的英語被動句,最常見的做法即是將其譯為漢語的“被”字句,如例3。值得注意的是,英語被動語態(tài)結(jié)構(gòu)形式相對單一、固定,但漢語中能表達(dá)被動意向的不僅僅只有“被”這一個方式。在將美容醫(yī)學(xué)英語的被動句譯成漢語時,譯者還可靈活運(yùn)用“由”“給”“把”“是……的”“為……所”“加以”“予以”等其他含有被動意義的詞匯或結(jié)構(gòu),如例4。3、美容醫(yī)學(xué)英語中的語域?qū)?yīng)及翻譯實踐功能語言學(xué)認(rèn)為,翻譯的過程是一個利用目標(biāo)語域替換原語語域的過程[25]。這就要求譯者在翻譯過程中認(rèn)真分析原語的語域,對原語的語場、語旨和語式有一個全面的掌握和了解,努力實現(xiàn)語域在原語和目標(biāo)語之間的相互對應(yīng),并使二者之間的概念功能、人際功能和語篇功能達(dá)到對等。美容醫(yī)學(xué)英語的一個重要功能即是介紹國外先進(jìn)的整形美容手段、技法、藥品等,對美容醫(yī)學(xué)英語的錯誤譯介勢必會導(dǎo)致嚴(yán)重的后果,有時甚至是致命的醫(yī)療事故。有鑒于此,譯者在翻譯美容醫(yī)學(xué)英語語篇時,一定要重視譯文語域和原文語域的一致性,切不可隨意改變原文的語域特征,一定要確保實現(xiàn)原文和譯文語域的對等轉(zhuǎn)換。3.1、語場對應(yīng)語場指交際過程中所從事的活動及所發(fā)生的事情,其中包括了語言活動的話題(topic)、題材(subjectmatter)以及目的等因素。功能語言學(xué)認(rèn)為,語場體現(xiàn)了整個語言活動的意圖,決定了語言活動的用語特征[26]。就此意義而言,美容醫(yī)學(xué)英語的語場決定了其整個語篇中的主要性質(zhì)和范疇,并約束著語篇中詞匯、句法、時態(tài)等因素的選擇和使用:如美容醫(yī)學(xué)英語語篇在詞匯上多使用準(zhǔn)確嚴(yán)密的專業(yè)術(shù)語,在句法上多使用被動句以及從句疊套,在時態(tài)上多使用一般現(xiàn)在時等。在翻譯過程中,譯者只有深入了解原文的語場特點,才能在譯文中對詞匯、句法結(jié)構(gòu)、時態(tài)等層面作出恰當(dāng)?shù)倪x擇。如:例5Maxillaryanteriorcrownsoftenneedtobereplacedafterseveralyearsofserviceforaestheticorfunctionalreasons[22].譯文:因為美容或功能方面的原因,上頜前牙冠幾年內(nèi)就需要置換一次。例6Therestorationsofglassfiberpostsusedintheresidualrootsandcrownsinanteriorhavemorebettereffects[22].譯文:玻璃纖維樁在前牙殘根殘冠的修復(fù)治療中,能達(dá)到良好的效果。例5和例6中,譯文均準(zhǔn)確地傳遞了源語的語場信息。在翻譯過程中,譯者只有清晰地了解原文屬于“美容醫(yī)學(xué)英語”這一題材,才能在譯文中選擇出合適的術(shù)語。如例5中“crown”譯為“牙冠”而非“皇冠”,例6中“root”譯為“牙根”,而非“根源”。在美容醫(yī)學(xué)英語中,此類例子比比皆是,譯者在翻譯過程中一定要根據(jù)詞組所表達(dá)的整體含義或具體使用語境進(jìn)行靈活處理,使原文和譯文語場協(xié)調(diào)一致。3.2、語旨對應(yīng)語旨指話語參與者之間的社會關(guān)系,包括說話者之間的角色關(guān)系,說話者的態(tài)度以及要實施的意圖等因素。語旨由正式程度(formality)、禮貌程度(politeness)、非個人程度(impersonality)和可接受程度(accessibility)四個層面構(gòu)成[17]。具體而言,美容醫(yī)學(xué)英語的語旨主要體現(xiàn)在正式程度、非個人程度和可接受程度三個層面上。正式程度體現(xiàn)的是交際雙方的人際距離,非個人程度體現(xiàn)的是交際的客觀化,而可接受程度則體現(xiàn)了交際雙方共享知識的程度。在美容醫(yī)學(xué)英語中,交際的雙方皆為掌握專業(yè)知識的美容整形領(lǐng)域的專家、學(xué)者或科研人員,其人際距離較遠(yuǎn),共享的知識較多。另外,美容醫(yī)學(xué)英語的交際意圖為傳遞客觀的整形技能、藥品或理念,因此,美容醫(yī)學(xué)英語語篇在其正式程度、非個人程度和可接受程度三個層面上皆體現(xiàn)出較高的水平。美容醫(yī)學(xué)英語較高的正式程度和可接受程度主要體現(xiàn)在其語篇大量使用專業(yè)術(shù)語上,而其較高的非個人程度則體現(xiàn)在廣泛使用無人稱主語的被動語態(tài)上。如:例7Apunchbiopsyisindicatedforlargelesions,andmustbeperformedonthemostraisedarea[22].譯文:打孔活檢一般應(yīng)用于大面積病變,且必須選擇最為隆起的部位。例8Inbrowlifting,careistakentoavoidexcessivelift,whichmaycreatea“frightened”appearance[22].譯文:在眉除皺術(shù)中,應(yīng)注意避免過度提升皮瓣而造成恐怖面容。在翻譯過程中,譯者不可隨意改變原文的語旨特點,而應(yīng)時刻謹(jǐn)記原文作者與其讀者之間所存在的交際關(guān)系,并在譯文中準(zhǔn)確體現(xiàn)這一關(guān)系。如例7和例8中,英語原文主語皆為非人稱主語,以此來凸顯較高的非個人程度,而在此兩句的譯文中也采用了相同非人稱主語的方式,這樣處理可以較好地實現(xiàn)二者語旨的對應(yīng)。3.3、語式對應(yīng)語式指的是語言交際的渠道和媒介,包括修辭方式和事件中語言發(fā)揮功能的方式等因素。語式在媒介和交際渠道的表達(dá)上可分為口語和書面語。美容醫(yī)學(xué)英語的交際渠道既可以是面對面的口語交流,也可以是正式的書面交流。由于美容醫(yī)學(xué)英語是一種科技語言,傳遞的是醫(yī)學(xué)整形方面的技藝或診療手段,因而它是一種客觀的語言。這種客觀的語言無論是以口語的形式出現(xiàn)還是以書面語的形式出現(xiàn),都必然是比較正式的。因此,美容醫(yī)學(xué)英語具有較為正式的語體。如:例9Fluidreplacementiscalculatedfromthesizeofthecutaneousinjuryplusanadditionalamountbasedonhypothesizeddeeptissueinjury[22].譯文:補(bǔ)液量的計算除基于皮膚損傷面積之外,還應(yīng)額外附加評估深部組織的損傷量。例10Complicationsofmandibularfracturetreatmentincludechinnumbnessfrominjurytotheinferioralveol

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論