12月大學(xué)英語四級翻譯《杭州西湖》_第1頁
12月大學(xué)英語四級翻譯《杭州西湖》_第2頁
12月大學(xué)英語四級翻譯《杭州西湖》_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

12月大學(xué)英語四級翻譯《杭州西湖》2017年12月大學(xué)英語四級翻譯《杭州西湖》杭州西湖是中國大陸首批國家重點風(fēng)景名勝區(qū)和中國十大風(fēng)景名勝之一。它是中國大陸主要的觀賞性淡水湖泊之一,與南京玄武湖、嘉興南湖并稱為“江南三大名湖”,也是現(xiàn)今《世界遺產(chǎn)名錄》中少數(shù)幾個和中國唯一一個湖泊類文化遺產(chǎn)。對于這么重要的中國景點,各位英語四級考生可要注意了。下面,店鋪為大家送上一篇相關(guān)的2017年12月大學(xué)英語四級翻譯,希望對大家有用。請將下面這段話翻譯成英文:杭州最著名的景點是西湖(theWestLake)。西湖是人造湖泊,是根據(jù)中國人喜愛的休閑式的花園風(fēng)格公園而建造的。十個世紀以來,西湖一直被中國的文人墨客(menofletters)視為精神家園。宋代詩人蘇軾把西湖比作中國古代最美麗的女人西子。中國古代人民將西湖周圍的區(qū)域譽為神奇美麗的土地。在現(xiàn)代,西湖被視為杭州的驕傲,被人們當作躲開城市喧囂(thehustleandbustle)的好地方。參考翻譯:ThemostfamousattractioninHangzhouistheWestLake.WestLakeisman-madeandcreatedafterChinesepeople'sloveforrecreationalgardenstyleparks.Fortencenturies,ithasalwaysbeenregardedasthespiritualhomebyChinesemenofletters.SuShi,apoetintheSongDynasty,comparedWestLaketoXiZi,themostbeautifulwomaninancientChina.AncientChinesepeoplepraisedtheareaaroundWestLakeasamiraculousandbeautifulland.Inmoderntimes,WestLakeistakenastheprideofHangzhou,andaperfectspottoescapethehustleandbustleofthecity.1.西湖是人造湖泊,是根據(jù)中國人喜愛的休閑式的花因風(fēng)格公園而建造的:“人造”可用man-made表示。2.十個世紀以來,西湖一直被中國的文人墨客視為精神家園:“文人墨客”是個極具中國特色的詞匯,翻譯為menofletters。3.中國古代人民將西湖周圍的區(qū)域譽為神奇美麗的土地:"神奇美麗的土地”可用miraculousandbcautifulland表示。其中miraculous意為“神奇的”。附:大學(xué)英語四級翻譯技巧:綜合法有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進行綜合處理,然后再按照時間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即進行句子重組。例:除了服務(wù)于說本族語者的需要外,英語也是科學(xué)、技術(shù)和其他領(lǐng)域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作并非總是由以英語為母語的人所編撰的.(這句話雖然很長,但其實只說明了一個問題--英語是一個什么樣的語言?由句子可知,英語有以下功能:服務(wù)于以母語的人;在科學(xué)等領(lǐng)域編撰著作時使用。英語還具有一個特征:用于科學(xué)等領(lǐng)域的`書籍編撰時,并非總是由以英語為母語的人來擔綱。而在英語的兩個功能中,本句尤其突出他的第二個功能,所以在翻譯本句時要注意重點和句子結(jié)構(gòu)的重組,有些部分可以處理成修飾語成分。)譯文:Englishisalanguageinwhichsomeofimportantworksinscience,technologyandotherfieldsarebeingproduced,notalwaysbynativespeakers,besidesservingtheneedsofitsnativespeakers.由英文轉(zhuǎn)換到中文的例子:例Thetechnicalaspectsorapplicationsofknowledgeareequallynecessaryformanandareofthegreatestimportance,becausetheyalsocontributetodefininghimasmanandpermithimtopursuealifeincreasinglymoretruly

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論