




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
引言1.1選題原由十一屆三中全會(huì)以來,隨著中國改革開放的不斷深化,我國學(xué)習(xí)英語的人數(shù)不斷增加,存在著一個(gè)人數(shù)眾多的學(xué)習(xí)和使用英語的群體。據(jù)報(bào)道,全中國約有三億多人在學(xué)英語,約占總?cè)丝跀?shù)的四分之一,其中,在大、中、小學(xué)學(xué)習(xí)英語人數(shù)超過一億人,以英語作為工具從事各種工作的也有100萬人以上,英語正在逐漸成為中國的第二語言。近年來,中國人學(xué)習(xí)英語的熱情有增無減,而國際化和全球化的趨勢(shì)更讓英語熱持續(xù)升溫,這種熱情已經(jīng)達(dá)到了一種近乎瘋狂的程度。在強(qiáng)烈的西化情緒中,在中國的國家教育制度和人才政策中,英語的重要性被空前夸大,而且在體制中被日益固化,加之輿論的渲染傳播和留學(xué)熱的持續(xù)升溫,使得英語成為中國當(dāng)代教育的標(biāo)桿,左右著知識(shí)界和教育界的視線。無論是考大學(xué)讀碩讀博,還是評(píng)職稱晉級(jí)都需要考英語;校園里各科專業(yè)課堂上學(xué)生們埋頭背英文的現(xiàn)象比比皆是,本科生CET四級(jí)碩士CET六級(jí)的標(biāo)桿必須跳過,否則學(xué)位證書就會(huì)失之交臂。英語已經(jīng)成為左右國人前途命運(yùn)的一面金令牌,與世界溝通的“敲門磚”。學(xué)習(xí)語言的人都信奉這樣一句名言“一個(gè)人學(xué)習(xí)外語時(shí)應(yīng)盡量忘記自己的母語”,然而中國人在英語學(xué)習(xí)過程中會(huì)自覺或不自覺地受到漢語語法規(guī)則、文化和思維等方面的影響,尤其是初學(xué)者表現(xiàn)得更加明顯,在表達(dá)中頻繁出現(xiàn)中英套合現(xiàn)象,西方人稱這種受漢語影響的非標(biāo)準(zhǔn)英語為“中國英語”。“中國英語”現(xiàn)象受到人們的極度關(guān)注,在百度搜索引擎中鍵入“中國英語”會(huì)找到相關(guān)網(wǎng)頁約94.2萬篇,Google搜索引擎約有95萬項(xiàng)符合“中國英語”的查詢結(jié)果。國內(nèi)探討“中國英語”的文章也很多,涉及到“中國英語”與“中國英語”的區(qū)別、定義及關(guān)系、“中國英語”的表現(xiàn)形式、“中國英語”產(chǎn)生的原因以及如何對(duì)待“中國英語”等方面的問題,但絕大多數(shù)學(xué)者對(duì)于“中國英語”現(xiàn)象的研究主要立足于本體研究而對(duì)應(yīng)用研究重視度不夠。本文從應(yīng)用研究角度出發(fā),從傳播學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、文化語言學(xué)、心理語言學(xué)等多角度來觀察和思考“中國英語”現(xiàn)象。1.2研究目標(biāo),研究目的,研究方法本文主要通過對(duì)英語口語交際中的中國英語進(jìn)行剖析,在闡述相關(guān)概念和理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合具體中國英語的現(xiàn)象和成因分析中國英語在英語口語交際中的作用。為英語學(xué)習(xí)的相關(guān)理論和實(shí)踐提供一些參考價(jià)值。文獻(xiàn)分析法,比較分析法。本文大量查找與中國英語相關(guān)的文獻(xiàn)資料,在此基礎(chǔ)上結(jié)合筆者對(duì)于中國英語的現(xiàn)狀和存因的探析,分析其實(shí)際作用。同時(shí)運(yùn)用比較分析法,將英語與中國英語相比較,從而得出其語用差異性。2中國英語2.1英語口語英語口語是被英語國家人民普遍應(yīng)用的口頭交流的語言形式。英語口語通常是通過聲音傳播的。英語文學(xué)作品中也常以書面形式記敘英語口語。英語口語靈活多變,多因場(chǎng)合與發(fā)言者不同而被自由使用。2.2英語口語中的中國英語現(xiàn)象2.2.1詞匯角度英漢兩種語言的詞語系統(tǒng)存在很大差異,表達(dá)方式當(dāng)然也不能對(duì)等,但我國學(xué)習(xí)者經(jīng)常習(xí)慣性地以漢語的表達(dá)方式來表達(dá)英語詞匯。如學(xué)習(xí)者將漢語“注意身體”英譯為:"noticeyourbody",雖然沒有語法錯(cuò)誤但不符合英語的習(xí)慣,顯得有些失禮,因?yàn)椤癰ody”一詞在英語中有“遺體”之意,正確表達(dá)應(yīng)是“payattentiontoyourhealth"。在表達(dá)“你花的每分錢都值得”意思時(shí),學(xué)習(xí)者會(huì)用“Itwortheverypennyyoucost"。這里“cost”是用來對(duì)應(yīng)漢語中的“花錢”一詞的。但事實(shí)上,這個(gè)句子中務(wù)必要用英語“spend”或“pay”才能確切地表達(dá)“花錢”這層漢語意思。再比如“就業(yè)問題”的英譯為“employmentproblem”也顯得生搬硬套,地道的英語表達(dá)是“unemployment"。學(xué)習(xí)者經(jīng)常將英漢詞匯與漢語語義一一對(duì)等,尤其是對(duì)待一些同義詞、形近詞,他們主觀地認(rèn)為英語中的某個(gè)詞項(xiàng)與漢語對(duì)應(yīng)詞的意思在外延意義和內(nèi)涵意義上完全相同,或是只抓住了詞的外延,而忽略了詞的內(nèi)涵,或是不了解詞的語體色彩是褒是貶、是書面語還是口頭語、正式非正式等,從而將英漢兩種詞義機(jī)械對(duì)等,結(jié)果造成望文生義。如:pursue和chase的漢語意思均為“追”,所以學(xué)習(xí)者認(rèn)為他們是相同的,可以互換。實(shí)際上在英語中,“pursue”是用來指人們渴望得到的東西,“chase”則常和歹徒或逃跑的馬匹聯(lián)系在一起。再如politician和statesman兩個(gè)詞都是“政治家”的意思,但兩者的語體色彩卻不一樣,politician是“政客”的意思,含有貶義,而statesman是褒義詞,含有“公正賢明的政治家”的意思。2.2.2語用角度在語用方面,學(xué)習(xí)者也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些中國英語現(xiàn)象,主要表現(xiàn)在主位及銜接方面。主位及銜接是語用成分中重要的元素,主位體現(xiàn)在句子本身,銜接則體現(xiàn)在句子之外。主位是通往信息的出發(fā)點(diǎn),總是位于句首。因此,陳述句的主語、wh疑問句的wh成分、以及選擇疑問句的限定動(dòng)詞成分均屬未標(biāo)記的主位。而當(dāng)句子的其他一些成分位于句首時(shí),就是標(biāo)記主位。中國學(xué)習(xí)者使用標(biāo)記主位明顯多于英語本族語者,同時(shí),由于漢語句子在結(jié)構(gòu)上時(shí)間副詞經(jīng)常占據(jù)首位,因此就會(huì)出現(xiàn)大量的主位副詞。在使用句子間的銜接手段方面,英漢兩種語言也存在著差異。主要有五種銜接手段:指代、替換、省略、連接和詞匯銜接。一般而言,中國學(xué)習(xí)者與英語本族語者之間在使用銜接照應(yīng)手段方面大致相同,差別較顯著的是英語本族語者運(yùn)用了一些漢語語用中并不出現(xiàn)的省略結(jié)構(gòu)。相反,中國學(xué)習(xí)者則偏愛使用連詞,.另外,盡管指代和替換都是漢英語言中擁有的銜接手段,但漢語詞語重復(fù)出現(xiàn)的運(yùn)用率明顯高于英語。中英差異在語用方面表現(xiàn)出明顯不同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),思維方式的差異很大。漢語語用思維模式最具有“隱伏型”特點(diǎn),即含蓄委婉的表達(dá)手法,表現(xiàn)出來就是中國人注重禮節(jié)、講究面子,不但要自己的面子,也顧及他人的面子。這種文化取向及其內(nèi)化的思維方式?jīng)Q定了中國人敘事行文時(shí),常以比興手法、委婉含蓄的方式,選擇迂回曲折的途徑,從外圍逐漸向中心過度,最后才是畫龍點(diǎn)睛式的點(diǎn)題之筆的謀篇特點(diǎn)。因而漢語用章的發(fā)展常呈螺線型,篇章結(jié)構(gòu)常呈聚合式,重心往往在后。而以英語為母語的西方人推崇個(gè)人主義,處處以自我為中心,這種價(jià)值取向決定了西方人在行文敘事時(shí)習(xí)慣于開門見山,直截了當(dāng)?shù)攸c(diǎn)明主題。故而,英語用章的發(fā)展和結(jié)構(gòu)常呈直線型,重心總是在前。涉獵英語不深的人對(duì)因中英文化差異而導(dǎo)致的語用上的區(qū)別性結(jié)構(gòu)特點(diǎn)不夠了解,他們?cè)谑褂糜⒄Z進(jìn)行行文敘事時(shí)必然會(huì)說出或?qū)懗鲋形氖浇Y(jié)構(gòu)的語用。3英語口語中的中國英語的原因3.1目標(biāo)語原因3.1.1跨文化交流中的文化真空“所謂文化空缺,指由于兩個(gè)民族在宗教信仰、政治制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、人文歷史等方面的不同,在文化上存在真空地帶”。這種文化空缺主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,同一語言內(nèi)部不同文化之間的差異,如英國人以慣常的紳士風(fēng)度低聲說話并以此為豪,而在美國人眼中卻顯得有些心懷叵測(cè);同樣,美國人那種自以為坦蕩、高聲大噪的“風(fēng)范”,卻被英國人視作無禮。第二,不同語言內(nèi)部的差異,語言習(xí)得的完成標(biāo)志著某種思維方式的形成,中國數(shù)千年的悠久歷史和傳統(tǒng)文化一直深刻地影響中國人的生活習(xí)慣和價(jià)值觀念。中國人一旦首先習(xí)得了漢語,就形成了中國人特有的思維方式,在學(xué)習(xí)和使用英語這一第二語言時(shí),將不可避免地夾帶中國特點(diǎn)。因此,中國英語主要是由以漢語為母語的中國人固有的思維方式和中國特有的傳統(tǒng)文化所致。正如德國著名語言學(xué)家、哲學(xué)家洪堡特所言“語言不僅有表達(dá)功能,而且還有認(rèn)知功能,是一個(gè)民族進(jìn)行思維和感知的工具,每種語言都包含了一種獨(dú)特的世界觀”。不同的客觀事物,在不同的文化里可以引起不同的聯(lián)想,每個(gè)民族都有自己的文化特色,在跨文化交際中難免會(huì)出現(xiàn)雙方理解上的真空地帶。如:漢語中人們常用“雨后春筍”這一成語來形容事物的迅速發(fā)展和大量涌現(xiàn),而英語則用“springuplikemushroomortomushroomup”來表達(dá)同樣的意思,這是由中國和英國不同的生活環(huán)境所決定的,英國人不可能以竹筍作為成語的形象來比喻,因?yàn)橹褡硬皇怯辽灵L的植物。再如,粵菜“龍虎鳳,longhufeng”,英譯“thesnakemeat,leopardcatandchicken”,蛇與龍的形狀相似,龍是想象中神的顯靈;貓與虎相似,虎是森林之王;雞與鳳相似,在神話傳說中鳳是吉祥的象征,將以蛇、貓、雞為原料制成的菜肴稱為“龍虎鳳”。3.1.2中國英語是實(shí)現(xiàn)對(duì)文化空缺進(jìn)行補(bǔ)償?shù)囊环N客觀手段要使英語這一國際通用語同中國幾千年形成的現(xiàn)代社會(huì)和積淀已久的文化相結(jié)合并非是易事,正如王佐良先生在其《翻譯:思考與試筆》一書中指出:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋”。在跨文化交際中,中國獨(dú)有的一些文化現(xiàn)象在英語中找不到對(duì)應(yīng)物,或者有所謂的對(duì)應(yīng)形式而沒有與之相對(duì)應(yīng)的語義意蘊(yùn),只好以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,使用具有中國特點(diǎn)的英語詞匯、句式和語篇來表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域的事物,必然要用中國英語彌補(bǔ)這一文化空缺。中國在特定歷史階段所具有特定文化內(nèi)涵的詞,在西方文化中根本找不到與之對(duì)應(yīng)的詞匯,這種情況下就不得不用“中國英語”來表達(dá),如“FourBooks”(四書)、“FiveClassics”(五經(jīng))、“qigong”(氣功)、“backdoor”(后門)、taishiling(太史令)、kowtow(叩頭)、ironricebowl(鐵飯碗)等,這些表達(dá)方式雖不完全符合英語表達(dá)習(xí)慣,但已被英語所接受或通過簡單解釋也可理解,在跨文化交際中是可以接受的,因而是有效的英語形式??缥幕浑H不僅是兩種語言的“對(duì)流”,而且是兩種文化不斷沖突、融合的過程。由于語言本身存在著客觀的差異,各自的文化選擇及其獨(dú)特的表達(dá)形式也就有其存在的必要性和合理性,中國英語正是漢譯英時(shí)實(shí)現(xiàn)對(duì)文化空缺進(jìn)行補(bǔ)償?shù)囊环N客觀手段。3.1.3文化空缺的補(bǔ)償為了在跨文化交際中達(dá)到順利交流的目的,就有必要對(duì)因?yàn)椴煌Z言的國家而產(chǎn)生的文化空缺進(jìn)行補(bǔ)償,通過音譯、譯借及語義再生等手段使中國英語進(jìn)入交際。如:有關(guān)歷史文化的:mafoo(馬夫),衙門(yamen),dazibao(大字報(bào)),putonghua(普通話)等;有關(guān)文體娛樂的:pipa(琵琶),erhu(二胡),yangko(秧歌),mahjong(麻將)等;有關(guān)衣食住行的:Maosuit(中山裝),jiaozi(餃子),wonton(餛飩),Moutai/Maotai(茅臺(tái)酒),tofu(豆腐)等;有關(guān)自然風(fēng)土人情的:fengshui(風(fēng)水),Cantonese(廣東話),Hainanese(海南人),ChingMing(清明)等;有關(guān)動(dòng)植物名稱的:kylin(傳說中的麒麟),ginseng(人參),lingchi(靈芝)等;有關(guān)我國歷史上各個(gè)朝代的名稱:Xia(夏),Shang(商),Zhou(周),Qin(秦),Han(漢),Sui(隋),Tang(唐),Song(宋)等;有關(guān)度量單位:yuan(元),jiao(角),fen(分)等,都是通過音譯的手段進(jìn)入交際的。另外,有關(guān)改革開放時(shí)代特色的中國英語經(jīng)過語義再生也可以進(jìn)入交際領(lǐng)域,如laid-offworkers(下崗工人),ironrice-bowl(鐵飯碗),separategovernmentfunctionsfromenterprisemanagement(政企分開),twocivilizations(兩個(gè)文明),F(xiàn)ourModernizations(四化),threerepresents(三個(gè)代表)等。只有對(duì)跨文化交際中的文化空缺進(jìn)行補(bǔ)償,才能通過中國英語讓西方讀者輕松愉快地得到所需基本信息。3.2交際策略3.2.1中國英語在語匯方面承載的文化因素“詞匯是語言的基本構(gòu)素,是語言大系統(tǒng)賴以生存的支柱,因此文化差異在詞匯層次上體現(xiàn)得最為突出,涉及的面亦最為廣泛”。中國文化對(duì)英語詞匯系統(tǒng)產(chǎn)生了巨大的影響,其中一些富有中國文化特色的中國式詞匯已直接被收入英語辭典,如china(瓷器),papertiger(紙老虎),kowtow磕頭),kungfu(功夫),RedGuards(紅衛(wèi)兵),typhoon(臺(tái)風(fēng)),,yin(陰),yang(陽),Taoism(道教)等,有些雖然沒有收入英語詞典,但已經(jīng)被較廣泛地使用,如。necountrywithtwosystems(一國兩制),longtimenosee(好久不見)等。以中國英語的稱謂為例,在漢英文化中對(duì)人的稱謂是不同的,中國使一個(gè)提倡家族聚居、世代同堂、光宗耀祖的社會(huì),因此一貫強(qiáng)調(diào)長尊幼卑,以尊敬老人為美德,以“老”字為尊稱,見到老人要稱“老先生、老大爺、老太太、老大娘、老奶奶、老壽星”等,否則就被視為不懂禮節(jié),沒有禮貌。而在西方,“老”意味著衰朽殘年、來日無多,已不中用的意思,西方人十分忌諱“老”字,有的婦女甚至對(duì)middle-aged這樣的詞也十分敏感。因此,在交際過程中,如果我們把某位外國朋友稱為“Granny”,“Grappa”,“QldMr.Smith”等等,定會(huì)傷了對(duì)方的自尊心,引起對(duì)方心中的不愉快。中國人的社交稱謂,一般通稱為“同志、師傅、先生、小姐”等,但這些統(tǒng)稱使用的場(chǎng)合都有限制,在日常生活中,常常借用親屬稱謂或表示職務(wù)身份的詞語進(jìn)行稱謂,如“大爺、大媽、大哥、大姐、張科長、劉主任、周經(jīng)理、李會(huì)計(jì)、馬醫(yī)生、王老師”等等,以突出被稱呼人的地位身份,或者顯示親切;而西方人的社交稱謂一般用通稱,只分先生、太太、小姐、女士等,以職務(wù)身份相稱的比較少。這種稱謂系統(tǒng)上的差異顯然與中國人特別看重人際關(guān)系而西方人對(duì)人際關(guān)系比較淡薄的文化心態(tài)密切相關(guān)。漢民族嚴(yán)格區(qū)分親屬關(guān)系源于漢民族的封建主義文化,社會(huì)交際須按親屬稱謂的規(guī)定。無論是喪禮、婚禮、承繼遺產(chǎn)、以至一人犯罪株連九族,均要按親屬系樹的等級(jí)辦理,這種嚴(yán)格的區(qū)分導(dǎo)致了漢語親屬稱謂的復(fù)雜化。如:漢語中父輩方面的名稱有叔父、伯父、姑父、姨父、舅父等,這些稱謂復(fù)雜到小孩們往往混淆不清的地步;而英國人就沒有這么麻煩,一律以u(píng)ncle統(tǒng)之。由于uncle一詞只在家族內(nèi)部使用,因此沒有必要與姓氏連用,與之連用的是名,如TomKing在家族中可稱作UncleTom,外人卻不能以Uncle相稱。若以頭銜相稱則要與姓連用,如Mr.King,Dr.King等。西方人趨向于跨越年齡界限的平等,他們認(rèn)為,能力、知識(shí)及權(quán)威才是衡量人的重要標(biāo)志,年齡大小并不能說明什么。英美人還有一個(gè)習(xí)俗,在非正式場(chǎng)合希望對(duì)方以名字相稱,甚至小孩對(duì)長輩也是如此,這些在中國人看來是極為失禮的行為西方人則感到隨和、親切。3.2.2中國英語在語義方面承載的文化因素在跨文化交際活動(dòng)中,一種語言的詞匯所指意義或許與別的語言系統(tǒng)中的相應(yīng)詞并無大異,但其意義的擴(kuò)展過程及結(jié)果卻大相徑庭。語匯義根植于相應(yīng)的獨(dú)特文化背景,對(duì)不同的民族文化群體及其成員所激發(fā)的聯(lián)想不同。如中國的“龍”“鳳”與dragon,phoenix,在漢民族的心目中,龍、鳳是權(quán)威、才華、吉祥的象征,望子成龍是父母對(duì)子女的美好期望;在中國文化里,人們認(rèn)為猴子是聰明的,因而就有了“ascleverasmonkev”。這種文化引起的語義內(nèi)涵義的變化也是形成中國英語的原因之一。語匯的內(nèi)涵義不同表明每一種語言除了具有語言的共性,凝聚了人類共同的體驗(yàn)之外,同時(shí)也深深地打上了所屬文化的烙印。3.2.3中國英語在語法方面承載的文化因素漢語缺乏豐富的形態(tài)變化,不重形式而重意義。漢語的詞語搭配很靈活,常常不要任何形式標(biāo)志。如以“吃”為例,漢語的“吃食堂、吃大腕、吃小炒、吃筷子、吃火鍋、吃床板、吃大戶、吃力氣飯、靠山吃山”等等,翻譯成英語等一定要加上介詞,不可能直接構(gòu)成動(dòng)賓關(guān)系。漢語語法重意合而不重形合的特點(diǎn),與漢民族的重神似而不重形似的文化心態(tài)密切相關(guān)。中國英語在句法上也能反映中國文化,如:Theworkofthenewgovernmentcanbeputinanutshellof“fourphrases”,namely,to“attainonegoal”,“implementtwokeypolicies”,“solvethreemajoreconomicproblems”and“promotereformsinfourmajoraspects”(新一屆政府的工作要點(diǎn)概括為四句話,即:一個(gè)目標(biāo)、兩個(gè)環(huán)節(jié)、三個(gè)問題和四項(xiàng)改革)。漢語里大量的習(xí)語、埋語、典故和成語深深地根植于民族文化之中,具有極強(qiáng)的民族性。如英國人表達(dá)“多此一舉”常用“carrycoalstoNewcastle”,而中國人則常說“畫蛇添足”,“說曹操,曹操到”中國英語譯成“talkofCaoCaoandheissuretoappear”,英譯“Talkofdevilandhewillappear",前者能更好地體現(xiàn)原文的民族風(fēng)格,再現(xiàn)原作的民族色彩。這種帶有漢民族色彩的歇后語、成語很多,例如:老虎吃天一不知從哪兒下口(Atigerwanttoeatthesky-notknowingwheretostart)、黃鼠狼給雞拜年一不懷好意(AweaselwishinghappyNewyeartoachicken-hartboringnogoodintention),甚至像“光陰似箭”譯成英語“Timeflieslikeanarrow”不僅為英美人所接受,而且己經(jīng)用到成為陳詞濫調(diào)的程度就是一個(gè)典型例子。隨著世界文化的交流,英美對(duì)中國文化的進(jìn)一步了解,這種中國式的成語、典故逐漸會(huì)被接受并應(yīng)用。3.2.4中國英語在語用方面承載的文化因素中國是禮儀之邦,在話語交際中遵守言語交際的禮貌原則,因而中國人特別講究謙虛。如為表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊敬,“您”、“令郎”、“大作”、“華府”可分別用“Nobleyou”、“yourdearestson”“yourgreatworks”、“youreleganthouse”;在自謙時(shí),“犬子”、“拙作”、“寒舍”可以用“mystupidson”、“myawkwardworks”,“myhumblecottage”;當(dāng)別人贊揚(yáng)自己時(shí)可以用“Myhandwritingisnotgood”和“Justsoso”等來體現(xiàn)謙虛謹(jǐn)慎的中國人形象,“Thankyou”和“I'mgladtohearit”等并不能反映中國人的性格;在問候和談話中,"Wheretogo"、"Haveyouhadbreakfast"、"Whereareyouworkingnow"、"Howareyoulivingyourlife”遠(yuǎn)比“Howareyou"、"Hello"、"Nicetomeetyou"、“What'stheweatherlike”更具有民族特點(diǎn)。中國英語能夠表現(xiàn)漢民族文化心態(tài),這是標(biāo)準(zhǔn)英語所做不到的。4中國英語在英語口語交際中的作用4.1中國英語在英語口語交際中的意義英語在走向國際化和全球化的同時(shí),也在不斷的地方化、本土化,本民族的文化終究會(huì)要反映到語言中,并應(yīng)居于主導(dǎo)地位。每個(gè)民族都是按照自己的思維方式和文化積累去接受客觀事物,不可能按英國人的習(xí)慣去學(xué)習(xí)英語。英語是在特定的文化環(huán)境中不斷發(fā)展壯大,在傳播地而不是發(fā)源地的背景下進(jìn)一步向前發(fā)展。由于自然文化環(huán)境、社會(huì)經(jīng)濟(jì)情況不同,人們往往以自己的方式發(fā)展英語,英語在另一種思維模式下難逃被改造、被革新的命運(yùn),這必然導(dǎo)致英語的本土化。心理語言學(xué)認(rèn)為兩種語言的學(xué)習(xí)是相互影響的,“在學(xué)習(xí)基本概念和原理時(shí),若提供相同的例證太少,學(xué)習(xí)者就不能充分掌握概念和原理川,英語要在中國傳播就必須尋求與漢民族的共同點(diǎn)。如果沒有共同點(diǎn),人們就會(huì)自覺地用舊的知識(shí)去同化新的知識(shí),在心理語言學(xué)上這叫做遷移,比如,兒童學(xué)習(xí)英語單詞讀音時(shí),他們習(xí)慣用漢語拼音標(biāo)注音標(biāo)。任何一個(gè)民族學(xué)習(xí)外來語都不可避免地套用母語,這是一種不以人們的意志為轉(zhuǎn)移地客觀事實(shí)。從心理學(xué)上講,就是利用己有的語言知識(shí)同化新的語言知識(shí)的正遷移。當(dāng)然更多的是母語對(duì)學(xué)習(xí)外語的干擾,也就是負(fù)遷移。勿庸置疑,人類思維方式有著某些共性,反映在語言上就有一些共通的表達(dá)方法,比如,他是個(gè)壞蛋(Heisabadegg.)你不該顛倒黑白(Youshouldnottalkblackintowhite.)因此,語言學(xué)習(xí)中母語與外來語的正遷移,不僅在理論上是有依據(jù)的,而且事實(shí)上也是大量存在的。4.2中國英語在英語口語交際中的及其對(duì)外漢語教學(xué)中國英語的研究對(duì)現(xiàn)階段中國英語教學(xué)具有深刻的含義,中國人學(xué)英語的目的是用于交際中表達(dá)中國人的思想情操,介紹中國的新事物和新現(xiàn)象,只有先承認(rèn)中國英語的客觀存在,我們才能在全面發(fā)現(xiàn)和分析英語中國地方化特征的基礎(chǔ)上,確定哪些特點(diǎn)是國人不可避免的,在教學(xué)中就不再強(qiáng)求學(xué)生做無用功去克服之;哪些特點(diǎn)是有益于傳播中華文明的,要求學(xué)生發(fā)揚(yáng)之;哪些特點(diǎn)是必須克服的,要求學(xué)生堅(jiān)決排除之。這樣,英語教師也才能在教學(xué)中做到有的放矢,避免誤導(dǎo)學(xué)生。我們應(yīng)該在使學(xué)生了解英語語言規(guī)律,了解英語社會(huì)文化背景的情況下,鼓勵(lì)他們大膽地,創(chuàng)造性地使用英語來更好地表達(dá)中國特有的事物,傳播中國文化。除此之外,中國英語的存在對(duì)英語語言本身也是一種貢獻(xiàn),它豐富了英語的詞匯量,擴(kuò)大了英語的影響范圍。中國傳統(tǒng)的思想和文明,對(duì)英語必定是一個(gè)極好的補(bǔ)充。中國英語對(duì)作為國際語言的英語的發(fā)展產(chǎn)生英語,中國英語現(xiàn)象對(duì)研究世界語言的變化和發(fā)展極其趨勢(shì)有重要的意義。我們承認(rèn)中國英語,并強(qiáng)調(diào)其積極意義,并無意去掩蓋“中國地方化”在英語學(xué)習(xí)中的消極影響。但我們也決不能因噎廢食,不能因?yàn)橛邢麡O因素的存在就全盤否定中國英語的客觀性,忽視其積極意義。今天英語在中國的應(yīng)用之廣泛已眾所周知。隨著香港1997年的回歸和中國與世界政治、經(jīng)濟(jì)、軍事和文化往來的日益深入,英語在中國的應(yīng)用會(huì)更加廣泛。汪榕培(1991)指出“不論英語在其國的功能如何,只要它在該國長期地廣泛使用,并且具有一定的當(dāng)?shù)靥攸c(diǎn),都可以視作英語的一種國別變體”。英語在中國基本滿足了汪先生的所說的條件。我們沒有任何理由來否認(rèn)中國英語作為英語的一個(gè)國別變體在中國的客觀存在。中國英語的中國特點(diǎn)不僅有益于中華文明和文化傳播,能部分地彌補(bǔ)漢語在世界范圍影響廣度不大這一缺憾,而且還承載著重要的社會(huì)意義。語言具有凝聚其社團(tuán)成員的功能。在必須使用英語進(jìn)行交際的場(chǎng)合,中國英語的中國腔,能將炎黃子孫團(tuán)結(jié)起來,就如同我們?cè)趪鴥?nèi)憑方言找老鄉(xiāng)一樣,在英語世界里,我們可以憑中國特征找到中國同胞。針對(duì)英語新加坡化特征,新加坡駐聯(lián)合國代表T"T"B"Koh先生有這樣一段高見:Whenoneisabroadinabusoratrain,orairplaneandwhenoneoverhearssomeonespeaking,onecanimmediatelysaythisissomeonefromMalaysia,orSingapore,andIshouldhopethatwhenIspeakingabroadmycountrymenwillhavenoproblemrecognizingthatIamaSingaporean。這位新加坡代表的見解對(duì)我們也不無啟發(fā)。5結(jié)論從傳播學(xué)來看,中國英語現(xiàn)象是英語在中國的霸權(quán)地位和中國綜合實(shí)力對(duì)英語影響雙重作用的結(jié)果,是英語入鄉(xiāng)隨俗的重要表現(xiàn)。從文化語言學(xué)來看,中國英語是英語文化缺失和漢語文化遷移的結(jié)果,是漢民族悠久的文化傳統(tǒng)和文化獨(dú)特性和多樣性的具體表現(xiàn)。從社會(huì)語言學(xué)來看,中國英語在中國的產(chǎn)生和發(fā)展有著廣泛的群眾基礎(chǔ)和社會(huì)基礎(chǔ),作為跨文化交際的一種重要的語言形式,中國英語具有重要的社會(huì)功能和價(jià)值。從心理語言學(xué)來看,由于漢民族獨(dú)特的心理結(jié)構(gòu),使得人們?cè)趯W(xué)習(xí)英語時(shí)經(jīng)常使用形象思維、曲線思維、直覺思維,將漢語的特點(diǎn)遷移到目標(biāo)語的學(xué)習(xí)上。從傳播學(xué)、文化語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)不壓自理語言學(xué)等角度觀察和思考中國英語現(xiàn)象即是本文的一大特色,也是本文的一大難點(diǎn)。這些角度都是一些邊緣性的學(xué)科,由于作者理論水平的限制,對(duì)它們的把握很有難度。本文的另一大難點(diǎn)是材
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年02月諸城市事業(yè)單位工作人員(38人)筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 2025年02月江西省省直事業(yè)單位公開招聘工作人員1038人筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 2025年02月廣東陽江市陽西縣高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)管理委員會(huì)公開招聘后勤服務(wù)合同制職員3人筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 神經(jīng)內(nèi)科頭暈護(hù)理
- 課題開題報(bào)告:地方非遺文化在普通高中教育的滲透和融合研究
- 課題開題報(bào)告:大學(xué)數(shù)學(xué)與中學(xué)數(shù)學(xué)的銜接與融通
- 課題開題報(bào)告:大學(xué)生“社恐”現(xiàn)象的心理機(jī)制與應(yīng)對(duì)策略研究
- 課題開題報(bào)告:初中數(shù)學(xué)“綜合與實(shí)踐”領(lǐng)域的評(píng)價(jià)研究
- 2020-2021學(xué)年江蘇常州溧陽市五年級(jí)下冊(cè)語文期末試卷及答案
- 魚蝦飼料企業(yè)ESG實(shí)踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 《中國潰瘍性結(jié)腸炎診治指南(2023年)》解讀
- 中國故事英文版哪吒英文二篇
- 鐵路橋梁工程各工序工效分析
- 2022《文創(chuàng)產(chǎn)品的設(shè)計(jì)》PPT演示文稿
- 介入科制度匯編
- 鍍鋅管理論重量表常用
- 鐵總計(jì)統(tǒng)【2017】177號(hào)關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)鐵路建設(shè)項(xiàng)目征地拆遷工作和費(fèi)用管理的指導(dǎo)意見
- 電子技術(shù)基礎(chǔ)與技能-(3)
- 部編版四年級(jí)下冊(cè)語文第二單元課文教材分析及全部教案
- 美術(shù)開學(xué)第一課(課堂PPT)
- 出生證明委托書(共2頁)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論