桂林市社會(huì)用語英語翻譯的案例分析_第1頁
桂林市社會(huì)用語英語翻譯的案例分析_第2頁
桂林市社會(huì)用語英語翻譯的案例分析_第3頁
桂林市社會(huì)用語英語翻譯的案例分析_第4頁
桂林市社會(huì)用語英語翻譯的案例分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

桂林市社會(huì)用語英語翻譯的案例分析摘要:隨著全球化的逐漸深入,跨國旅游成為了人們生活中的常態(tài)。因此,社會(huì)用語英譯作為對外開放的重要窗口就顯得格外重要。文章主要針對桂林市社會(huì)用語英譯存在的問題進(jìn)行研究并提出相應(yīng)的解決對策,以求提升桂林的國際旅游城市形象,優(yōu)化語言環(huán)境,助力中國國際化發(fā)展。關(guān)鍵詞:桂林市;社會(huì)用語;問題;對策;引言社會(huì)用語是指“流行于社會(huì)、面向社會(huì)的語言,具體指各種公共場所、廣播、電視、報(bào)刊雜志、網(wǎng)絡(luò)等地方的廣告、標(biāo)語、告示、路牌、店鋪名稱、產(chǎn)品包裝、產(chǎn)品說明書以及各種宣傳用語”[1]。2012年,國家發(fā)改委已正式批復(fù),明確了桂林國際旅游勝地建設(shè)的發(fā)展定位。但是,在對桂林市社會(huì)用語英譯實(shí)際調(diào)查中仍發(fā)現(xiàn)有若干錯(cuò)誤。錯(cuò)誤的翻譯用語會(huì)有損于各城市的聲譽(yù)[2]。因此,對桂林市社會(huì)用語英譯存在問題及相應(yīng)對策研究勢在必行。一、社會(huì)用語的特性社會(huì)用語是一種特殊的語言現(xiàn)象,區(qū)分于其他語言,具有以下鮮明的特點(diǎn)。第一,社會(huì)用語具有社會(huì)性,社會(huì)用語用于公共場合,具有受眾廣、流通快的特征,影響很廣泛。第二,社會(huì)用語具有目的性,社會(huì)用語可細(xì)分為多種使用途徑,如:標(biāo)語、廣告語、說明書、尋物啟事、緊急通知等。在使用過程中具有特定的、指示性強(qiáng)的目的。標(biāo)語、須知目的是規(guī)范公眾的言語行為;尋物啟事、失物招領(lǐng)目的是幫助公眾找回遺失的物品;商業(yè)廣告、說明、告示目的是說明商家產(chǎn)品性能,招徠顧客。第三,社會(huì)用語具有高產(chǎn)性,同一類的社會(huì)用語往往具有固定的格式,可舉一反三,或衍生出類似的變體。如:Nosmoking,可以根據(jù)“No+ing”的模式進(jìn)行英譯,便衍生出“Noclimbing”“Noparking”等等。二、研究方法本研究采用方便抽樣或自然抽樣研究方法,具體是指研究人員在特定的場合下以偶然遇到的研究對象作為研究樣本。在沒有很多經(jīng)費(fèi)和時(shí)間的條件下,為求得樣品的代表性,可以事先規(guī)劃好觀察的地點(diǎn),選擇合適的調(diào)查對象。研究人員將以此方法對桂林市內(nèi)的社會(huì)用語英譯情況進(jìn)行實(shí)地考察,收集語料。三、桂林市社會(huì)用語英譯的案例研究現(xiàn)階段桂林市的社會(huì)用語英譯以景區(qū)、路牌、店鋪名、產(chǎn)品包裝、產(chǎn)品說明書為主。在宣傳標(biāo)語和廣播的方面有所涉足,但仍有的空缺,特別是告示、廣告、電視、報(bào)刊雜志方面。且現(xiàn)存的部分英譯成果存在各類的語用、語法甚至是拼寫錯(cuò)誤。并且不同地區(qū)的社會(huì)用語英譯情況存在較大的差異。處于繁華地段的旅游景區(qū),如象鼻山、七星公園等景區(qū)的英譯情況要遠(yuǎn)好于處于較偏遠(yuǎn)地段的旅游景點(diǎn)。值得肯定的是,桂林市在公共交通廣播方面的社會(huì)用語英譯已相對完善,且各大旅游行業(yè)也在各大招聘網(wǎng)站上發(fā)布了英語翻譯等招聘信息,對桂林市的社會(huì)用語英譯氛圍起到了良好的推動(dòng)作用。筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),桂林市的公共用語翻譯中還存在著一些不足。(一)語言錯(cuò)誤1.同義詞誤譯中文中有的詞語可對應(yīng)多個(gè)英譯單詞,例如道路可以翻譯成“road”“street”“row”等,但在英文里這些單詞對應(yīng)的意思卻大相徑庭。因此,清楚英文表達(dá)中的細(xì)微差別尤為重要。例如“萬福路”應(yīng)英譯為“WanfuRoad”而不是“WanfuStreet”或是“WanfuRow”;“十字街”應(yīng)該翻譯成“CrossStreet”而不是“CrossAvenue”。有的譯者會(huì)認(rèn)為avenue比road高級一點(diǎn),但是這兩個(gè)詞語在語義上卻有很大區(qū)別?!癆venue”是林蔭道的意思,通常指兩邊種滿樹的道路,而“road”多用于形容馬路。2.語法錯(cuò)誤七星公園一處“請勿攀爬”的警示語被譯成了“Donotclimbing”。這是典型的語法錯(cuò)誤,正確的搭配是“Donot+do”,與之相對的是“No+doing”,此時(shí)應(yīng)英譯成“Noclimbing”。此外,我們在英譯提示語時(shí),盡量不要使用“Don’t”,這個(gè)語氣對于外國友人來說很強(qiáng)硬,像是命令的口吻,用更溫和一點(diǎn)的“No+doing”則更恰當(dāng)。3.拼寫錯(cuò)誤在一次宣傳活動(dòng)期間,桂林某高校學(xué)校組織的活動(dòng)宣傳單上出現(xiàn)了“grils”的拼寫錯(cuò)誤。這類的疏忽大意往往很難在短時(shí)間內(nèi)發(fā)現(xiàn)并糾正,這個(gè)錯(cuò)誤就是在活動(dòng)結(jié)束之后才被同學(xué)告知。類似這樣的錯(cuò)誤還有很多,例如,某餐館將“請保管好您的財(cái)務(wù)”英譯成了“PAYCITTENTIONSECU-RITY”這里的“CITTENTION”應(yīng)改為“ATTEN-TION”。此外,萬福廣場在活動(dòng)宣傳過程中將“WonderfulPlaza”錯(cuò)誤拼寫為“WonfulPlaza”。這類錯(cuò)誤多由粗心導(dǎo)致,但這樣低級的錯(cuò)誤卻最影響當(dāng)?shù)匦蜗?。有些明白的外國友人最多也就是一笑而過,但有的外國友人就會(huì)認(rèn)為這是生僻的英文單詞,需經(jīng)過一番思索才能解開疑惑。(二)語用語言錯(cuò)誤在英語習(xí)慣中,標(biāo)語都是能簡則簡,對于一些簡單的英譯不必要譯成冗雜的句子,力求以簡潔的語言表達(dá)精確的信息。例如象鼻山景區(qū)內(nèi)的“小心地滑”被英譯成了“Becarefulofslippery”此時(shí),我們只需將它譯成“Caution!Slippery”。這樣既簡潔又可以讓語句更加生動(dòng)。此外,有的公共場所擁有多個(gè)相近的表達(dá)。例如洗手間的標(biāo)識,有“toilet”“washroom”“bathroom”等,在一些情況下翻譯成多種版本雖可被人們所接受,卻因此容易出現(xiàn)名稱混雜的情況。這時(shí),我們需要做到統(tǒng)一性,洗手間的標(biāo)識語可以統(tǒng)一譯為“Washroom”(“mensroom”為男盥洗室,“l(fā)adiesroom”為女盥洗室),取代不正式、不地道的翻譯。(三)濫用拼音對于不了解中國語言的外國友人來說,拼音和英文的標(biāo)識極易混淆,他們多會(huì)誤認(rèn)為拼音是生僻的英文單詞從而造成誤解。例如:園博園內(nèi)“崇左園”的指引牌旁就有“CHONGZUOYUAN”的拼音字樣。為了避免誤解,此時(shí)應(yīng)譯為“ChongzuoGarden”;茶園景區(qū)的道路指示牌竟然出現(xiàn)“XianCheng”的拼音,正確英譯為“county”。公共場所的“消防栓”字樣旁也常帶有“XIAOFANGSHUAN”的拼音字樣,此時(shí)應(yīng)譯為“FIREHYDRANT”;在十字街附近的“小香港商業(yè)城”,被英譯成“XiaoXiangGangCommercialMarket”,這里的香港應(yīng)當(dāng)譯為HongKong而不是用拼音的“XiangGang”;在桂林北站站臺建筑物上有“GuilinbeiRailwayStation”的字樣,此時(shí)應(yīng)將“Guilinbei”更正為“GuilinNorth”譯為“GuilinNorthRailwayStation”。四、相應(yīng)的對策分析(一)相關(guān)機(jī)構(gòu)建立官方的英譯網(wǎng)站現(xiàn)今國內(nèi)缺乏社會(huì)用語英譯的官方網(wǎng)站,這導(dǎo)致個(gè)人和組織在英譯時(shí)沒有可靠的參照信息和校對地。因此,建立一個(gè)官方的社會(huì)用語英譯網(wǎng)站刻不容緩。此網(wǎng)站需要聘用專業(yè)的人員對此網(wǎng)站進(jìn)行日常管理,工作內(nèi)容分為兩部分,一是參照,二是答疑。參照指公示社會(huì)英語英譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn),此標(biāo)準(zhǔn)有兩個(gè)來源途徑,一是專家學(xué)者的研究成果;二是對當(dāng)天的答疑成果進(jìn)行匯總并融入原參照文件。且參照頁面需按照英譯的內(nèi)容進(jìn)行分類,例如社會(huì)標(biāo)語類、廣告語類、店鋪名稱類等等。這樣就可以為社會(huì)各群體提供便于查找的參照信息。當(dāng)信息積累到一定程度時(shí)可以出版類似《北京市公共場所英文標(biāo)志翻譯地方標(biāo)準(zhǔn)》的書籍。答疑指各英譯機(jī)構(gòu)在向有關(guān)監(jiān)督審查部門提出公示申請前的一個(gè)步驟,各機(jī)構(gòu)需將自身的英譯內(nèi)容提交至此網(wǎng)站,由專業(yè)人員進(jìn)行校對和修訂,以提高審查工作效率。(二)政府出臺相關(guān)的管理?xiàng)l例政府可以出臺與社會(huì)用語英譯相關(guān)的法規(guī),用于規(guī)范各行業(yè)、領(lǐng)域在社會(huì)用語英譯方面的要求。讓社會(huì)用語英譯的各機(jī)構(gòu)有法可依、有法必依,并建立相關(guān)的監(jiān)督審查機(jī)構(gòu)。條例應(yīng)使所有的英譯內(nèi)容都需向?qū)彶楸O(jiān)督機(jī)構(gòu)提交申請,核實(shí)通過才對外發(fā)布,保證社會(huì)用語英譯的質(zhì)量。(三)各高校加強(qiáng)培養(yǎng)專業(yè)的英譯人才高校的外語專業(yè)資源豐富且完善,需要充分利用其培養(yǎng)具有高水平翻譯能力、嚴(yán)謹(jǐn)工作態(tài)度及了解歷史文化的高素質(zhì)英譯人才,增大社會(huì)用語英譯的人才輸送力度。同時(shí),各機(jī)構(gòu)也可加大在這一方面的資金投入,讓在職的英譯人員再入高校參與專業(yè)培訓(xùn)并提供讓其外出學(xué)習(xí)考察的機(jī)會(huì),爭取從源頭上解決問題。(四)提高公眾對社會(huì)用語英譯的重視程度中國有句俗語“眾人拾柴火焰高”,當(dāng)公眾提高對社會(huì)用語英譯的重視程度,多留意生活中的社會(huì)用語英譯實(shí)例,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤及時(shí)向?qū)彶楸O(jiān)督機(jī)構(gòu)檢舉,桂林市的社會(huì)用語英譯失誤的現(xiàn)象必會(huì)大大減少,這有利于桂林市社會(huì)用語英譯環(huán)境的建設(shè)。因此,我們在呼吁廣大公眾盡快行動(dòng)起來,一起為桂林市的精神文明建設(shè)助力。五、結(jié)語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論