時間關(guān)系與英語語篇的銜接探究_第1頁
時間關(guān)系與英語語篇的銜接探究_第2頁
時間關(guān)系與英語語篇的銜接探究_第3頁
時間關(guān)系與英語語篇的銜接探究_第4頁
時間關(guān)系與英語語篇的銜接探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

時間關(guān)系與英語語篇的銜接探究摘要:形合與意合是英漢兩種語言之間的重要區(qū)別,其表現(xiàn)形式是語篇邏輯關(guān)系銜接的顯隱不同。在對兩個句子進(jìn)行銜接時,如果時間關(guān)系上存在同時性或先后性,英語的時間性特質(zhì)決定了更多時候采用時間邏輯角度去銜接。這使得一些描述時間關(guān)系的介詞或連詞呈現(xiàn)一詞多義現(xiàn)象并具有描述其他不同邏輯關(guān)系的功能。本文正是以英語的時間性特質(zhì)為角度,以with、before、when和while四個詞為例,闡述時間關(guān)系與英語語篇的銜接,為英語語言學(xué)習(xí)提供可資借鑒的視角。關(guān)鍵詞:邏輯關(guān)系;銜接;形合與意合;時間性;語言是思維依托于邏輯的表達(dá),其表現(xiàn)形式是語篇。連貫的語篇是思維連貫性的語言表現(xiàn),而所謂的思維連貫性不外乎就是思維的邏輯性,這是人類理智的共同特征和功能,是人與人之間的交流溝通、雙語互譯的根本保證。[1]因此,一切語篇都是思維邏輯的反映,邏輯是建構(gòu)和理解語篇的根本。同時,邏輯的連貫與否還要取決于銜接的方式。但是,由于中西方不同的邏輯思維差異造成了漢語與英語在語言構(gòu)思方式、組織方式、語篇銜接與連貫方式等方面有所不同,給英語學(xué)習(xí)者在理解和建構(gòu)英語語篇方面帶來了很大障礙。例如,由于邏輯關(guān)系的互通性,兩種語言在進(jìn)行語篇銜接時可能會從不同的邏輯關(guān)系角度去構(gòu)建。如果時間關(guān)系上存在同時性或先后性,相對于漢語而言,英語的時間性特質(zhì)決定了更多時候采用時間邏輯角度對兩個句子進(jìn)行銜接。本文通過闡述語篇、銜接與連貫概念,分析“形合”與英語篇章的組織的關(guān)系以及英語語言時間性特質(zhì),通過英語句式常見的介詞結(jié)構(gòu)、連詞結(jié)構(gòu)為例,進(jìn)一步分析了英語語篇中銜接的時間關(guān)系,旨在為英語學(xué)習(xí)提供一種視角。一、語篇、銜接與連貫胡壯麟(1994)對語篇的定義是:“語篇指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言?!彼志唧w解釋:語篇可以是一個詞(如“火!火!”);一個小句(如“此路不通”)……。因此,按照胡先生的觀點(diǎn),任何能與語境產(chǎn)生聯(lián)系并能完成有意義交際的語言單位都可成為語篇。關(guān)于銜接,Halliday和Hasan創(chuàng)立了銜接理論,在合著著作《英語中的銜接》中建構(gòu)了完整的銜接理論體系,指出:“銜接是一種語義上的聯(lián)系,銜接指的是語篇中的不同成分在意義上有所聯(lián)系的現(xiàn)象。這種聯(lián)系可能存在于同一個句子內(nèi)的不同成分之間,也可能出現(xiàn)在兩個相鄰的句子之間,有時還可能發(fā)生在相距較遠(yuǎn)的兩個成分之間。如果語篇某一部分對另一部分的理解起著關(guān)鍵的作用,那么這兩部分之間就存在銜接的關(guān)系?!?1976:8)[2]二人把銜接歸納為五種:指稱、替代、省略、連接和詞匯銜接。與銜接不同,連貫是閱讀者通過語篇的中心主題結(jié)構(gòu)、組織或模式借助于一定的語境和邏輯而解讀到的整體語篇特征和語義一致性。Halliday和Hasan都把連貫看作語篇自身擁有的深層語義特征。語篇內(nèi)存在著諸多關(guān)系,而當(dāng)篇章中某些成分的理解需要依賴于上下文時,就形成了語篇連貫。因此,連貫也是語篇的重要特征之一,是文字成為語篇的原因。[3]連貫是就篇章整體而言,而不是無任何邏輯聯(lián)系詞匯的堆砌。連貫性是語篇區(qū)別于句子的重要特征,基于此有學(xué)者提出過連貫等同于語篇的論斷。由此可見,銜接是語篇表層結(jié)構(gòu)關(guān)系的體現(xiàn),是語篇的有形網(wǎng)絡(luò);而語義連貫才是語篇的實(shí)質(zhì),是語義的無形網(wǎng)絡(luò)。銜接只是為實(shí)現(xiàn)語篇連貫性而可能用到的手段,語篇是否銜接以及如何銜接應(yīng)建立在語篇連貫關(guān)系基礎(chǔ)之上,同時也取決于人們的思維習(xí)慣和表達(dá)方式。因此,銜接只是作為語篇連貫的主要手段之一,語篇連貫與否并不完全取決于銜接。銜接是手段,語篇連貫才是最終目的。從語義和語篇角度來看,連貫性呈現(xiàn)的是語篇的語義特征,將事物或事件中的條件、行為及過程結(jié)合在一起,反映篇章的內(nèi)聚性特征,屬于抽象層面;而銜接則是連貫的具體實(shí)現(xiàn)方式,通過語法手段(照應(yīng)、替代、省略等)和詞匯手段(同現(xiàn)、復(fù)現(xiàn)等)以實(shí)現(xiàn)語篇性。何善芬指出,“語篇的連接可有語法連接(句法連接)、詞匯連接和邏輯連接三種”,邏輯連接才是語篇內(nèi)深層次的最普遍的連接。語篇可以沒有語法或/和詞匯銜接,可以是隱性的連貫;但是如果沒有邏輯上的銜接,就失去了語義的完整性,也就失去了語篇的必需特征,因而就無所謂語篇了。[4]因而,沒有了邏輯銜接語篇也就沒有存在的必要。二、形合與英語篇章的組織篇章組織的手段取決于不同的邏輯思維及不同的表達(dá)習(xí)慣,形合(hypotaxis)與意合(parataxis)是目前公認(rèn)的英漢兩種語言的重要區(qū)別?!靶魏稀焙汀耙夂稀备拍钭钤醋杂谡Z言學(xué)家王力的翻譯。形合是指采用詞匯手段或句法手段以銜接句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)或句間連接。意合則指采用語義手段以實(shí)現(xiàn)內(nèi)部結(jié)構(gòu)或句間連接。英語屬于印歐語系,重形合,常用適當(dāng)?shù)倪B接詞或語言連接手段連接語句各成分,以顯示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語屬于漢藏語系,多依靠語義的貫通來連接句子或句子成分,缺少連接詞,通常以句法結(jié)構(gòu)松散、簡短形式呈現(xiàn)。英語重形合,造句注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點(diǎn)句法;漢語重意合,造句注意意念連貫,采用的是散點(diǎn)句法?!盵5]英語的“形合”特征,往往聚焦于句子結(jié)構(gòu)中的動詞,即句子主句的謂語動詞。無論簡單句還是復(fù)雜句,甚至不論句子多復(fù)雜(如含有多層定語從句、狀語從句、主語從句等),句子始終以主句的謂語動詞為統(tǒng)領(lǐng),其中主句中的動詞時態(tài)也統(tǒng)攝著句中所包含的其他動詞的時態(tài),這與后文提到的英語語言的時間性特質(zhì)相一致。此外,英語存在著大量表示并列或從屬關(guān)系的連接詞和關(guān)系詞,同時還有大量的介詞,用來描述詞與詞之間或句子與句子之間的邏輯關(guān)系,其使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出漢語,有些關(guān)系代詞和關(guān)系副詞(如定語從句中的who、which、that、when、where、why等)是漢語中所沒有的。即使與漢語相似的連接詞(如if如果、because因?yàn)?、before在……之前),人們在進(jìn)行描述時也更愿意通過語境的邏輯關(guān)系表達(dá)或理解,表現(xiàn)出少用或不用連接詞的趨勢。換言之,在被描述的事理間雖然具有很強(qiáng)的內(nèi)在邏輯,漢語在表述形式上卻不用諸如“雖然”“如果”等表示邏輯關(guān)系的表征詞,讀者需要自己依托詞語、句子的邏輯關(guān)系或語境來理解語篇的連貫,英語國家的人們往往會對缺乏連接詞的語篇感到困惑。與此相反,英語作為有標(biāo)記性的語言,被描述的事理之間的邏輯關(guān)系必須要通過表達(dá)關(guān)系的詞加以銜接。由此,各種連接詞作為一種形態(tài)標(biāo)記得到廣泛應(yīng)用,這些詞根據(jù)句子之間的邏輯關(guān)系將句子銜接起來,易于讀者清楚地把握文章脈絡(luò)。正是這些連接詞以及各種詞的形態(tài)變化把篇章中的各個成分有機(jī)銜接起來,構(gòu)筑成層次分明、邏輯清晰、前呼后擁、嚴(yán)密規(guī)范的長短句,才形成了英語顯性銜接,呈現(xiàn)出了形合的特點(diǎn)。三、英語的時間性特質(zhì)時間和空間是一切事物存在的基本形式,構(gòu)成相互邏輯聯(lián)系的人和事都是發(fā)生在特定的時間背景下,并在一定環(huán)境中展開的。因此,時空關(guān)系是其他一切邏輯關(guān)系建立的基礎(chǔ),所有事物都有空間和時間的規(guī)定性,在現(xiàn)實(shí)生活中,時空觀是人感知和理解世界的體驗(yàn),是從中分解并抽象出來的認(rèn)識對象,包括語言的形成及構(gòu)建。在希臘流行的奧菲斯教中,時間是產(chǎn)生一切、是第一位的東西,因而地位非常重要。古希臘時空觀通過語言的交流進(jìn)入英語體系,留下了深刻的烙印。英漢兩種語言中的時空意識,是基于英漢兩種民族社會文化環(huán)境的浸染而形成的不同的語言表征特征和方式,呈現(xiàn)出不同的語言結(jié)構(gòu)形式。王文斌教授于2010年提出:英漢語言之間存在的形合與意合、主體意識與客體意識、個體思維與整體思維等差異背后的根由就是英語的時間性特質(zhì)和漢語的空間性特質(zhì)。[6]英語對世界的認(rèn)知是時間重于空間,而漢語則是空間重于時間,英語結(jié)構(gòu)基本上屬于時間性[7]。時間是相對的,人類社會總是通過事物的運(yùn)動來認(rèn)識時間,沒有事件的變化也就無法認(rèn)識時間,時間和運(yùn)動密不可分。英語動詞正是以時態(tài)變化來體現(xiàn)時間的變化以及時間關(guān)系的隱性邏輯連接,凸顯了英語的時間性。劉曉林(2018)從類型學(xué)角度將英漢兩種語言界定為時間性突出型語言和空間性突出型語言,指出英語時間性特質(zhì)以動詞時態(tài)為基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn),探討了Bhat(1999)所提出的四大特征:高語法化(grammaticalization)、高必用性(obligatoriness)、高滲透性(pervasiveness)和高系統(tǒng)性(systematicity)。[8]高語法化特征是指時間成分的語法化程度高,搭配范圍廣,專門表示語法意義;高滲透性特征則指時間義成分滲透語言結(jié)構(gòu)的各個層面。根據(jù)英語歷時發(fā)展,英語時態(tài)由最初中古英語的兩種時態(tài)(過去-現(xiàn)在),演化出完成體have,之后出現(xiàn)進(jìn)行體-ing,然后又出現(xiàn)了將來時標(biāo)記will/shall/begoingto、不定式、分詞、小品詞、虛化動詞、時間狀語從句等,其時間義成分多源于空間義而后虛化為時間義,其成分滲透于語篇體系中的詞匯層、短語層、小句層和復(fù)句層各個層面。王文斌(2013)從英語歷時發(fā)展的角度論述了英語的時間性特質(zhì),指出公元前8世紀(jì)古印度梵文語法學(xué)家Sakatayana發(fā)現(xiàn)名詞演繹于動詞性詞根或動詞。梵語動詞詞根是梵語詞的原始成分,即名詞派生于動詞。另外,英語詞匯中,名動派生是詞匯派生的普遍現(xiàn)象,動詞派生為名詞的在派生數(shù)量上居多,例如development派生于develop。而逆構(gòu)法(Back-formation)如television比telivise先存在于語言中,被逆構(gòu)提取出telivise,此類逆構(gòu)僅為少數(shù),而且僅出現(xiàn)在近代英語之中。我國著名梵文學(xué)家金克木(1996)指出古印度人關(guān)于印歐語詞的形態(tài)研究中具有名生于動,行動在先,詞根為先的觀念,同時指出詞根理論不僅影響古印度,而且影響至近代,詞根多表示動詞意義。此外他還從從哲學(xué)角度指出古印度的思想基于將動作行為乃宇宙萬物之根本。以上都顯示出印歐語所折射出的時間性基于對萬事萬物的本源源自于“動”的根本特性。[9]人類理性思維具有普遍性,因而邏輯關(guān)系總體而言也是大致一樣的,英語與漢語在體現(xiàn)諸如條件、因果、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折等基本、主要的邏輯關(guān)系并無太大區(qū)別。但由于客觀事物聯(lián)系的復(fù)雜性及人類邏輯思考角度的差異性,也會出現(xiàn)邏輯范疇的互通性。有時因果關(guān)系與時空關(guān)系會出現(xiàn)交叉,有時漢語用“雖然剗剗但是”明示原文隱含的轉(zhuǎn)折關(guān)系,英語可能會從表示時間角度對上下文進(jìn)行顯性邏輯連接。在語篇和句子銜接方面,英語時間性特質(zhì)決定了英語較側(cè)重通過時間關(guān)系來進(jìn)行思維與表達(dá),大量采用時間連接詞、表達(dá)時間關(guān)系的介詞等等進(jìn)行銜接。四、時間關(guān)系與英語語篇的銜接語言形式與民族精神關(guān)系緊密,語言能反映出一個民族感知理解世界的思維方式。洪堡特(1836)在其《論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響》中提出“語言內(nèi)在語碼蘊(yùn)藏著一種內(nèi)在世界觀,特定的語言表征形式映現(xiàn)特定的民族思維方式?!盵10]英語屬于印歐語,在觀察事物及其運(yùn)行時,印歐語表征時空意識傾向于時間性,這凸顯了印歐語民族的經(jīng)驗(yàn)方式和思維方式偏重于時間性,而漢語具有空間性特質(zhì),則意味著漢民族的感知和理解世界是更傾向于以空間為視角。王文斌教授指出:英語的時間性本質(zhì)特征具有連接性、延續(xù)性和不可逆性。時間實(shí)際上是“現(xiàn)在”的不斷連續(xù),同時又通過“現(xiàn)在”把“過去”和“將來”聯(lián)系起來,使“過去”“現(xiàn)在”和“將來”成為統(tǒng)一線性的連續(xù)的東西。“現(xiàn)在”在時間中就象線上的任意一個點(diǎn),任何一段時間的臨界點(diǎn)(即一剎那),都是起點(diǎn)和終點(diǎn)。所以,每一個“現(xiàn)在”“過去”或“將來”,在無限延續(xù)的時間中都可以被視為一個點(diǎn)。[11]以此點(diǎn)作為參照物,事物發(fā)生的時間無非是“前”“后”或“同時”。對于漢語中出現(xiàn)的關(guān)系句(如她父母死了,那女孩只好輟學(xué))、緊縮句(酒醉智昏),英語在考慮兩件事情的邏輯關(guān)系時,常從時間關(guān)系角度出發(fā),使用相應(yīng)的連接詞進(jìn)行邏輯連接,形成了與漢語不同的連接特點(diǎn)。下面以介詞with和連詞before、when和while舉例說明。(一)介詞withwith的基本意思有“和……在一起;用;隨著;包括”等。其用法相當(dāng)靈活,可以表原因、方式、讓步、伴隨等關(guān)系,其譯成漢語的意思也要因情況而定,在有些句子里,漢語里甚至沒有與其相對應(yīng)的翻譯。因此,對學(xué)習(xí)者而言,該詞使用起來較難。如果稍加思考,我們就會發(fā)現(xiàn)空間上“和……在一起”,時間上一定具備同時性,這為with一詞的廣泛使用和一詞多義現(xiàn)象提供了依據(jù),也為我們理解和使用這個詞提供了某種方法:在描述同時存在的事件、人或事物時,我們可以通過對該詞的正確使用來對兩者進(jìn)行正確連接。在英語使用with銜接的句子里,我們均會發(fā)現(xiàn)上述現(xiàn)象。如:Withherparentsdead,thegirlhadtoleftschool.她父母死了,那女孩只好輟學(xué)。Johnwasinbedwithhighfever.約翰因發(fā)燒臥床。Hewastakentohospitalwithhislegsamassofbleedingflesh.他被抬到醫(yī)院,他的腿血肉模糊。WithsomedifficultyIbroughtherroundtomywayofthinking.費(fèi)了很大勁我才說服她照我的想法辦。在Withthebuslate,wemissedourtrainbacktoParis一句中,用with復(fù)合結(jié)構(gòu)來表述就不太合適,盡管該結(jié)構(gòu)確實(shí)可以用來表示原因。因?yàn)楸揪湓捴星昂髢杉聫臅r間點(diǎn)上看存在的不是同時關(guān)系,而是先后關(guān)系。我們可以采用其他表達(dá)方式,如Thebusbeinglate等來進(jìn)行銜接。(二)連詞before該詞基本含義是“在……之前”,又可以根據(jù)不同語境靈活翻譯成“才”“還沒來得及……就……”“趁著……”等,其基本功能是用來表示時間。漢語的許多句子里其實(shí)并不出現(xiàn)“在……之前”的意思,英語卻很多時候使用該詞對兩個句子進(jìn)行銜接。究其原因,還是因?yàn)樗枋龅膬蓚€事件之間時間上存在著先后關(guān)系。如果我們對漢語句子從這個角度進(jìn)行考量并進(jìn)行翻譯的話,譯出來的句子會既妥帖又地道。如:我還沒來得及說話,他就離開了。HehadalreadyleftbeforeIcouldsayanything.我們航行了四天四夜才看到陸地。Wehadsailedfourdaysandfournightsbeforewesawlands.敵人還不知道怎么回事,就全部被抓獲了。Theenemysoldierswereallcapturedbeforetheyknewwhathadhappened.雞未孵出,勿先數(shù)雛。Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.我們寧死不屈。Wewilldiebeforewegivein.這種狀況或許要過許多年才能得以改善。Itwillbemanyyearsbeforethesituationimproves.(三)連詞when、whilewhen、while作為連詞,兩者的基本意思均可以作為“當(dāng)……時”講。如果我們見到這兩個詞就直譯為漢語,有時會使譯文讀起來不自然,甚至是錯誤的。同樣,漢語句子里可能沒有出現(xiàn)該意思,甚至兩件事情之間是其他邏輯關(guān)系,英語譯文中卻可以使用when或while來進(jìn)行銜接,原因還在于when、while的本意決定他們一定是用來銜接同時發(fā)生或存在的兩件事情。根據(jù)具體的語境,when也就具有了其他含義,如:“既然;然而”“本來……卻……”“如果”等;While除了“當(dāng)……時”之外,還可以用來表對比,譯為“卻;但是;然而”等等。如:Acontroversialsix-year-oldprogramtoreintroducewolves,whilestillprotestedbylocalranchers,hasbeenjudgedasuccess.關(guān)于重新將狼引入公園這一富有爭議的6年計劃,雖然仍然遭到當(dāng)?shù)啬翀鲋鞯姆磳?但最終總算是成功的。Whenthetrainapproachedracing,leavingnotimeforthecriminaltocrosstherails,hehadtostop,onlytobecaughtbythepolicemen.因?yàn)榛疖嚰瘪Y而來,罪犯沒時間過鐵路,他只好停下來,結(jié)果被警察抓住。Yousaidyouhadpostedtheletter,whenitisstillonthetable.你說你已把信寄走了,可是信還在桌上放著。HowcanIhelpthemtounderstandwhentheywon'tlistentome?既然他們不愿聽我的,我又怎么能幫助他們弄明白呢?

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論