淺論文學(xué)作品中方言翻譯的歸化與異化_第1頁
淺論文學(xué)作品中方言翻譯的歸化與異化_第2頁
淺論文學(xué)作品中方言翻譯的歸化與異化_第3頁
淺論文學(xué)作品中方言翻譯的歸化與異化_第4頁
淺論文學(xué)作品中方言翻譯的歸化與異化_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

一、引言外國文學(xué)作品的翻譯在中國的對外交流中扮演著重要的角色,尤其是在當(dāng)今文化多元化的趨勢下,外國文學(xué)作品的翻譯更具有重要的現(xiàn)實意義和時代價值。在全球化的背景下,人們越來越關(guān)注異國文化,文學(xué)翻譯也就愈發(fā)重要,在某種程度上,外國作品反映了他們的社會文化狀況和問題。關(guān)于翻譯的書籍和研究越來越多,這樣有利于譯者了解更多的信息,為進一步的翻譯發(fā)展提供參考[1]。然而,在翻譯過程中,不同文化背景下的語言也會產(chǎn)生沖突和碰撞,因為每種語言都有其獨特的語法、詞匯、隱喻和象征意義,所以文學(xué)翻譯的研究一直都被認為是很困難的。文學(xué)作品中的方言和現(xiàn)實生活中的方言一樣,都是社會文化意義的載體。因此,方言翻譯不僅僅是一個簡單的一一對應(yīng)的過程,而是一個涉及不同層面的信息和含義的選擇和轉(zhuǎn)換過程。在過去的幾十年里,中國的翻譯理論研究成果源源不斷,學(xué)者們積極將理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯實踐,構(gòu)建了各具特色的文學(xué)翻譯理論。隨著人們對跨文化交際的愈發(fā)重視,文學(xué)研究、文化研究和翻譯研究開始結(jié)合起來,形成了新的研究領(lǐng)域[2]。二、文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯是指將文學(xué)作品從源語翻譯成目的語的行為。隨著翻譯文學(xué)的重要性與日俱增,文學(xué)翻譯研究越來越受到人們的重視。文學(xué)翻譯被認為是一項很有難度的任務(wù),因為翻譯不僅僅是字面上的,還要考慮原著所蘊含的精神主題。這種翻譯工作也有其不同于原著文學(xué)創(chuàng)作的艱辛和重要。文學(xué)翻譯是譯者作為主體進行的創(chuàng)造性翻譯,譯者的個性、情感傾向、文化修養(yǎng)、倫理道德等主觀因素不可避免地影響著翻譯活動的最終結(jié)果[3]。也就是說,盡管文學(xué)翻譯的外在表現(xiàn)是語言的變化和轉(zhuǎn)換,但由于不同語言之間的差異和其中語言的不確定性,文學(xué)翻譯不可能成為一項完全客觀的、科學(xué)的活動。原作的語言、特定的文化意象和獨特的文化傳統(tǒng)也是制約翻譯活動的重要因素。由于不同民族和國家的語言和文化存在一定的差異,譯者在翻譯活動中對源語的文化和背景了解不足,可能無法全面、準確地傳達原作的內(nèi)涵,而翻譯結(jié)果也會受到影響。最后,目的語的文化傳統(tǒng)、接受者的思維習(xí)慣和他們文化水平的高低也對文學(xué)翻譯起著規(guī)范和制約作用。文學(xué)翻譯是一種社會活動,它的價值在于使目的語讀者通過閱讀翻譯作品來理解原作,只有被目的語讀者接受的翻譯作品才能實現(xiàn)其價值。為了實現(xiàn)這一目標,譯者在翻譯活動中必須考慮讀者的文化思維、習(xí)慣以及生活環(huán)境。在此基礎(chǔ)上,譯者對原文進行修改和調(diào)整,以獲得符合目的語文化傳統(tǒng)的譯文[4]。翻譯再也不僅是兩種語言形式之間的轉(zhuǎn)換,還受譯者、源語文化和目的語文化影響。而在實際的翻譯活動中,這三個因素并不是孤立存在的,文學(xué)翻譯往往是多種因素共同作用的結(jié)果。隨著全球經(jīng)濟、政治、科技的一體化,文化在國家之間的交流變得極其重要。在這些方面的影響下,文化成為文學(xué)翻譯的重要因素。在當(dāng)今社會,翻譯不再只是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化交際[5]。文學(xué)翻譯的一個特點是從文學(xué)體裁和文化差異的角度來看,原著的風(fēng)格類型也會影響譯者翻譯出來的作品風(fēng)格。不同風(fēng)格的作品有其獨特的語言特征,譯者只有同時掌握源語和目標語的特點,并熟練使用這兩種語言,才能創(chuàng)造出真正反映源語風(fēng)格的翻譯。語言風(fēng)格的差異意味著文化因素的不同。例如,就科技類文章而言,它們攜帶的文化因素較少,在翻譯這些作品的過程中,準確地、真實地將源語信息譯成目的語遠比轉(zhuǎn)換兩種文化重要得多。相反,在文學(xué)作品如小說、詩歌和散文中,文化則是翻譯中需要考慮的重要因素之一。三、方言翻譯從傳統(tǒng)意義方面來說,方言是指地理位置引起的語言變化,語言和方言的區(qū)別是由歷史、政治和社會因素決定的,方言是和標準語言相對的。非標準和標準語言的區(qū)別往往不僅表現(xiàn)在語言上,還有政治和社會因素方面的影響。方言翻譯有兩個特點:在方言翻譯之初,應(yīng)保持方言的原汁原味;口語化是方言翻譯的一個顯著特點。標準英語和正式英語中有許多語法和固定搭配,但英語中的方言完全不同。在方言翻譯中,習(xí)慣使用更口語化的語言來表達簡潔的意思。閱讀文學(xué)的人和他們的年齡是不可控的因素,文學(xué)中的方言翻譯必須讓讀者理解意思[6]。譯者在了解其語境、文化和背景的前提下,應(yīng)該以最恰當(dāng)?shù)姆绞匠尸F(xiàn)方言的內(nèi)容。方言翻譯不僅要通俗易懂,而且要準確傳達作品的意思。對外國文化背景要求較高的作品,如藝術(shù)、思想和理論作品,譯者應(yīng)該設(shè)身處地為普通讀者著想,努力翻譯成簡明、準確而不枯燥的語言,用簡單的方式向讀者傳達方言的內(nèi)容。方言翻譯也需要追求翻譯出作品內(nèi)涵,方言要準確傳達當(dāng)時人物的情感和背景,幫助觀眾理解作品的整體意思。同時,翻譯必須符合翻譯的原則和原著相應(yīng)的藝術(shù)表達。在方言口語化的情況下,譯者盡量傳達作品想要呈現(xiàn)給觀眾的人物特質(zhì)和主題。方言不僅是一種語言符號,而且與文化息息相關(guān)。方言的特殊性和復(fù)雜性給翻譯研究帶來了巨大的挑戰(zhàn),而文學(xué)作品中方言的普遍性又使譯者和研究者不得不正視方言的跨語言轉(zhuǎn)換問題?!胺窖浴笔且粋€相當(dāng)寬泛的術(shù)語,有多種解釋和不確定的因素。在英國文學(xué)史上,喬叟、莎士比亞、狄更斯和勞倫斯都擅長用方言塑造文學(xué)人物,國外的方言翻譯研究也蓬勃發(fā)展,呈現(xiàn)出多元化的趨勢[7]。在方言學(xué)中,“方言”指的是語法、詞匯和語音有別于其他語言的一種語言變體,通常與說話人的社會或地區(qū)背景有關(guān)。方言按性質(zhì)可以劃分為地域方言和社會方言。地域方言是因地域差異而產(chǎn)生的語言變異,是語言發(fā)展不平衡的反映。社會方言是同一地域的社會成員由于職業(yè)、年齡、性別、文化修養(yǎng)等方面的社會差異而形成的社會變異。文學(xué)作品中的這些方言承載著豐富的社會文化內(nèi)涵。方言翻譯涉及多種信息的選擇和轉(zhuǎn)換,然而,由于對英語和漢語方言的形式、意義和功能缺乏足夠的了解,英語和漢語方言的翻譯一直難以進一步深化。四、歸化與異化眾所周知,在不同的文化和語言中,存在著語義和文化理解的差異。譯者在進行作品翻譯時,應(yīng)當(dāng)盡量彌補讀者對不同文化的差異性存在的認知盲區(qū)。翻譯是不同文化之間的一種交流方式,一種文化可以感染另一種文化,這種文化特征不可避免地會影響翻譯。翻譯中最嚴重的錯誤通常不是口頭解釋不足的結(jié)果,而是錯誤的文化理念。一個詞的意義必須由雙方的語義背景和文化背景形成[8]。在英漢跨文化翻譯中,由于對源語和目的語的側(cè)重點不同,譯者會采用異化或歸化策略。為了順暢地進行英漢交流,譯者就需要妥善處理好歸化和異化的關(guān)系。歸化與異化是由美國著名的翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂于1925年提出的。他認為歸化和異化看似相互排斥,實則應(yīng)該相輔相成,共同為語言和文化的順利交流轉(zhuǎn)換服務(wù),而不是被絕對化[9]。在跨文化交際和翻譯工作中,歸化或異化的運用會受到翻譯目的、文本內(nèi)容和中西方文化差異等因素的影響。歸化是指當(dāng)源語被翻譯成目的語時,它符合目的語的表達習(xí)慣和文化,從而使翻譯讀者能夠很容易理解和欣賞翻譯。歸化是彼此追求相同理解的前提和基礎(chǔ),而英語和漢語分屬不同的語系,東西方文化截然不同,因此英漢兩國人民對很多人和事的理解存在很大差異。因此,英漢翻譯要達到文化交流的目的,首先要解決譯者對譯文的理解問題。在應(yīng)對這個問題上,歸化是使目的語讀者熟悉語言表達習(xí)慣和文化特點的翻譯方法,是一種更有效的方法。以張友松翻譯的?湯姆?索亞歷險記?為例,“Sheseldomorneverlookedthroughthemforsosmallathingasaboy;Theywereherstatepair,theprideofherheart,andwerebuiltfor‘style’,notservice—shecouldhaveseenthroughapairofstoves—lidsjustaswell.”這段英語對話帶有明顯的地方色彩和語法錯誤,如果嚴格按照原文翻譯,就沒有一個詞能與之匹配。張的翻譯就帶有明顯的中文表達習(xí)慣。對話中的“style”并沒有翻譯成“風(fēng)格”,而是翻譯成了符合中國方言的“派頭”。他把這個對話翻譯成了“對一個小孩子這么小的家伙,她很少甚至從來不用戴正了眼鏡去瞧。這副眼鏡是很考究的,也是她很得意的東西,她配這副眼鏡是為了‘派頭’,而不是為了實用——她看東西的時候,哪怕是透過兩塊火爐蓋,也一樣看得清楚?!痹谶@個例子中,方言是不可譯的,因為它找不到準確的原詞,而且方言有其獨特的地方文化特征[10]。但是譯者可以選擇不同的翻譯方法來解決這個問題,比如張友松翻譯的中文譯本中使用的歸化策略。而在整個翻譯過程中,只用一種方法來完成翻譯工作幾乎是不可能的,異化也是解決方言不可譯問題的重要手段。因此,譯者還可以利用異化來解決方言的不可譯問題。所謂異化,就是譯者采用源語的表達方式,打破目的語的語法常規(guī),以保留異國文化和風(fēng)俗習(xí)慣。異化是求同存異的補充和延伸。由于不同國家和地區(qū)的語言和文化各有特點,如果采用異化翻譯,保留原語的表達習(xí)慣和文化特征,就很容易增加譯文讀者的理解難度,甚至可能導(dǎo)致讀者的誤解。然而,由于中外之間的文化交流不斷深入,不同地域的風(fēng)俗文化日益為人們所熟悉,讀者又不會誤解原作,我們可以適當(dāng)?shù)夭扇‘惢呗浴.惢梢载S富人們對目的語文化的了解,使讀者開闊視野,體驗異國文化。這是一種很好的文化交流方式,也是歸化的一種有益補充,不容易造成外語文化的缺失。從某種程度上說,異化也是一種文化創(chuàng)新。?湯姆?索亞歷險記?中有一句古話:“Sparetherodandspoilthechild.”它原本是一句西方諺語,在漢語中找不到相應(yīng)的翻譯[11]。但后來它被習(xí)慣性地翻譯成“孩子不打不成才”,現(xiàn)在這個譯文已成為此英文諺語在漢語中的對應(yīng)翻譯。在翻譯中,歸化與異化是相輔相成、各具特色的翻譯方法,它們之間的關(guān)系和應(yīng)用一直為翻譯界所重視。它們的存在價值和側(cè)重點不同,在語言翻譯過程中,歸化的好處是讀者更容易理解,而異化的好處是更好地將源語的表層特征和深層文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來[12]。例如,漢語成語“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!本褪峭ㄟ^歸化來翻譯的。為了讓英文讀者更容易理解,這句話可以被翻譯成“theweatherandhumanlifearebothunpredictable”。它也可以被異化翻譯成“Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight”。前者更容易理解,而后者更具中國文化特色。從這個例子可以看出,歸化和異化可能會有沖突,但沖突的原因在于沒有認識到它們的應(yīng)用目的和場景之間的差異。五、總結(jié)方言是文學(xué)作品中普遍存在且不可或缺的語言要素。文章從文學(xué)翻譯和方言翻譯的定義和特點入手,對英漢方言翻譯的體裁、翻譯效果、譯者因素以及目的語的特點進行了比較分析。但由于個人主觀能力、選材有限、篇幅大小等因素的影響,文章仍有許多不足和局限。首先,文章提到的方言翻譯的對策只有歸化和異化,面對不同的情況,應(yīng)采取不同的措施。其次,文章所討論的只是文學(xué)作品中的方言翻譯。如果方言出現(xiàn)在科學(xué)體裁作品中,則應(yīng)從客觀的角度用具體的方法來解決。此外,現(xiàn)在幾乎沒有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論