從目的論角度分析電影《綠皮書》字幕翻譯中的歸化與異化_第1頁(yè)
從目的論角度分析電影《綠皮書》字幕翻譯中的歸化與異化_第2頁(yè)
從目的論角度分析電影《綠皮書》字幕翻譯中的歸化與異化_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從目的論角度分析電影《綠皮書》字幕翻譯中的歸化與異化從目的論角度分析電影《綠皮書》字幕翻譯中的歸化與異化

近年來(lái),伴隨著中國(guó)電影市場(chǎng)的不斷擴(kuò)大和全球化的推進(jìn),外語(yǔ)電影的翻譯顯得尤為重要。作為一種特殊的翻譯形式,字幕翻譯在電影中扮演著重要的角色?!毒G皮書》是一部深受觀眾喜愛的電影,講述了一位黑人鋼琴家和一名白人司機(jī)在種族歧視盛行的1960年代美國(guó)南部展開的一段特殊的旅程。本文將從目的論的角度出發(fā),分析《綠皮書》字幕翻譯中的歸化與異化現(xiàn)象。

在字幕翻譯中,歸化和異化是兩種常見的翻譯策略。歸化即將對(duì)外文化的翻譯與本國(guó)文化相融合,使得翻譯結(jié)果更加符合本國(guó)觀眾的認(rèn)知和習(xí)慣。而異化則保留原文的獨(dú)特性和文化特色,尊重原文的表達(dá)方式和文化背景。在電影《綠皮書》的字幕翻譯中,我們可以觀察到這兩種翻譯策略的運(yùn)用。

首先,通過(guò)歸化的翻譯策略,電影《綠皮書》的字幕翻譯加入了對(duì)中國(guó)觀眾的背景說(shuō)明和解釋,使得觀眾更容易理解故事背后的文化背景和情感。例如,片中主人公使用了一種疑似典型的南方口音,翻譯時(shí)通過(guò)在字幕中插入“南部口音”字樣,使得觀眾們更容易理解他們的對(duì)話背景。同樣,對(duì)于片中使用的大量種族關(guān)鍵詞,翻譯時(shí)在字幕中使用括號(hào)注釋其具體含義,如“吉普賽人(Gypsy)”,“黑鬼(Negro)”等。這種歸化的翻譯策略,有助于觀眾更直觀地理解文化差異,并減少觀影過(guò)程中的困惑和誤解。

然而,在字幕翻譯中,我們也能夠觀察到異化的翻譯策略的運(yùn)用。異化的翻譯策略保持原文的特色和風(fēng)格,更好地傳達(dá)原文的思想和情感。在《綠皮書》中,主人公的口語(yǔ)表達(dá)時(shí)常出現(xiàn)非標(biāo)準(zhǔn)用法和口頭語(yǔ),這些特點(diǎn)為角色賦予了獨(dú)特的魅力和個(gè)性。而在字幕翻譯中,這種非標(biāo)準(zhǔn)用法和口頭語(yǔ)被較為保留地翻譯,如“你挺機(jī)靈啊,巧立名目”(Youarequick.Nameyourprice.)等。這樣的異化翻譯策略使得觀眾進(jìn)一步了解角色的形象,并更好地感受到他們之間的親情和友誼。

除了以上兩種翻譯策略,字幕翻譯中還運(yùn)用了其他策略來(lái)平衡歸化和異化之間的關(guān)系。例如,在翻譯片中的歌曲歌詞時(shí),字幕翻譯往往采用近似的意義和韻律,使得觀眾更好地領(lǐng)略原曲的情感和美妙。另外,對(duì)于特定的文化符號(hào)和隱喻,字幕翻譯往往采用更具象的表達(dá),以便觀眾們更好地理解其意義。例如,片中的“綠皮書”一詞,字幕翻譯為“黑人出行指南”,更直觀地讓觀眾了解其內(nèi)涵和作用。

綜上所述,電影《綠皮書》的字幕翻譯中既采用了歸化的翻譯策略,又運(yùn)用了異化的翻譯策略,以使觀眾更好地理解電影的文化背景和情感。這種在字幕翻譯中的歸化與異化的結(jié)合,旨在呈現(xiàn)原作的獨(dú)特魅力和文化特色,并滿足觀眾的需求。這種目的論的翻譯策略不僅提升了電影的觀賞性,也進(jìn)一步推動(dòng)了中國(guó)電影市場(chǎng)的發(fā)展與與國(guó)際影片的交流《綠皮書》的字幕翻譯在保留原作特點(diǎn)的同時(shí),通過(guò)歸化和異化的翻譯策略,使觀眾更好地理解電影的文化背景和情感。這種目的論的翻譯策略不僅提升了電影的觀賞性,也促進(jìn)了中國(guó)電影市場(chǎng)的發(fā)展與國(guó)際影片的交流。字幕翻譯在翻譯歌曲歌詞時(shí)采用近似意義和韻律,讓觀眾更好地感受到原曲的情感和美妙;對(duì)于特定的文化符號(hào)和隱喻,字幕翻譯采用更具象的表達(dá),以便觀眾更好地理解其意義。這些翻譯策略使得觀眾

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論