從《梁山伯與祝英臺(tái)》和《迪奧與中介組織》看中西愛(ài)情觀念的差異_第1頁(yè)
從《梁山伯與祝英臺(tái)》和《迪奧與中介組織》看中西愛(ài)情觀念的差異_第2頁(yè)
從《梁山伯與祝英臺(tái)》和《迪奧與中介組織》看中西愛(ài)情觀念的差異_第3頁(yè)
從《梁山伯與祝英臺(tái)》和《迪奧與中介組織》看中西愛(ài)情觀念的差異_第4頁(yè)
從《梁山伯與祝英臺(tái)》和《迪奧與中介組織》看中西愛(ài)情觀念的差異_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從《梁山伯與祝英臺(tái)》和《迪奧與中介組織》看中西愛(ài)情觀念的差異

在愛(ài)的河岸上,雙方的英雄行為完全不同。中國(guó)人往往比較含蓄、顧全大局,對(duì)將來(lái)思前想后,是理性主宰感性,基本上是不由自主地喪失個(gè)性,表現(xiàn)出一種保守的思想狀態(tài);而西方相愛(ài)的雙方往往是感性沖動(dòng)超越了理性思考,轟轟烈烈,不顧一切,張揚(yáng)出一種狂放的生命意識(shí)。造成中西以上明顯的差異在于中西所持的美學(xué)觀念的不同。本文試以《梁山伯與祝英臺(tái)》和《羅密歐與朱麗葉》中的“愛(ài)情”為例,通過(guò)比較,力求探討出其中西美學(xué)觀的差異。一表達(dá)愛(ài)情的方式是對(duì)家族利益的遵循《梁山伯與祝英臺(tái)》和《羅密歐與朱麗葉》中的主人公對(duì)待愛(ài)情的態(tài)度截然不同。梁祝對(duì)待愛(ài)情的態(tài)度是保守的。梁祝同窗三載,日則同食,夜則同臥,從相知到相愛(ài),他們是在長(zhǎng)期相處的過(guò)程中建立深厚感情的。祝英臺(tái)漸漸地愛(ài)上了忠厚老實(shí)、勤奮上進(jìn)的梁山伯,但由于我國(guó)封建禮教思想的束縛,祝英臺(tái)沒(méi)有對(duì)同床共枕的梁山伯做出半點(diǎn)越軌的行為。與梁山伯同睡一張床,祝英臺(tái)總會(huì)用一碗水或一本本厚厚的書(shū)隔開(kāi),兩人總會(huì)保持一定的距離,這就是我國(guó)古代“男女授受不親”傳統(tǒng)思想。這種“男女授受不親”傳統(tǒng)思想統(tǒng)治、影響了中國(guó)幾千年。為什么會(huì)形成這種思想呢?因?yàn)槲覈?guó)地處黃河流域,其水源豐富、自給自足的生活方式使其形成了順應(yīng)自然、內(nèi)向調(diào)適,認(rèn)同“天命”,追求主客統(tǒng)一、天人合一的民族心理。自古以來(lái),中華民族以“群體為本位”,重整體,尚人倫,強(qiáng)調(diào)“存天理,去人欲”,嚴(yán)格遵守宗法倫理秩序,把家族利益放在自己的利益之上,刻意地壓抑自己內(nèi)心的情欲、性欲,其大膽追求愛(ài)情的行為則會(huì)被看成是傷風(fēng)敗俗、離經(jīng)叛道。所以祝英臺(tái)表達(dá)愛(ài)情的方式也是婉轉(zhuǎn)、含蓄的。祝英臺(tái)雖然深?lèi)?ài)著梁山伯,但由于“發(fā)乎情,止乎禮”思想的影響,她對(duì)梁山伯的表白一直羞于啟齒,直到準(zhǔn)備返家時(shí),才求助師母:“雪白蝴蝶玉扇墜,煩交義兄梁山伯,倘得師母來(lái)玉成,大恩永記在心懷”P(pán)17。在“十八里相送”時(shí),祝英臺(tái)也是含蓄地借物傳情,多次以牛郎織女、牡丹花、雌鵝來(lái)暗示對(duì)梁山伯的愛(ài)慕之意。梁祝追求愛(ài)情的行為也是被動(dòng)、保守的。祝英臺(tái)得知父親已經(jīng)將她許配給馬家時(shí),緊鎖深閨,終日以淚洗臉,飲食不進(jìn),最后還是被父母逼上了花轎;梁山伯更是一病不起。在愛(ài)情的存亡關(guān)頭,梁祝兩人認(rèn)同了“天命”,不約而同地想到了死,而不是尋求愛(ài)情的出路。他們所追求的愛(ài)情是在建立封建倫理道德的基礎(chǔ)上,其“主客統(tǒng)一”的思維方式使得避免沖突、被動(dòng)妥協(xié)的民族心理根深蒂固。梁祝的愛(ài)情悲劇是不可避免的,其悲劇涵蓋了中華民族數(shù)千年來(lái)追求自由戀情的悲慘宿命。相比之下,羅密歐與朱麗葉表達(dá)和追求愛(ài)情的態(tài)度較為主動(dòng)、開(kāi)放。羅密歐與朱麗葉墜入愛(ài)河的時(shí)間只不過(guò)是一場(chǎng)舞會(huì),他們的愛(ài)情是對(duì)對(duì)方美貌的瞬間爆發(fā)的心靈震撼,也就是所謂的一見(jiàn)鐘情。羅密歐在舞會(huì)上見(jiàn)到朱麗葉就將她喻為“天上明珠降落人間”P(pán)27,主動(dòng)邀請(qǐng)朱麗葉跳舞。舞會(huì)后羅密歐來(lái)到朱的窗前表白:“朱麗葉就是太陽(yáng)!……那是我的意中人;啊!那是我的愛(ài)”。P35朱麗葉在月夜下的內(nèi)心獨(dú)白也大膽熱烈:“親愛(ài)的羅密歐……我就會(huì)把我的整個(gè)命運(yùn)交托給你,把你當(dāng)作我的主人,跟隨你到天涯海角?!盤(pán)39羅朱捍衛(wèi)愛(ài)情采取的是堅(jiān)決、毫不妥協(xié)的抗?fàn)幏绞?。羅密歐殺死朱麗葉的表兄,朱麗葉卻絲毫不介意,拋開(kāi)一切,把個(gè)人的愛(ài)情放在家族利益之上。當(dāng)羅密歐遭流放,朱麗葉派人送去戒指,以表她對(duì)羅密歐的愛(ài)意和決心。后來(lái)她又巧妙地躲過(guò)了母親的逼婚,與羅密歐秘密地結(jié)婚,渡過(guò)新婚之夜。為了追求自己的幸福,她甚至使用假死的手段。羅朱對(duì)待愛(ài)情義無(wú)反顧的行為與西方的文化觀念密切相關(guān)。西方是“主客兩分”的美學(xué)觀,認(rèn)為世界是二元對(duì)立的,人可以支配自然,可以改變一切,命運(yùn)掌握在自己的手中。因?yàn)槲鞣轿幕瘉?lái)源于古希臘,古希臘地處愛(ài)琴海,溝壑縱橫,土地貧瘠。為了生存,必須進(jìn)行海上掠奪,所以造就了西方冒險(xiǎn)、自主,不安于天命的性格特征。特別是“文藝復(fù)興”后,以人為本、崇尚個(gè)性自由的行動(dòng)更是轟轟烈烈。二文學(xué)表現(xiàn)與文化意義《梁山伯與祝英臺(tái)》和《羅密歐與朱麗葉》的結(jié)局也是兩個(gè)截然不同的場(chǎng)面?!读荷讲c祝英臺(tái)》的結(jié)局是一場(chǎng)風(fēng)雨雷電之后,風(fēng)停雨霽、彩虹高懸,一對(duì)心心相印的靈魂化為兩只翩翩起舞的蝴蝶穿梭于萬(wàn)花叢中,“彩虹萬(wàn)里百花開(kāi),花間蝴蝶成雙對(duì),千年萬(wàn)代不分開(kāi),梁山伯與祝英臺(tái)?!盤(pán)51梁?;?雖死猶生,寄予了美好、光明的希望。中國(guó)古典悲劇往往會(huì)營(yíng)造一個(gè)大團(tuán)圓的結(jié)局,這符合我國(guó)大眾的審美心理。為什么我們民族會(huì)有這樣的審美心理呢?這源于“意境說(shuō)”。意境是我國(guó)古典美學(xué)思想的一個(gè)重要范疇?!耙饩呈窃谇榫辰蝗诘幕A(chǔ)上所形成的一種藝術(shù)境界、美的境界。它以意蘊(yùn)、情趣取勝。在意境中寫(xiě)景是為了抒情,是化景物為情思,也是化情思為景物。意境不是機(jī)械地模仿自然,而是藝術(shù)家創(chuàng)造的一種新境,它能在有限中展示無(wú)限,即所謂‘言有盡而意無(wú)窮’?!盤(pán)134梁祝的愛(ài)情悲劇最后升華到“死后方生”的浪漫主義意境,耐人尋味。這種象征性的結(jié)局、浪漫的意境,在我國(guó)的民間傳說(shuō)以及文學(xué)作品中比比皆是。比如在牛郎織女的民間傳說(shuō)中,牛郎與織女被王母娘娘化開(kāi)的銀河所擋,卻有一座鵲橋滿(mǎn)足他們一年一度的相會(huì)。如此奇譎瑰麗的想象,體現(xiàn)了我國(guó)古典的美學(xué)思想——詩(shī)化的浪漫主義意境。《梁山伯與祝英臺(tái)》正是采取這種“意境”的手法,營(yíng)造出一個(gè)大團(tuán)圓的結(jié)局,寄托了人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)的艱辛痛苦中對(duì)美好生活的希望,使悲劇帶上些少喜劇色彩,讓人們?cè)谕纯嘀蓄H感安慰,創(chuàng)造了一個(gè)“言有盡而意無(wú)窮”的意境。而《羅密歐與朱麗葉》中的悲劇則是血淋淋。因?yàn)槲鞣降谋瘎《际菍⑼纯喑嗦懵愕厮浩平o人看,追求一種悲劇的崇高美?!氨瘎〉某绺咛卣?是通過(guò)社會(huì)上新舊力量的矛盾沖突,顯示新生力量與舊勢(shì)力的抗?fàn)?。?jīng)常表現(xiàn)為在一定的時(shí)期內(nèi),還具有強(qiáng)大的實(shí)際力量的舊勢(shì)力對(duì)新生力量暫時(shí)的壓倒,表現(xiàn)為帶有一定歷史發(fā)展的必然性的失敗或挫折,表現(xiàn)為正義的毀滅,英雄的犧牲,嚴(yán)重的災(zāi)難、困苦等等。”P(pán)225西方的悲劇則是純粹意義上的悲劇,莎士比亞通過(guò)構(gòu)思羅密歐與朱麗葉飲恨而亡,使作品具有震撼人心的效果。耶穌被釘死在十字架上,其死亡的沉重化作形象凝固成為一種崇高,羅密歐與朱麗葉為轟轟烈烈的愛(ài)情而自殺的,他們的死亡悲壯而崇高,所以結(jié)局就是:冰冷的墓穴中躺著兩具血淋淋的尸體,以達(dá)到震撼人心的悲劇美,給人以豐富而獨(dú)特的審美享受,引起人們對(duì)生存狀態(tài)的自我觀照和自我反省。兩部愛(ài)情悲劇滋生于不同的文化土壤中,不同的文化背景導(dǎo)談對(duì)“歸化”與“異化”兩種翻譯策略的理解劉碩張志紅(河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院071000)摘要:筆者著重從翻譯目的、文本類(lèi)型及讀者接受程度這三個(gè)角度出發(fā),論述了影響譯者“歸化”與“異化”兩種翻譯策略選擇的因素,主張漢譯英應(yīng)以“異化”為主。關(guān)鍵詞:歸化;異化;翻譯一、“歸化”與“異化”兩種翻譯策略簡(jiǎn)介1995年,美國(guó)學(xué)者勞倫斯.文努蒂在《譯者的隱形》一書(shū)中正式提出了“歸化”與“異化”概念。在此之前,譯界早已有這兩種思想的雛形。在西方,異化和歸化遠(yuǎn)可追溯到古羅馬時(shí)期CiceroHorace和Jerome等人的word-for-wordtranslation和sense-for-sensetranslation的劃分,近可追溯到德國(guó)著名翻譯家施萊爾馬赫的“讓讀者靠近作者或讓作者靠近讀者的論述”。綜觀不同學(xué)者對(duì)這對(duì)翻譯思想的闡釋,可以得出其共同點(diǎn)。概括而言,歸化法就是語(yǔ)句通順自然,沒(méi)有翻譯的痕跡,讀者讀起來(lái)沒(méi)有陌生感;而異化法則是保持原語(yǔ)的異國(guó)情調(diào),讀者感覺(jué)到語(yǔ)言和文化的差異,比較“洋氣”?!皻w化”和“異化”屬于兩種翻譯策略,而不是具體的翻譯方法。異化不等于直譯,歸化不等于意譯。如果狹隘地認(rèn)為歸化翻譯就是把英語(yǔ)中的表達(dá)用漢語(yǔ)中的成語(yǔ)替換,那么就會(huì)出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)卣瞻釣E用現(xiàn)象。異化翻譯也絕不是“一對(duì)一”的死譯。譯者在翻譯過(guò)程中無(wú)論采用“歸化”還是“異化”策略,都應(yīng)該深刻認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),把握住度,采取恰當(dāng)?shù)姆椒ā6?、影響“歸化”與“異化”策略選擇的因素1.“化”主張:改造文學(xué)、改造社會(huì)譯者不同的動(dòng)機(jī)和目的會(huì)從根本上影響異化與歸化的選擇。以魯迅為代表的翻譯學(xué)者的“歐化”主張是在“五四”文化運(yùn)動(dòng)興起的背景下提出的,其目的旨在改造文學(xué)、改造社會(huì)。因此,這一時(shí)期的翻譯展現(xiàn)和介紹了西方文化的某些特點(diǎn),引入了西方語(yǔ)言所具有的一些句法結(jié)構(gòu),達(dá)到了開(kāi)拓中國(guó)讀者的視野,豐富其表達(dá)能力,促進(jìn)不同文化交流的目的。2.相關(guān)文體與目的的對(duì)應(yīng)性英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有不同的文體類(lèi)別(如新聞報(bào)道、論述文體、敘述文體、應(yīng)用文體、科技文體等),不同的類(lèi)別具有不同的文體特征,譯者必須熟悉各種文體類(lèi)別的語(yǔ)言特征,順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相應(yīng)。具體地說(shuō)就是,一些以介紹源語(yǔ)文化為目的的文本,一般都應(yīng)以源語(yǔ)文化為歸宿,因?yàn)檫@類(lèi)文本的目的就是要把某種文化傳遞給讀者;而對(duì)于那些不以傳遞文化現(xiàn)象為目的的文本,則一般應(yīng)采用歸化的方法。3.不同的讀者群無(wú)論采用“歸化”還是“異化”翻譯策略,譯者都不能忽視讀者因其受教育程度、所處的社會(huì)階層、年齡、性別等差異而引起的讀者接受程度的差異。魯迅對(duì)讀者群作出了劃分:“甲,很受了教育;乙,有略能識(shí)字;丙,有識(shí)字無(wú)幾的。”同樣的譯文對(duì)不同的讀者群會(huì)產(chǎn)生不同的效果和作用。一般讀者、專(zhuān)業(yè)讀者和高級(jí)讀者都期待滿(mǎn)足各自的知識(shí)水準(zhǔn),譯文就應(yīng)力求與之相適應(yīng),翻譯方法的選擇也要隨之調(diào)整。通常,異化的漢譯英作品適致不同的美學(xué)觀,造成一個(gè)民族的愛(ài)情觀以及戀愛(ài)方式的不同,折射出兩種截然不同的意識(shí)形態(tài)。合于受過(guò)一定教育對(duì)中國(guó)文化感興趣的讀者閱讀,而歸化的漢譯英作品適合于大眾讀者。三、從“異化”到“歸”筆者認(rèn)為,在英譯漢的情況中,應(yīng)當(dāng)提倡異化為主。尤其是中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放以來(lái),經(jīng)濟(jì)全球化在世界范圍內(nèi)興起,我們有必要抓住這一文化交流的契機(jī),原汁原味地領(lǐng)略外國(guó)文化中所蘊(yùn)涵的異國(guó)情調(diào)。而在漢譯英中,譯界提倡歸化手段—認(rèn)為外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)及其語(yǔ)言文化的了解程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如中國(guó)讀者對(duì)外國(guó)文化的了解。筆者不贊同這種觀點(diǎn)。首先,隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),對(duì)外文化交流的日趨增多,漢語(yǔ)文化的地位的加強(qiáng)及英語(yǔ)國(guó)家人民對(duì)中國(guó)文化的了解的增加,在漢英翻譯時(shí),總的趨勢(shì)應(yīng)該是逐步向異化接近。常見(jiàn)的例子就是中餐菜單英譯時(shí),以前川菜中的“宮爆雞丁”要譯作“Spicychickenwithpeanuts”隨著西方人對(duì)中餐的了解,現(xiàn)在可將其用異化法直接譯為“GongbaoChicken”。其次,如果說(shuō)考慮到讀者的接受水平而采用歸化策略的話(huà),那么外國(guó)讀者永遠(yuǎn)不可能更深入地了解中國(guó)文化。譯文的讀者對(duì)譯文并非被動(dòng)地接受,而是充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,對(duì)譯文進(jìn)行再創(chuàng)造。這類(lèi)讀者具有一定的期待視野,有理解和接受異域文化的要求和心理準(zhǔn)備。他們常常借助閱讀經(jīng)驗(yàn)及有關(guān)注釋等,主動(dòng)去理解譯文中的“異”。另外,隨著時(shí)代的發(fā)展,在某一特定歷史時(shí)期在目的語(yǔ)讀者看來(lái)是異化的翻譯到另一個(gè)時(shí)期就會(huì)成為歸化的翻譯。例如,“humor”(幽默)、“l(fā)ogic”(邏輯)、“utopia”(烏托邦)和“honeymoon”(蜜月)等等均為外來(lái)詞,是從英語(yǔ)單詞音譯而來(lái)的,這些詞如今已為人們熟知,成為漢語(yǔ)詞匯中的一員了。英語(yǔ)里也有了papertiger(紙老虎)、loseone’sface(丟臉)、guandao(官倒)等說(shuō)法。因此,如果永遠(yuǎn)不邁出“異化”這一步,中國(guó)文化永遠(yuǎn)不能在世界文化中找到自己的位置。再次,文化本身具有的開(kāi)放性和滲透性決定了文化融合的必然趨勢(shì),文化間相互滲透與融合,并不因語(yǔ)言文化的差異而遭到封殺。以文化融合的角度看,異化將有利于不同文化間的交流,它將是一股不可阻擋的潮流??傊?讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走出世界,需要一個(gè)過(guò)程,但只有從現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論