梅州市高二背誦段落_第1頁
梅州市高二背誦段落_第2頁
梅州市高二背誦段落_第3頁
梅州市高二背誦段落_第4頁
梅州市高二背誦段落_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

梅州市英語科高二學(xué)年背誦段落及翻譯2023.10Book4Unit1Forhundredsofyears,lookingafterreindeerwasawayoflifefortheSami.Theyusedthereindeer’smeatforfood,theirbonesfortools,andtheirskinformakingclothesandtents.Sincereindeerwerealwaysonthemove,theSamiwouldpickuptheirtentsandaccompanythem.Today,mostSamihavehousesinvillagesnearSarekandliveamodernlifejustliketheirneighbours.Buteveryspring,asmallnumberofSamistillfollowtheirreindeerintothevalleysofSarek,livingintentsoroldcottagesandenjoyingtheirtraditions.IamnotaSami,butinSarekI’veadoptedsomeoftheirhabits.Forexample,thismorningmybreakfastisflatbreadwarmedoverafire,driedreindeermeat,andsomesweetandsourberriesthatIfoundgrowingnearmytent.數(shù)百年來,圈養(yǎng)馴鹿一直是薩米人的一種生活方式。他們用馴鹿肉做食物,用鹿骨做工具,用鹿皮做衣服和帳篷。由于馴鹿總在移動,薩米人會收拾他們的帳篷并一路陪伴它們?,F(xiàn)在,大多數(shù)薩米人在薩勒克附近的村莊有房子,并且與他們鄰居一樣過著現(xiàn)代化的生活。但每年春天,仍有少數(shù)薩米人跟隨他們的鹿進入薩勒克山谷,住在帳篷或舊農(nóng)舍里,享受他們的傳統(tǒng)我不是薩米人,但在薩勒克,我已經(jīng)接受了他們的一些習(xí)慣。例如,今天早上,我的早餐是火上烤的扁面包,馴鹿肉干,還有一些我在帳篷附近找到的酸甜漿果。Book4Unit4Weusebothwordsandbodylanguagetoexpressourthoughtsandopinionsinourinteractionswithotherpeople.Wecanlearnalotaboutwhatpeoplearethinkingbywatchingtheirbodylanguage.Wordsareimportant,butthewaypeoplestand,holdtheirarms,andmovetheirhandscanalsogiveusinformationabouttheirfeelings.Justlikespokenlanguage,bodylanguagevariesfromculturetoculture.Thecrucialthingisusingbodylanguageinawaythatisappropriatetothecultureyouarein.Forexample,makingeyecontact—lookingintosomeone’seyes—insomecountriesisawaytodisplayinterest.Inothercountries,bycontrast,eyecontactisnotalwaysapprovedof.Forexample,inmanyMiddleEasterncountries,menandwomenarenotsociallypermittedtomakeeyecontact.InJapan,itmaydemonstraterespecttolookdownwhentalkingtoanolderperson.在與他人交流時,我們既使用言語也通過身勢語來表達我們的想法和觀點。通過觀察別人的身勢語,我們可以了解很多他們的想法。言語固然重要,但是人們站立、握緊手臂、移動雙手的方式也能幫助我們了解他們的情緒。就像口頭語言一樣,身勢語因文化而異。關(guān)鍵是使用身勢語的方式要與你所處的文化相適應(yīng)。例如,在有些國家,眼神交流——看著別人的眼睛——是表現(xiàn)興趣的一種方式。相反,在另一些國家,眼神交流并不總是被認可。例如,在許多中東國家,男女不允許在社交場合進行眼神交流。在日本,和年長的人講話時,目光向下以表示尊敬。Book4Unit5Aftergraduatingin1953,heworkedasaresearcher.YuanLongpingrealisedthatlargerfieldswerenotthesolution.Instead,farmersneededtoboostyieldsinthefieldstheyhad.Howthiscouldbedonewasachallengingquestionatthetime.Yuanwasconvincedthattheanswercouldbefoundinthecreationofhybridrice.Ahybridisacrossbetweentwoormorevarietiesofaspecies.Onecharacteristicofhybridsisthattheyusuallyattainahigheryieldthanconventionalcrops.However,whetheritwaspossibletodevelopahybridofself-pollinatingplantssuchasricewasamatterofgreatdebate.Thecommonassumptionthenwasthatitcouldnotbedone.Throughintenseeffort,Yuanovercameenormoustechnicaldifficultiestodevelopthefirsthybridricethatcouldbeusedforfarmingin1974.Thishybridenabledfarmerstoexpandtheiroutputgreatly.1953年畢業(yè)后,他從事研究工作。袁隆平意識到,解決問題的辦法并不是擴大農(nóng)田面積,而是農(nóng)民們需要提高他們已有土地上農(nóng)作物的產(chǎn)量。如何做到這一點在當(dāng)時是一個具有挑戰(zhàn)性的問題。袁隆平堅信,可以在雜交水稻的培育中找到答案。雜交植物是一個物種的兩個或多人變種之間的雜交。雜交作物的一個點是它們的產(chǎn)量通常比常規(guī)作物高。然而,是否有可能培育出如水稻等自花授粉植物的雜交種,這是一個充滿爭議的問題。人們普遍認為這是不可能做到的。通過不懈的努力,袁隆平克服了巨大的技術(shù)難題,于1974年研制出了第一批可用于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的雜交水稻。這種雜交植物使農(nóng)民能夠大幅度增加他們的水稻產(chǎn)量。Book5Unit1Cholerausedtobeoneofthemostfeareddiseasesintheworld,untilaBritishdoctor,JohnSnow,showedhowitcouldbeovercome.Thisillnesscausesseverediarrhoea,dehydration,andevendeath.Intheearly19thcentury,whenanoutbreakofcholerahitEurope,millionsofpeoplediedfromthedisease.Asayoungdoctor,JohnSnowbecamefrustratedbecausenooneknewhowtopreventortreatcholera.Intime,herosetobecomeafamousdoctor,andevenattendedtoQueenVictoriawhenshegavebirth.However,heneverlosthisdesiretodestroycholeraonceandforall.在英國醫(yī)生約翰-斯諾向人們展示如何戰(zhàn)勝霍亂之前,霍亂曾是世界上最令人恐懼的疾病之一。它可導(dǎo)致嚴重腹瀉、脫水甚至死亡。十九世紀初,霍亂暴發(fā),肆虐歐洲,數(shù)百萬人喪命。由于當(dāng)時無人知道如何預(yù)防或治療霍亂,年輕的約翰·斯諾醫(yī)生很沮喪后來,他成了一位名醫(yī)。甚至照料分娩的維多利亞女王。然而,他始終沒有放棄徹根除霍亂的愿望。Book5Unit2Nowhalfwaythroughherexchangeyear,XieLeifeelsmuchmoreathomeintheUK.Whatseemedstrangebeforenowappearsquitenormaltoher.“EngaginginBritishculturehashelped,”shesaid.“Aswellasstudyinghard,I’vebeeninvolvedinsocialactivities.Britishpeoplearefascinatedbyourcultureandeagertolearnmoreaboutit,soI’mkeentosharemyculturewiththem.WhileI’mlearningaboutbusiness,I’malsoactingasaculturalmessengerbuildingabridgebetweenus.”交換生生涯現(xiàn)已過半,謝蕾感覺在英國過得輕松自如多了。以前看似奇怪的事情現(xiàn)在對她來說顯得十分平常?!叭谌胗幕刮沂芤娣藴\?!彼f,“努力學(xué)習(xí)之余我還參加了一些社交活動。英國人對我們的文化十分著迷,并渴望了解更多中國文化,因此我也樂于同他們分享。在我學(xué)習(xí)商業(yè)的同時,我也扮演著文化使者的角色,在中外文化之間架起一座橋梁。Book5Unit3Later,IhadachancetoexperienceauthenticChinesefoodbycomingtoChina.WhenmyfamilyandIhadjustarrivedinChina,wewentlookingforagoodplacetoeatinBeijing.ASichuanrestauranthadbeenrecommendedtousbyafriend,andfinally,wefoundit.Tired,hungry,andnotknowingawordofChinese,wehadnoideahowtoorder,sothechefjustbeganfillingourtablewiththebestfoodwehadevereaten.Withthis,wehadthepleasureofexperiencinganentirelynewtaste:Sichuanpeppercorns.Thefoodwaswonderfulanddifferent,butwhatwasevenmoreimportantwasthefriendshipofferedus.后來,我來到中國,有機會品嘗地道的中國食物。我與家人剛剛抵達中國,便在北京找一個好地方吃飯。一位朋友之前向我們推薦過一家川菜館,最終我們找到了這家餐館。我們疲憊不堪,饑腸轆轆,也不認識一個漢字,不知道該怎么點餐,所以廚師徑直在我們的桌子上擺滿食物;那是我們吃過的最可口的佳看。于是,我們高高興興地體驗了一種全新的口味:四川花椒。食物妙不可言、與眾不同,但更為重要的是我們所獲得的友誼。Book5Unit4Thenextmorning,thetwogirlsaroseearlytotakethetraintoLakeLouise,passingthroughtheCanadianRockies.Seenfromthetrainwindow,themountainsandforestsofCanadalookedmassive.Whenthetrainarrivedatthestation,theytookataxitoLakeLouise,wherethebluewaterliterallytooktheirbreathawaywithitsexceptionalbeauty.Theyspentthenight,andthentookacoachboundnorththroughtheCanadianRockiestoJasper.Lookingatthebeautifulscenery,theybothagreedthatitwasthemostawesomejourneytheyhadevertaken.Inadditiontoseeingspectacularmountainpeaksandforests,onehighlightoftheirtripwasbeingabletoseemanydifferentcreatures,includingdeer,mountaingoats,andevenagrizzlybearandaneagle.次日清晨,兩個女孩早早起床,登上開往路易斯湖的火車穿越加拿大落基山脈。從車窗往外望去,加拿大巍峨的山脈和遼闊的森林盡收眼底?;疖嚨秸竞?,她們乘坐出租車前往路易斯湖。那里湛藍的湖水美麗異常,攝人心魄。住了夜之后,她們乘坐長途汽車,向北穿過加拿大落基山脈,直達賈斯珀。望著眼前的美景,兩人一致認為這是她們所經(jīng)歷過的最棒的一次旅行。除了欣賞壯麗的山峰和森林,旅程的亮點之一是能看到種類繁多的動物,如鹿、山羊、甚至還有一只灰熊和一只老鷹。Book5Unit5Theskinisanessentialpartofyourbodyandisitslargestorgan.Yourskinactsasabarrieragainstdisease,toxins,andthesun’srays.Italsohelpscontrolyourbodytemperature,preventsyourbodyfromlosingtoomuchwater,warnsyouwhenthingsaretoohotorcold,andgivesyouyoursenseoftouch.Asyoucanimagine,gettingburntcanleadtoveryseriousinjuries.Thefirstandmostimportantstepinthetreatmentofburnsisgivingfirstaid.FIRST-AIDTREATMENT1Placeburnsundercoolrunningwater,especiallywithinthefirsttenminutes.Thecoolwaterstopstheburningprocessandreducesthepainandswelling.2Drytheburntareagentlywithacleancloth.3Removeanyclothesusingscissorsifnecessary,unlessyouseethefabricstickingtotheburntskin.4Covertheburntareawithaloosecleancloth.Applyingoiltotheinjuredareasisabadidea,asitwillkeeptheheatinthewoundsandmaycauseinfection.5Ifburnsareontheface,makesurethevictimcanstillbreathe.6Ifthevictimissufferingfromsecondorthird-degreeburns,thereisanurgentneedtotakehim/hertothehospitalatonce.皮膚是人體必不可少的一部分,也是人體最大的器官。皮膚是一道屏障,能阻擋疾病、毒素和太陽光線的侵入。皮膚還有助于控制體溫,防止身體流失過多的水分,在外物過熱或過冷時發(fā)出警告,并使你擁有觸覺??上攵?,燒傷會造成嚴重后果。在處理燒傷時,第一步也是最重要的一步就是采取急救措施。急救處理1將燒傷部位放在流動的冷水下沖洗,尤其在前十分鐘。冷水沖洗可阻止燒傷進程,緩解疼痛和腫脹。2用干凈的布輕輕吸干燒傷部位的水分。3如有必要,用剪刀剪掉燒傷部位的衣服,除非衣服與被燒傷的皮膚粘連在一起。4用干凈透氣的布蓋住燒傷部位。在受傷處涂抹油膏不可取,因為這會阻礙傷口散熱,而且可能引發(fā)感染。5如果燒傷部位在臉上,應(yīng)確保傷者仍可呼吸6如果傷者是二度或三度燒傷,必須立刻送往醫(yī)院。Book6Unit1WhatisWesternart?Itishardtogiveaprecisedefinition.AstherehavebeensomanydifferentstylesofWesternart,itisimpossibletodescribethemallinashorttext.PerhapsthebestwaytounderstandWesternartistolookatthedevelopmentofWesternpaintingoverthecenturies.ThedevelopmentofWesternartsloweduntiltheinventionofphotographyinthemid-19thcentury.Afterthat,paintingswerenolongerneededtopreservewhatpeopleandtheworldlookedlike.Hence,paintershadtofindanewwayoflookingattheirart.Fromthis,ImpressionismemergedinFrance.ThenameofthisnewmovementcamefromthepaintingbyClaudeMonet(1840–1926)calledImpression,Sunrise.Inthiswork,Monet’saimwastoconveythelightandmovementinthescene—thesubjectiveimpressionthescenegavehim—butnotadetailedrecordofthesceneitself.什么是西方藝術(shù)?很難對此給出一個準確的定義。由于西方藝術(shù)的風(fēng)格迥異,在一篇短文中全部描述出來是不可能的。也許了解西方藝術(shù)的最佳方式是看看幾個世紀以來西方繪畫的發(fā)展歷程。西方藝術(shù)的發(fā)展(步伐)開始放緩,直到19世紀中葉照相術(shù)的發(fā)明。在那之后,不再需要用畫作來保存人和世界的面貌因此,畫家們必須尋找新的方式來審視他們的藝術(shù)。由此,印象主義在法國出現(xiàn)。這一流派得名于克勞德·莫奈(1840-1926)的畫作《印象·日出》。在這幅作品里,莫奈試圖傳達場景中的光線和動態(tài)變化——這個場景給他的主觀印象——而非對場景本身的詳細記錄。Book6Unit2Manyofustrytochangebadhabitsquickly,andifwearenotsuccessfulstraightaway,weoftenbecomepessimisticandgiveup.Infact,themostsuccessfulwaytochangeisnotsuddenly,butoveraperiodoftime.AstheChinesephilosopherLaoziwrote,“Ajourneyofathousandmilesbeginswithasinglestep.”O(jiān)nestepseemssmall,butitisessential.Toreachthegoalofchange,apersonmustshowsomedisciplineandrepeatedlytakemanysmallsteps.Afterall,itisnoteasytobreakbadhabits.Foryoungpeople,thereisplentyoftimetochangebadhabits.However,thereisno“magicpill”ordeletebuttonthatwillhelpyou;youhavetothinkaboutyourbadhabitsanddecideonsomechanges.Youhavethepowertobuildahappyandhealthylifefullofgoodhabits!我們當(dāng)中有許多人試圖快速改變不良習(xí)慣,如果無法馬上成功,我們往往會變得悲觀并放棄改變。事實上,最成功的改變方式不是一蹴而就的,而是需要經(jīng)歷一段時間。正如中國哲學(xué)家老子所說:“千里之行,始于足下。”一步看似微小,卻至關(guān)重要。為了達到改變的目的,人必須表現(xiàn)出一定的自制力,不斷邁出諸多小步。畢竟,改變不良習(xí)慣并非易事。對年輕人來說,他們有充足的時間去改變不良習(xí)慣。然而,并沒有“魔法藥丸”或刪除鍵會幫助你,你必須反思你的不良習(xí)慣并決定做出一些改變。你有能力打造充滿好習(xí)慣的健康快樂的生活!Book6Unit3Continuedgreenhousegasemissionswillresultinfurtherwarmingandlong-lastingchangestotheglobalclimate.Thisrequirestheattentionofpeopleallovertheworld.Governmentsneedtoconsidermakingpoliciesandtakingappropriateactionsandmeasurestoreducegreenhousegasemissions.Weasindividualscanalsoreduceour“carbonfootprint”byrestrictingtheamountofcarbondioxideourlifestylesproduce.Itisourresponsibilitytoseizeeveryopportunitytoeducateeveryoneaboutglobalwarming,alongwithitscausesandimpacts,becausethisisthemostseriousissueaffectingallofusonthisplanet.Sowhatwillyoudotohelp?不斷排放的溫室氣體將導(dǎo)致全球氣候進一步變暖,造成持久性全球氣候變化,這需要全世界人民的關(guān)注。各國政府需考慮制定政策,采取適當(dāng)行動和措施以減少溫室氣體排放。我們個人也可以通過限制因我們的生活方式所產(chǎn)生的二氧化碳的排放量,減少我們的“碳足跡”。我們有責(zé)任抓住每一個機會,讓每一個人都能認識到全球變暖及其原因和影響,因為這是影響地球上所有人的最嚴肅的問題。所以,你會做些什么來幫忙呢?Book6Unit4…Well,itsohappenedthatonemorningIboughtanewspaperandreadtheadvertisementabouttheAntarcticexpedition.AnexpeditiontotheSouthPolewiththegreatSirErnestShackleton—thisistheadventurethatIhavebeendreamingof.AndIwasreadyforit.Attheageof19,Iamfitandfullofvigour.However,whenIappliedtojointheexpedition,ShackletonturnedmedownbecausehethoughtIwastooyoungandwasn’tqualified.ButIwassoenthusiasticabouttheideaofgoingalongwiththemthatIsecretlywentaboardhisship,theEndurance,andhidinasmallcupboard.Unfortunately,threedaysafterwesetoffIwasdiscovered.Shackletondidnotwanttoturnbacksoheofferedmeajob,butonlyafterhepromisedme,“Ifanyonehastobeeaten,thenyouwillbethefirst!”Heassignedmetobeasteward,andInowservemealsfortwenty-eightmen,threetimesaday.HoweveryonewillenvymewhenIcomebackandtellthemabouttheamazingplacesIhavebeento!是這樣的,有天早上,我碰巧買了份報紙,看到一則有關(guān)南極探險的廣告。跟隨偉大的歐內(nèi)斯特·沙克爾頓爵士去南極探險——這是我一直夢寐以求的冒險之旅。我已經(jīng)準備好了。19歲的我身體健康、充滿活力。然而,沙克爾頓拒絕了我加入探險隊的申請,因為他認為我太年輕并且資質(zhì)不夠。但我對與他們一起探險的想法非常感興趣,所以偷偷登上他的船——“堅忍”號,藏在一個小櫥柜里??上У氖?,在我們出發(fā)3天后我就被發(fā)現(xiàn)了。沙克爾頓不想掉頭回去,于是給了我一份工作,但在此之前他向我保證:“要是有人不得不被吃掉,你就是第一個!”他安排我去當(dāng)服務(wù)員,我現(xiàn)在給28個人提供一日三餐。等我回來告訴大家我去了哪些令人驚嘆的地方,他們該多羨慕我啊!Book6Unit5Therearevariousreasonswhypeoplecomposepoetry.Somepoemstellastoryordescribeacertainimage

inthereader’smind.Otherstrytoconveycertainfeelingssuchasjoyandsorrow.Thedistinctivecharacteristicsofpoetryoftenincludeeconomicaluseofwords,descriptiveandvividlanguage,integratedimagery,literarydevicessuchassimilesandmetaphors,andarrangementofwords,lines,rhymes,andrhythm.Poetsusemanydifferentformsofpoetrytoexpressthemselves.Nowwewilllookatafewofthesimplerforms.人們撰寫詩歌的原因各不相同。有些詩歌講述了一個故事,或描繪了讀者心中的某個意象。其他詩歌則試圖傳達某些情感,如快樂和悲傷。詩歌的顯著特點通常包括:用詞簡潔;語言描述生動、形象;具備整合的意象;使用明喻和暗喻等文學(xué)手法:詞、行、韻、節(jié)奏等編排有序。詩人用不同種類的詩歌來表達自己?,F(xiàn)在我們來了解一些較為簡單的詩歌形式。Book7Unit1LarryBelmontworkedforacompanythatmaderobots.Recentlyithadbegunexperimentingwithahouseholdrobot.ItwasgoingtobetestedoutbyLarry’swife,Claire.Clairedidn’twanttherobotinherhouse,especiallyasherhusbandwouldbeawayonabusinesstripforthreeweeks,butLarrypersuadedherthattherobotwouldn’tharmherorallowhertobeharmed.Itwouldbeabonus.However,whenshefirstsawtherobot,shefeltalarmed.HisnamewasTony.Heseemedmorelikeahumanthanamachine.Hewastallandhandsomewithsmoothhairandadeepvoice,althoughhisfacialexpressionneverchanged.拉里·貝爾蒙特在一家生產(chǎn)機器人的公司里工作。最近,該公司開始對一個家用機器人進行試驗。這個機器人將由拉里的妻子克萊爾來進行試驗??巳R爾并不想家中有機器人,尤其是在她的丈夫要出差三周的這段時間里,但是拉里使她相信機器人不會傷害她,也不會讓她受到傷害。它將會是一個意外收獲。然而,當(dāng)她第一眼見到這個機器人時,她感到恐慌。機器人名叫托尼,他看上去更像一個人,而不像一臺機器。他雖然面部表情一成不變,但是高大英俊,頭發(fā)順滑且聲音低沉渾厚。Book7Unit2It’salmosttimeformetosaygoodbyetoAustralia.I’veenjoyedmytimehereverymuch.Afterbeinghereforawhile,mybiggestimpressionisthecomplicatedmixofpeoplesandculturesthatmakeupthenation.Althoughthemainculturalinfluencesince1788hasbeenWesternculture,minoritycultureshavealsoplayedapartinshapingtheuniqueAustralianculture,withmanyofthenewculturalinfluencescontributedbyimmigrants.ItissaidthatnownearlyhalfofallAustraliancitizenswereeitherbornoverseasorhaveparentswhowerebornoverseas.Personallyspeaking,whatIlikemostaboutAustraliaisthepeoplethemselves.Theyhaveastraightforwardandfree-and-easyattitudetowardslife,andtheirfriendlinessandwarmthmademefeelathomewhereverIwent.AfterexperiencingAustralia,IhavetosaythatIagreewiththetourismslogan:“There’snothinglikeAustralia.”差不多該跟澳大利亞告別了。在這里的時光真快樂。在這兒待了一段時間后,令我印象最深的是形成這個國度的復(fù)雜多樣的民族和文化。盡管自1788年以來,它主要受西方文化的影響,少數(shù)民族也為塑造澳大利亞的獨特文化發(fā)揮了作用,同時移民也帶來了新的文化影響。據(jù)說,現(xiàn)在近一半的澳大利亞公民要么出生于海外,要么他們的父母出生于海外。就我個人而言,對于澳大利亞,我最喜歡的是當(dāng)?shù)厝?。他們對生活的態(tài)度率真灑脫,無論我走到哪里,他們的友好和熱情都讓我感到舒適自在。親身感受了澳大利亞以后,我不得不說我贊同這句旅游標(biāo)語:“澳大利亞,盡是不同?!盉ook7Unit3Toreachoutacrossthesearemainsastrongdesiretoday.TheancientsearoutestravelledbyZhengHearebeingrevisitedwiththe21stCenturyMaritimeSilkRoad,whichispartoftheBeltandRoadInitiative.TheaimofthisinitiativeistoencouragecooperationandtradeacrossthehistoricSilkRoadareas,andstrengthenthebondsbetweenChinaandtherestoftheworld.Tradinghasgrowngreatlyinrecentyears,andwillcontinuetodosoinyearstocome.Chinahasinvestedbillionsinsystemsandservicesalongtheseroutes,whichwillhelptogreatlydevelopthewholeareaforthebenefitoffuturetradeandculturalexchange.今天,人們對橫跨海洋仍滿懷渴望。隨著作為“一帶一路”倡議組成部分的“21世紀海上絲綢之路”的提出,鄭和航行過的古代航道而今再度受到關(guān)注。這一倡議旨在推進歷史上絲綢之路沿線地區(qū)的合作和貿(mào)易,加強中國與世界其他地區(qū)的聯(lián)系。近年來,貿(mào)易急劇增長,并且在未來幾年將延續(xù)該發(fā)展勢頭。中國沿著這些線路已投資了數(shù)十億,用于搭建系統(tǒng)和提供服務(wù),這將極大地推動整個地區(qū)的發(fā)展,造福未來的貿(mào)易和文化交流。Book7Unit4There’snoelectricity,runningwateroreventextbooks,nottomentionlaptops,tablets,orothermoderndevices!Allthestudentshavearepencils,rubbers,andpaper.I’mstilltryingtoadapttotheseconditions.I’vehadtobecomemuchmoreimaginativeinmyteaching.Scienceismymostchallengingsubjectasmystudentshavenoconceptofdoingexperiments.Thereis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論