版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
目錄
2011年內(nèi)蒙古大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考
研真題及詳解
2012年內(nèi)蒙古大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考
研真題及詳解
2014年內(nèi)蒙古大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考
研真題及詳解(較完整回憶版)
2015年內(nèi)蒙古大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考
研真題及詳解
2011年內(nèi)蒙古大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
一、請(qǐng)將下列詞語(yǔ)翻譯成中文。(每題l分,共15分)
1.NATO
【答案】北大西洋公約組織(theNorthAtlanticTreatyOrganization)
2.UNESCO
【答案】聯(lián)合國(guó)教科文組織(UnitedNationsEducational,Scientific,and
CulturalOrganization)
3.culturalheritage
【答案】文化遺產(chǎn)
4.grossnationalproduct
【答案】國(guó)民生產(chǎn)總值
5.economicdevelopmentzone
【答案】經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)
6.globalwarming
【答案】全球變暖
7.regionaleconomy
【答案】區(qū)域經(jīng)濟(jì)
8.streamofconsciousness
【答案】意識(shí)流
9.Gothicnovel
【答案】哥特式小說(shuō)
10.ethnicminorities
【答案】少數(shù)民族
11.a(chǎn)ppliedlinguistics
【答案】應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)
12.a(chǎn)rtificialintelligence
【答案】人工智能
13.theForbiddenCity
【答案】紫禁城
14.intellectualpropertyright
【答案】知識(shí)產(chǎn)權(quán)
15.thetheoryofrelativity
【答案】相對(duì)論
二、請(qǐng)將下列詞語(yǔ)翻譯成英文。(每題l分,共15分)
1.綜合國(guó)力
【答案】overallnationalstrength
2.雙邊會(huì)議
【答案】bilateralmeetings
3.適者生存
【答案】survivalofthefittest
4.人口爆炸
【答案】populationboom/explosion
5.?dāng)?shù)字時(shí)代
【答案】digitalage
6.音位學(xué)
【答案】phonemics
7.禽流感
【答案】birdflu
8.世界衛(wèi)生組織
【答案】WHO(WorldHealthOrganization)
9.小康社會(huì)
【答案】awell-offsociety
10.勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)
【答案】laborconcentrated/intensiveindustry
11.字面翻譯/直譯
【答案】literaltranslation
l2.同聲傳譯
【答案】simultaneousinterpreting
13.經(jīng)濟(jì)起飛
【答案】economictake-off
14.必修課
【答案】requiredcourse
l5.任意性
【答案】Arbitrariness
三、請(qǐng)將下面的短文譯成中文。(每題30分,共60分)
(1)Tuckedawayinoursubconsciousisanidyllicvision.Weseeourselves
onalongtripthatspansthecontinent.Wearetravellingbytrain.Outthe
windows,wedrinkinthepassingsceneofcarsonnearbyhighways,of
childrenwavingonacrossing,ofcattlegrazingonadistanthillside,of
smokepouringfromapowerplant,ofrowuponrowofcornandwheat,of
flatlandsandvalleys,ofmountainsandrollinghillsides,ofcityskylinesand
villagehalls.Buttheuppermostinourmindsisthefinaldestination.Ona
certaindayatacertainhour,wewillpullintothestation.Bandswillbe
playingandflagswaving.Oncewereachthere,somanywonderfuldreams
willcometrueandthepiecesofourliveswillbefittogetherlikeacompleted
jigsawpuzzle.Howrestlesslywepacetheaisles,damningtheminutes
loitering,waiting,waiting,waitingforthestation.
【參考譯文】
我們的潛意識(shí)里藏著一派田園詩(shī)般的風(fēng)光。我們仿佛身處一次橫貫大陸
的漫漫旅程之中。乘著火車,我們領(lǐng)略著窗外流動(dòng)的景色:附近公路上
奔馳的汽車、十字路口處招手的孩童、遠(yuǎn)山上吃草的牛群、源源不斷地
從電廠排放出的煙塵、一片片的玉米和小麥、平原與山谷、群山與綿延
的丘陵、天空映襯下城市的輪廓,以及鄉(xiāng)間的莊園宅第。然而我們心里
想得最多的卻是最終的目的地。在某一天的某一時(shí)刻,我們將會(huì)抵達(dá)進(jìn)
站。迎接我們的將是樂(lè)隊(duì)和飄舞的彩旗。一旦到了那兒,多少美夢(mèng)將成
為現(xiàn)實(shí),我們的生活也將變得完整,如同一塊湊齊的拼圖??墒俏覀儸F(xiàn)
在卻在過(guò)道里不耐煩地踱來(lái)踱去,咒罵火車的拖拖拉拉。我們期待著,
期待著,期待著火車進(jìn)站的那一刻!
(2)ThekeyelementofChina’sreformandopening-upistofreepeople’s
mindandthemostfundamentalandsignificantcomponentisinstitutional
innovation.Througheconomicreform,wehavebuiltasocialistmarket
economy,wherethemarketplaysaprimaryroleinallocatingresourcesunder
governmentmacro-regulation.Wehavecarriedoutpoliticalreform,
promoteddemocracyandimprovedthelegalsystem.Peoplearethemasters
ofthecountry.Werunthecountryaccordingtolawandendeavortobuilda
socialistcountryundertheruleoflaw.TheessenceofChina’sreformand
opening-upistoputpeoplefirstandmeettheirevergrowingmaterialand
culturalneedsthroughreleasinganddevelopingproductiveforces.Itaimsto
giveeveryoneequalopportunitiesforall-rounddevelopment.Itaimsto
protectthedemocraticrightsofthepeopleandpromotestability,harmony
andprosperityacrosstheland.Anditaimstosafeguardthedignityand
freedomofeveryonesothatheorshemaypursuehappinesswithingenuity
andhardwork.
【參考譯文】
中國(guó)改革開(kāi)放,最重要的是解放思想,最根本、最具有長(zhǎng)遠(yuǎn)意義的是體
制創(chuàng)新。我們推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革,建立了社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制。在政
府的宏觀調(diào)控下,充分發(fā)揮市場(chǎng)對(duì)資源配置的基礎(chǔ)性作用。我們深化政
治體制改革,把發(fā)展民主和完善法制結(jié)合起來(lái),實(shí)行人民當(dāng)家作主,依
法治國(guó),建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家。改革開(kāi)放的實(shí)質(zhì),就是堅(jiān)持以人為
本,通過(guò)解放和發(fā)展生產(chǎn)力滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需求,在公正
的條件下促進(jìn)人的全面發(fā)展;就是保障人民的民主權(quán)利,讓國(guó)家政通人
和、興旺發(fā)達(dá);就是維護(hù)人的尊嚴(yán)和自由,讓每個(gè)人的智慧和力量得以
迸發(fā),成功地追求自己的幸福生活。(節(jié)選自2009年溫家寶總理劍橋大
學(xué)演講)
四、請(qǐng)將下面的短文譯成英文。(每題30分,共60分)
(1)人的智力需要開(kāi)發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開(kāi)發(fā)的。人和動(dòng)物的
區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界。心不過(guò)是
人的一個(gè)重要臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作
用于內(nèi)心漸漸形成的。(30分)
【參考譯文】
Thereisaneedforhumanbeingstodeveloptheirownintelligence.The
differencesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthosevarious
aspectswhichareuniversallyknown,probablyalsoliesinthathumanbeings
havetheirinnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereasthe
innerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthe
influencefromtheoutsideworld.
(2)我們屋后有半畝隙地。母親說(shuō):“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那
么愛(ài)吃落花生,就辟來(lái)做花生園罷?!蔽覀儙捉愕芎蛶讉€(gè)小丫頭都很喜
歡——買(mǎi)種的買(mǎi)種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;過(guò)不了幾個(gè)月,居然有
收獲了!(30分)(原文節(jié)選自許地山的《落花生》,譯文參考張培基的
《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》)
【參考譯文】
Behindourhousetherelayhalfmuofavacantland.Mothersaid,“It’sapity
toletitliewaste.Sinceyouallliketoeatpeanutssomuch,whynotplant
somehere?”Thatexhilarateduschildrenandservantgirlsaswellandsoon
westartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.We
gatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!
2012年內(nèi)蒙古大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
一、請(qǐng)將下列詞語(yǔ)翻譯成中文。(每題l分,共15分)
1.teleconference
【答案】電話會(huì)議;遠(yuǎn)程會(huì)議
2.letterofcredit
【答案】信用證
3.preferentialpolicy
【答案】?jī)?yōu)惠政策;傾斜政策
4.realestatedevelopment
【答案】房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)
5.Confucius
【答案】孔子
6.EU
【答案】歐盟(EuropeanUnion)
7.compulsoryeducation
【答案】義務(wù)教育
8.IOC
【答案】國(guó)際奧林匹克委員會(huì)(InternationalOlympicCommittee)
9.fiscalyear
【答案】財(cái)政年度
10.Fortune500
【答案】財(cái)富500強(qiáng)(指《財(cái)富》雜志每年評(píng)出的全美國(guó)500家最大企
業(yè))
11.humanresources
【答案】人力資源
12.biodiversity
【答案】生物多樣性
13.eco-tourism
【答案】生態(tài)旅游
14.protectionism
【答案】保護(hù)主義,貿(mào)易保護(hù)主義
15.Valentine’s-Day
【答案】情人節(jié)
二、請(qǐng)將下列詞語(yǔ)翻譯成英文。(每題l分,共15分)
1.諾貝爾和平獎(jiǎng)
【答案】NobelPeacePrize
2.恐怖主義
【答案】terrorism
3.貧困線
【答案】povertyline/povertythreshold
4.常委會(huì)
【答案】standingcommittee
5.雙贏戰(zhàn)略
【答案】win-winstrategy
6.戰(zhàn)略伙伴關(guān)系
【答案】strategicpartnership
7.市場(chǎng)準(zhǔn)入
【答案】marketaccess
8.科學(xué)發(fā)展觀
【答案】ScientificOutlookonDevelopment
9.城市化
【答案】urbanization
10.加沙地帶
【答案】GazaStrip
11.關(guān)系代詞
【答案】relativepronoun
12.文藝復(fù)興
【答案】Renaissance
13.春秋時(shí)期
【答案】theSpringandAutumnperiod
14.地中海
【答案】Mediterranean
15.愛(ài)國(guó)者導(dǎo)彈
【答案】Patriotmissile
三、請(qǐng)將下面的短文譯成中文。(每題30分,共60分)
(1)Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression"untimelydeath",they
mustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.Deathin
oldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.But
withthepassingofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayahead
andthemeasuresofthatlifewerestilltobetaken.Historydeniesthis,of
course.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilyn
MonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.
WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalf
playfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theidea
thatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredby
theimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue.
【參考譯文】
如果人們藉“英年早逝”這一字眼真的意欲表達(dá)什么含義的話,他們必然
相信某些人的辭世可以算是壽終正寢,而另一些人則“死不逢時(shí)”。死于
年邁很少被冠以“死不逢時(shí)”之名,因?yàn)槟芏冗^(guò)漫長(zhǎng)的一生被認(rèn)為是甚為
圓滿的。反之,如果所碰到的是一位年輕人之死,人們會(huì)以為這位年輕
人風(fēng)華正茂,前途無(wú)可限量,生命的倒計(jì)時(shí)尚未真正開(kāi)始。當(dāng)然,歷史
否定這一切。在諸多較為著名的“英年早逝”的情形中,我們會(huì)憶起瑪麗
蓮?夢(mèng)露與詹姆斯?迪恩斯之死,其生命的短暫絲毫無(wú)損于其生命的完整
性。對(duì)于約翰?濟(jì)慈年方26便溘然長(zhǎng)逝這一事實(shí),文人墨客們皆痛不欲
生,但他們中僅有半數(shù)人詼諧地認(rèn)為,設(shè)若他們也死于這一年齡,其一
生可視為失敗。視英年早逝為不圓滿,這一觀念有悖于邏輯,因?yàn)楹饬?/p>
生命的尺度乃是留給世界的印記,是生命的力度及其美德。
(2)China’sWTOaccessionhasalsobroughttangiblebenefitstomany
countriesaroundtheworld.Duringthedecade,ChinaimportedUS$750
billionworthofgoodseachyearonaverageandcreatedmorethan14million
jobsforitstradingpartners.ForeigninvestedenterprisesinChinaremitted,a
totalofUS$261.7billioninprofits,representinganaverageannualgrowthof
30%.Chineseenterprisesoperatingoverseasemployednearly800,000
peoplelocallyandpaidoverUS$10billionintaxes,everyyear.Thequality
andaffordableChineseproductshavebenefitedconsumersfromaroundthe
world.Duringthedecade,thankstoimportedgoodsfromChina,American
consumerssavedmorethanUS$600billioninspending.Everyfamilyinthe
EUsavedupto300euroseveryyearbythesametoken.
【參考譯文】
中國(guó)加入世貿(mào)組織也為世界各國(guó)帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益。這10年,中國(guó)
每年平均進(jìn)口7500億美元的商品,相當(dāng)于為貿(mào)易伙伴創(chuàng)造1400多萬(wàn)個(gè)就
業(yè)崗位。在華外商投資企業(yè)累計(jì)匯出利潤(rùn)2617億美元,年均增長(zhǎng)30%。
中國(guó)對(duì)外投資企業(yè)聘用當(dāng)?shù)貑T工接近80萬(wàn)人,每年在當(dāng)?shù)丶{稅超過(guò)100
億美元。中國(guó)物美價(jià)廉的商品為國(guó)外消費(fèi)者帶來(lái)了巨大實(shí)惠,由于進(jìn)口
中國(guó)商品,美國(guó)消費(fèi)者過(guò)去10年共節(jié)省開(kāi)支6000多億美元,歐盟每個(gè)家
庭每年可以節(jié)省開(kāi)支300歐元。
四、請(qǐng)將下面的短文譯成英文。(共60分)
書(shū)籍
我同書(shū)籍,即將分離。我雖非英雄,頗有垓下之感,即無(wú)可奈何。
這些書(shū),都是在全國(guó)解放以后,來(lái)到我家的。最初零零碎碎,中間成套
成批。有的來(lái)自京滬,有的來(lái)自蘇杭。最初,囊中休澀,也曾交臂相
失。中間也曾一擲百金,稍有豪氣??傊?,時(shí)歷三十余年,我同它們,
可稱故舊。
十年浩劫,我自顧不暇,無(wú)心也無(wú)力顧及它們。但它們輾轉(zhuǎn)多處,歷經(jīng)
折磨、潮濕、踐踏、撞破,終于還是回來(lái)了。失去了一些,我有些惋
惜,但也不愿去尋覓它們,因?yàn)槲沂サ臇|西,比起它們,更多也更
重。
近幾年,我又為它們添加了一些新伙伴。當(dāng)這些新書(shū),進(jìn)入我的書(shū)架,
我不再打印章,寫(xiě)名字,只是給它們包裹一層新裝,記下到此的歲月。
這是因?yàn)?,我意識(shí)到,我不久就會(huì)同它們告別了。我的命運(yùn)是注定了
的。但它們各自的命運(yùn),我是不能預(yù)知,也不能擔(dān)保的。
【參考譯文】
SoonI’llpartwithmybooks.I’llhavetopartinthewaytheancienthero
XiangYupartedwithhisfavoriteladyYuatGaixia.
Thesebookshadarrivedatmyhomesince1949,theyearourcountrywas
liberated.Atfirsttheycamepiecemealand,later,insetofbulk,somefrom
BeijingandShanghai,somefromSuzhouandHangzhou.Duringthefirstfew
years,asIwasfinanciallyembarrassed,sometimesIhadtoturnfromthe
booksthatIwouldhavelikedtogiveeverythinginexchangefor.However,
therewereoccasionsonwhichIthrewmymoneyonbookswithquiteasense
oflavishgenerosity.Inshort,havingkeptthemforcompanyforover30
years,Ifeltlifelongintimacywiththemall.
DuringthetenyearsofthedisastrousCulturalRevolutionIwasnotinthe
moodto,norwasIfitenoughtobotheraboutmybooks,asIwasnotsure
whereImyselfwouldendup.But,havingbeentakenfromplacetoplace,
gettingmoistenedanddamaged,torturedandtrampledunderfoot,they
eventuallyhadcomebacktome.Someofthemhadjustgotlost,forIhad
hadmoretoloseinthoseyearsandwhatIhadlostwasfarmoreimportant
thanthebooks,Ididnotbothertofindthemback.
DuringthepastcoupleofyearsIhadfoundthemsomenewcompanions.Ino
longerstampedmysealorwrotemynameonthem.WhenIputthemonthe
bookshelves,Ionlyclothedthemwithanewcoverandmarkedthedateof
theirarrival.
ThiswasbecauseIwaswellawarethatitwouldnotbelongbeforeIbid
farewelltomybooks;myfatehasbeenpredestined.Asforwhatwould
happentotheirs,Icouldnotforetell,muchlesscouldIguarantee.
2014年內(nèi)蒙古大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解(較完整回憶版)
一、翻譯句子
1.這次長(zhǎng)江流域的水災(zāi)是44年來(lái)最嚴(yán)重的。
【答案】ThefloodinYangtzeriveraretheworstinthepastforty-four
years.
2.官方的數(shù)字表明已有2000多人死亡,1380萬(wàn)人被迫離開(kāi)家園。
【答案】Officialfigureindicatesthatmorethan2000peoplehavebeen
drownedand13.8millionhavebeendrivenfromtheirhome.
3.占中國(guó)總耕地面積3%的450萬(wàn)公頃(hectare)的農(nóng)作物被毀。
【答案】Cropshavebeendestroyedon4.5millionhectare,3percentof
china'stotalcropland.
4.工廠被迫停工,產(chǎn)量受到影響。
【答案】Theindustrialoutputhassufferedasthefactorieshavehadtoshut.
5.客運(yùn)和貨運(yùn)也被迫中斷。
【答案】Thetransportationofgoodsandpeoplehasbeendisrupted.
6.在未來(lái)的許多歲月里,人民都會(huì)感受到洪災(zāi)對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的總體影
響。
【答案】TheoveralleffectsofthefloodonChina'seconomywillbefeltfor
manymonths.
7.盡管損失如此嚴(yán)重,舉國(guó)上下,展開(kāi)與洪水的斗爭(zhēng)是非常值得稱贊
的。
【答案】Despitetheseriousdamage/heavyloss,Chinadeservesalotcredit
foritsnationwideeffortstodealwithflooding.
8.在抗洪斗爭(zhēng)中,中國(guó)人民顯示了令人嘆服的守堤防洪的能力。
【答案】Duringwhich(thebattleagainsttheflood),theChinesehave
demonstratedaremarkablecapabilityofshoringupdikesandprotecting
themfromflooding.
9.例如這次國(guó)家調(diào)動(dòng)了160萬(wàn)軍隊(duì)去守護(hù)大堤,將被洪水淹沒(méi)地區(qū)的百
姓遷走。
【答案】Forexample,1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelp
protectthedikesandtomovepeopleoutofareasbeingflooded.
10.事實(shí)上,差不多有數(shù)百萬(wàn)平民百姓參加了這一人類巨大的斗爭(zhēng)。
【答案】Literally,millionsofciviliansareinvolvedinthisenormoushuman
effort/struggle/fighting.
二、請(qǐng)將下面的短文譯成中文。
(1)Collegestudentsnowbearheavyacademicpressure.Youwillfind
them--exceptseniorswhobegintoapplyforajob--alwaystoobusyinstudies
tojoincampusassociationsandclubs,toobusytotakepartinsportsand
otherextracurricularactivities,toobusytosharetheinterestsoftheirfriends,
andtoobusypayattentiontoanythingthatisnotconnectedwiththeir
studies.Inshort,theyhavebecomenothingbutarobot.Theyareunder
pressuretodotoomuchworkintoolittletime.Iftheirroommatesare
studyinginthelibraryuntilitclosesatmidnightwhiletheygotoamovie,
theywillfeelguilty.Theveryideaofdoingnothingduringthedaywillmake
themuncomfortableandsleeplessallnight.Theystudysohardthatthey
hardlyhavehadtimetosavorlifeandtopursueotherintereststogrowas
well-developedperson.Thepursuitofcollegeeducationcoststhemtoomuch
personalhappinessandhealth.
【參考譯文】
現(xiàn)在大學(xué)生的學(xué)習(xí)壓力相當(dāng)重。除開(kāi)要開(kāi)始找工作的大四畢業(yè)生,其余
的學(xué)生總是忙于學(xué)習(xí),而不愿意參加校園團(tuán)體和俱樂(lè)部,不愿參加體育
鍛煉和其他課外活動(dòng),不愿與他們的朋友分享興趣,不愿關(guān)心和學(xué)習(xí)沒(méi)
有關(guān)系的事??傊麄兙拖褚粋€(gè)機(jī)器人。壓力大,時(shí)間少,功課多。
看到同寢室里的人都上圖書(shū)館去學(xué)習(xí),到深夜閉館才回,而自己卻去看
電影,他們就會(huì)有一種內(nèi)疚感。一想到白天什么事都沒(méi)干,心理就感到
不安,會(huì)整夜因此睡不著覺(jué)。他們學(xué)習(xí)太緊張,幾乎沒(méi)有時(shí)間好好品嘗
生活,發(fā)展興趣,成為一個(gè)全面發(fā)展的人。讀大學(xué)使他們失去太多的個(gè)
人幸福和健康。
(2)退休煤礦工人張師傅今年年初買(mǎi)了四只小雞。有一天發(fā)現(xiàn)丟了一
只,氣得一個(gè)勁地埋怨老伴。傍晚,有一只小雞突然從門(mén)外進(jìn)來(lái),隨后鄰居
王某跟進(jìn)院來(lái),抓起小雞就走,張老太哪里肯放。雙方爭(zhēng)吵起來(lái)。原來(lái)
王某年初也買(mǎi)了兩只小雞最近丟了一只。這時(shí),另一個(gè)姓李的鄰居過(guò)來(lái)
了解情況。他將有爭(zhēng)議的小雞從兩家中間撒出去。那只雞不去王家,直
向張家的雞群跑去。張師傅叫了聲“雞雞雞”,他養(yǎng)的小雞,連同有爭(zhēng)議
的那只,爭(zhēng)先恐后地跑到他的腳下。王某無(wú)話可說(shuō),當(dāng)場(chǎng)認(rèn)錯(cuò),一場(chǎng)小
雞風(fēng)波平息了。
【參考譯文】
Mr.Zhang,aretiredminer,boughtfourchicksatthebeginningofthisyear.
Oneday,achickwasfoundmissing.Hewassoangrythathescoldedhis
wifeallthetime.Attheevening,achickcametohisyardwithhisneighbor
Mr.Wangfollowedwhocaughtthechickandwalkedawayinstantly.How
couldMrs.Zhanglethimgo!Thusthequarrelbegan.ItwasprovedthatMr.
Wangalsoboughttwochicksatthebeginningofthisyearandoneofthem
waslost.Atthistime,theirneighborMr.Li,caughtbytheirquarrelnoises,
cametoseewhathappened.Afterhearingwordsofbothsides,helaidthe
chickataplacebetweenMr.ZhangandMr.Wang.Thechickdirectlyran
intothechickcrowdsofMr.Zhang.WhenMr.Zhangutteredthesoundof
“chick,chick,chick”,allofhischicksthrongedtowardshim.Seeingsucha
scene,Mr.WanghadnothingtosayandheapologizedtoMr.Zhang
immediatelyonthespot.Finally,thestormofchickended.
2015年內(nèi)蒙古大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解
一、詞語(yǔ)翻譯
1.金磚五國(guó)
【答案】BRICS(Brazil,Russia,India,ChinaandSouthAfrica)
2.三思而后行
【答案】lookbeforeyouleap
3.欲速則不達(dá)
【答案】morehastelessspeed
4.空談?wù)`國(guó)、實(shí)干興邦
【答案】emptytalksjeopardizenationalinterestswhilepragmatichands
revitalizeacountry
5.禍從口出
【答案】disasteremanatesfromcarelesstalk
6.北京烤鴨
【答案】BeijingRoastDuck
7.同聲傳譯
【答案】simultaneousinterpreting
8.分期付款
【答案】paybyinstallment
9.賽點(diǎn)
【答案】gameball
10.叫花雞
【答案】beggar'schicken
11.防擴(kuò)散
【答案】nonproliferation
12.會(huì)計(jì)事務(wù)所
【答案】accountingfirm
13.產(chǎn)業(yè)糾紛
【答案】industrialdispute
14.不雅照
【答案】indelicatephotos
15.零容忍
【答案】zerotolerance
16.馬來(lái)西亞失聯(lián)飛機(jī)
【答案】themissingairplaneinMalaysia
17.宇宙載人飛船
【答案】mannedspacecraft
18.航空母艦
【答案】aircraftcarrier
19.必修課
【答案】requiredcourse
20.任意性
【答案】Arbitrariness
二、請(qǐng)將下面的短文譯成中文。
(1)Vancouver’sprosperityowestotheintelligenceanddiligenceofthe
peoplethere,aswellastothecontributionsmadebyavarietyofotherethnic
groups.Canadaisvastcountrywithasparsepopulation,havingaterritory
largerthanthatofChinabutapopulationoflessthan30million.Thatiswhy
Canadahaslongadoptedanationalpolicyofabsorbingimmigrantsfrom
othercountries.Wemaysaythat,withtheexceptionofthe(aboriginal)
Indianpeople,Canadiansaremadeupimmigrants,differentfromeachother
onlyinhowlongtheyhavesettleddownthere.Vancouverismosttypicalof
thiswhichisamongthefewcitiesintheworldfeaturingmulti-nationalities.
Ofthe1.8millionpeoplelivinginVancouvernowadays,halfwerenotborn
inVancouverand1/4isfromAsia.Outofthe250thousandChinese
CanadianswhohaveplayedadecisiveroleinVancouver’seconomicgrowth,
halfhaveimmigratedtotheregiononly5yearsbefore.AlltheseChinese-
CanadianshavemadeVancouvertheregionwiththelargestChinese
communitiesoutsideChina.
【參考譯文】
溫哥華的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻(xiàn)。
加拿大地廣人稀,國(guó)土面積比中國(guó)還大,人口卻不足3000萬(wàn)。因此吸收
外來(lái)移民成了加拿大長(zhǎng)期奉行的國(guó)策。可以說(shuō),加拿大除了印第安人
外,無(wú)一不是外來(lái)移民,不同的只是時(shí)間長(zhǎng)短而已。溫哥華則更是世界
上屈指可數(shù)的多民族城市?,F(xiàn)今180萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是在本
地出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。而25萬(wàn)華人對(duì)溫哥華的經(jīng)
濟(jì)發(fā)展起著決定性的作用。他們其中有一半是近5年才來(lái)到溫哥華地區(qū)
的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國(guó)人聚居地。
(2)Pollutionisaproblembecausemaninanincreasinglypopulatedand
industrializedworldisupsettingtheenvironmentinwhichhelives.Many
scientistsmaintainthatoneofman’sgreatesterrorshasbeentoequate
growthwithadvancement.Now,growthindustriesarebeinglookedonwith
suspicionincasetheirsideeffectsdamagetheenvironmentanddisruptthe
relationshipofdifferentformsoflife.Thegrowingpopulationmakes
increasingdemandsontheworld’sfixedsupplyofairwaterandland.This
riseinpopulationisaccompaniedbythedesireofmoreandmorepeoplefor
abetterstandardofliving,inaneverincreasingamountofwastematerialto
bedisposedof.Theproblemhasbeencausingincreasingconcerntoliving
thingsandtheirenvironment.Manybelievethatmanisnotsolvingthese
problemsquicklyenoughandthathisselfishpursuitofpossessionstakeshim
pastthepointofnoreturnbeforehefullyappreciatesthedamage.
【參考譯文】
污染已成為一大問(wèn)題,因?yàn)樵诋?dāng)今人口越來(lái)越多,社會(huì)越來(lái)越工業(yè)化的
世界上,人類正在污染他們居住的環(huán)境。許多科學(xué)家認(rèn)為人類最大的錯(cuò)
誤是把發(fā)展和進(jìn)步等同起來(lái)?,F(xiàn)在人們以懷疑的態(tài)度看待“發(fā)展性”的產(chǎn)
業(yè),因?yàn)樗鼈兊母弊饔脮?huì)破壞環(huán)境,破壞各種生命之間的關(guān)系。人口的
增長(zhǎng)導(dǎo)致對(duì)世界上有限的空氣、水和土地的需求不斷增長(zhǎng)。伴隨著人口
增長(zhǎng)的是越來(lái)越多的人渴望更高的生活水平,隨之導(dǎo)致更多的廢物需要
處理。這個(gè)問(wèn)題已經(jīng)引起人們對(duì)生物及其環(huán)境的日益關(guān)注。許多人認(rèn)
為,人類沒(méi)有盡快地解決這一問(wèn)題,卻只顧謀求私利,以致到了無(wú)可挽
救的地步以后我們才充分認(rèn)識(shí)到這種損害。
三、請(qǐng)將下面的短文譯成英文。
(1)意大利著名旅行家馬可波羅曾這樣敘述他印象中的杭州:“這是世
界上最美妙迷人的城市,它使人覺(jué)得自己身在天堂。”在中國(guó),也流傳
著這樣的話:“上有天堂,下有蘇杭?!焙贾莸拿麣庵饕谟陲L(fēng)景如畫(huà)的
西湖。西湖一年四季都美不勝收,宋代著名詩(shī)人蘇東坡用“淡妝濃抹總
相宜”的詩(shī)句來(lái)贊譽(yù)西湖。在杭州,您可以飽覽西湖的秀色,也不妨漫
步街頭鬧市,品嘗一下杭州的名菜名點(diǎn),還可以購(gòu)上幾樣名特土產(chǎn)。
【參考譯文】
ThefamousItaliantravelerMarcoPolewassoimpressedbythebeautyof
Hangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworld
whereonefeelsthatheisintheparadise.”InChina,therehasbeenacentury-
oldpopularsayingpraisingthiscity,“InHeaventhereisParadise,whileon
theEarththereareSuzhouandHangzhou”.Hangzh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年建筑安裝工程承包合同
- 2024年度新能源發(fā)電EPC施工合同
- 股票課件教學(xué)課件
- 2024年城市規(guī)劃地形測(cè)繪專項(xiàng)協(xié)議
- 2024年度旅游景區(qū)開(kāi)發(fā)合同
- 2024年企業(yè)信息安全服務(wù)合同
- 2024年度CRM系統(tǒng)服務(wù)合同:提供銷售合同管理專業(yè)支持
- 2024年亞太地區(qū)進(jìn)出口合作協(xié)議
- 2024基于物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的服務(wù)合同研究
- 2024年度煤炭供應(yīng)合同
- 無(wú)人機(jī)概述教案
- 電線電纜電性能試驗(yàn)方法絕緣電阻試驗(yàn)電壓-電流法
- 帶傳動(dòng)設(shè)計(jì)說(shuō)明書(shū)
- 從心開(kāi)始-做好社區(qū)服務(wù)工作2-16ppt課件
- EXCEL總賬明細(xì)賬模板(帶公式)
- 地下室外墻計(jì)算,擋土墻計(jì)算,裂縫計(jì)算xls
- 十二經(jīng)脈穴位走向及主治病癥
- 《會(huì)議攝影要點(diǎn)》PPT課件
- Shopping購(gòu)物英語(yǔ)學(xué)習(xí)PPT課件
- 基于UbD理論小說(shuō)敘事視角的群文閱讀設(shè)計(jì)
- 內(nèi)分泌系統(tǒng)和營(yíng)養(yǎng)代謝性疾病總論P(yáng)PT課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論