版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Controversy
on
TranslationPrinciples.TranslationCriteria英國(guó)泰特勒Tytler?論翻譯的原那么?翻譯中的三項(xiàng)根本原那么:〔1〕譯文應(yīng)完全傳達(dá)原文的思想?!睞translationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.〕〔2〕譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文一致。〔Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.〕〔3〕譯文應(yīng)像原文一樣流暢。〔Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.〕.TranslationCriteria美國(guó)奈達(dá)EugeneNida:讀者反響論使譯文讀者在讀譯文時(shí),和原文讀者在讀原文時(shí)有著大體相同的感受Translationconsistsofthereproductioninthereceptorlanguageofthemessageofthesourcelanguageinsuchawaythatthereceptorsinreceptorlanguagemaybeabletounderstandadequatelyhowtheoriginalreceptorsinthesourcelanguageunderstoodtheoriginalmessage.(EugeneNida,Sign,Sense,Translation,P.119).TranslationCriteria德:施萊爾馬赫Shleiermacher不是尊重作者就是尊重讀者讀者接近作者vs作者接近讀者.TranslationCriteria德國(guó)功能學(xué)派:〔ChristianNord〕功能目的論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)目的決定方式,即翻譯方法、策略效勞于于翻譯整體目的。在目的論框架中,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等〞翻譯論所注重的源文及其功能,而應(yīng)是譯文在目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中預(yù)期到達(dá)的一種或幾種交際功能。Scopostheorie:lettheendsjustifythemeans..6關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),古今中外的翻譯家有不同的說(shuō)法和定義。在眾多的翻譯思想和原那么中,我國(guó)大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“信達(dá)雅〞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不詳也,那么達(dá)尚焉。嚴(yán)復(fù)對(duì)“信〞和“達(dá)〞的論述清楚明晰,即便是現(xiàn)在的譯界也與之有同感。這在我國(guó)翻譯史上獨(dú)具意義,給后代的譯界以有益的啟發(fā),在翻譯界最具影響力、典范性,甚至成了中國(guó)人翻譯西方語(yǔ)言文字的準(zhǔn)繩。.7傅雷提出效果論,認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。譯作與原作,文字既不同,規(guī)那么又大異,各種文字又各有特色,各有不可摹擬的優(yōu)點(diǎn),各有無(wú)法補(bǔ)救的缺陷,同時(shí)又各有不能侵犯的戒律,譯作定要傳神達(dá)意。魯迅主張“寧信而毋順〞,譯作“力求其易解〞并“保持著原作的豐姿〞。茅盾認(rèn)為應(yīng)忠實(shí)地傳達(dá)原作的信息內(nèi)容,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,譯文應(yīng)明白暢達(dá)。錢(qián)鐘書(shū)提出文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化〞。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐?guó)文字,既不能因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得上是入于“化〞境了。瞿秋白主張?jiān)诜g中大膽地運(yùn)用新的表現(xiàn)方式方法,新的字眼,新的句法。.8劉重德提出了“信達(dá)切〞的標(biāo)準(zhǔn)。劉老認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)〞兩字仍可沿用,而“雅〞字應(yīng)改用“切〞字,這是因?yàn)椤把浓曌謱?shí)際上只不過(guò)是風(fēng)格中的一種,和“雅〞相對(duì)立的,就有所謂“粗暴〞或“豪放〞。“粗暴〞和“文雅〞顯而易見(jiàn)是迥然不同的兩種文體,因此,翻譯起來(lái)不能一律要“雅〞,應(yīng)該實(shí)事求是,酌情處理,恰如其分,切合原文風(fēng)格?!扒楔曋傅木褪且泻显娘L(fēng)格,適用于各種不同的風(fēng)格。譚載喜提出了翻譯的“東張西望〞法和譯學(xué)內(nèi)容的“瞻前顧后〞法?!皷|張〞即發(fā)揮自身的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),做到譯文的“信達(dá)貼〞、“信達(dá)切〞、“神似〞、“化境〞。“西望〞那么是借鑒西方譯論,立足分析,注重理論,放眼系統(tǒng)?!罢扒皑暋砰_(kāi)思路,大膽開(kāi)拓;“顧后〞——繼承傳統(tǒng),推陳出新。.9許淵沖提出了詩(shī)歌翻譯的“三美〞〔音美、形美、意美〕和“三化〞〔等化、淡化、深化〕原那么。無(wú)論是“信達(dá)切〞、“信達(dá)貼〞、“信達(dá)化〞、“神似〞、“化境〞還是“翻譯的最高境界是‘化’〞、“翻譯必須重神似而不重形似〞等等,都以期修補(bǔ)、更新、完善我國(guó)大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出來(lái)的“信、達(dá)、雅〞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。有人反對(duì)“信、達(dá)、雅〞,說(shuō)嚴(yán)復(fù)的理論“是完全錯(cuò)誤的,而且對(duì)后代的翻譯產(chǎn)生了極為有害的影響〞,可始終沒(méi)有哪一種新提法能取而代之??磥?lái)“還是信、達(dá)、雅好〞〔周煦良:1982〕。因?yàn)樗院?jiǎn)意賅,主次突出,全面系統(tǒng),完整統(tǒng)一。這里的“信即忠實(shí)于原文;達(dá)即譯文能使別人看懂;雅即譯文要有文采〞〔矛盾〕。由此可見(jiàn),大翻譯家們還是主張“信、達(dá)、雅〞。.10“信、達(dá)、雅〞這條標(biāo)準(zhǔn)看來(lái)簡(jiǎn)單,真正在實(shí)踐中那么不然。就英譯漢而言,中西文化、語(yǔ)言差異大,講求了“信〞,譯文那么“達(dá)〞不了;顧及“達(dá)〞,譯文那么“雅〞不了,即我們常說(shuō)的那樣,符合原意了又不大通順;好不容易使譯文通順流暢了,又發(fā)現(xiàn)有這么一兩個(gè)“零件〞沒(méi)處安放?!凹热皇欠g,譯出的東西就不可能是‘原物’,就要變形,就要走樣,——從內(nèi)容到形式,這是翻譯活動(dòng)的本性決定的。既然翻譯的載體是語(yǔ)言,它所包蘊(yùn)的內(nèi)容及風(fēng)格特點(diǎn),它的全部情韻義理、色澤音像就不可能在另一語(yǔ)言載體中得到等同的傳達(dá)〞。.11“忠實(shí)、正確、流暢〞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)〔faithfulness,correctnessandsmoothness〕所謂忠實(shí)是指忠實(shí)于原作的內(nèi)容〔完整準(zhǔn)確地表達(dá)原作的內(nèi)容,不能有任何歪曲、增刪、篡改〕、原作的風(fēng)格〔民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等〕完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái);所謂正確,是指把原作的語(yǔ)言?xún)?nèi)容、立場(chǎng)觀點(diǎn)、思想感情不得有任何篡改、歪曲、增減地表達(dá)出來(lái);所謂流暢,是指譯文的語(yǔ)言一定要明白曉暢、通順自然、邏輯清楚、符合標(biāo)準(zhǔn)。譯文力求“絕對(duì)忠實(shí)原文,并能使人理解原文特征,讀起來(lái)舒服〞〔歌德:1815〕。.12比方:Shewasastrikinglookingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.〔ConanDoyle)【譯文】她貌頗美麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點(diǎn)漆,似意大利產(chǎn)。斜波流媚,輕盈動(dòng)人,而鬈毛壓額,厥色深墨,狀尤美觀。形體略短削,微嫌美中缺乏。【解析】原文描寫(xiě)的是一位英語(yǔ)文化中的西方佳麗,漢語(yǔ)譯文卻把這位西方女性描寫(xiě)成了漢語(yǔ)文化背景下一個(gè)典型的中式美人;文字優(yōu)美,且以四字成句,意義表達(dá)準(zhǔn)確。但一味追求歸化而失去了原語(yǔ)文本中所蘊(yùn)涵的“異國(guó)情調(diào)〞,其結(jié)果是“美〞而不“信〞。.13“IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.〞(E.Jones:TheSongoftheWage-Slaves)【譯文】“他們讀書(shū),我付學(xué)費(fèi);他們享受,我卻勞累。〞【解析】雖然原文只有12字,而譯文卻有16字,多出4字,但譯文十分符合漢語(yǔ)習(xí)慣,用詞考究,結(jié)構(gòu)工整,“費(fèi)〞和“累〞都押尾韻“èi〞,屬理想譯文。再如:TalentProfessorSmithhas.MoneyProfessorSmithhasnot.【譯文】才能,史密斯教授有。錢(qián),史密斯教授沒(méi)有?!窘馕觥吭Z(yǔ)文本把“talent〞和“money〞放在句首以示強(qiáng)調(diào),漢語(yǔ)譯文亦如法炮制,完全和英語(yǔ)的表達(dá)風(fēng)格一致。倘假設(shè)譯成“史密斯教授有才能,但他卻沒(méi)有錢(qián)。〞固然語(yǔ)義相同,卻失去了原語(yǔ)文本中表達(dá)的那種語(yǔ)言風(fēng)格和強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣。Contrastisthespiceoflife.Therecanbenojoywithoutsorrow,nosummerwithoutwinter,nolovewithouthate.【譯文】矛盾是生活的調(diào)味品:沒(méi)有悲傷就沒(méi)有快樂(lè);沒(méi)有冬就沒(méi)有夏;沒(méi)有恨就沒(méi)有愛(ài)?!窘馕觥砍錆M(mǎn)哲理,令人信服。譯文和原文一樣揮灑自如,如歌似曲。.Allthatglittersisnotgold.原譯:所有光輝燦爛的都不是金子。改譯:所有光輝燦爛的并非都是金子。Hesleepslate.原譯:他睡得晚。改譯:他起得晚。IshallnotexpectyouuntilIseeyou.原譯:我不期待你直到我見(jiàn)到你。改譯:你隨便什么時(shí)候來(lái)吧。.Thecommuterdieswithtremendousmileagetohiscredit…(E.B.White:TheThreeNewYorks)原譯:上班族的人死去時(shí)有跨越千山萬(wàn)水的輝煌記錄。改譯:上班族一生中有著驚人的行程。.Hefoundthempushingneedles,thread,pots,pans,ribbons,yarn,scissorsandbuttonstohousewives.(C.Quinn:TheJeaningofAmerica)原譯:他發(fā)現(xiàn)他們?cè)谙蚣彝ブ鲖D推銷(xiāo)針頭線(xiàn)腦、鍋碗瓢盆?!其N(xiāo)針線(xiàn)、鍋罐、緞帶、剪刀和紐扣。.原文:我從頭到腳淋成了落湯雞。
譯文:Iwasdrenchedfromheadtofootlikeachickeninsoup.
改譯:Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedrat.
.原文:MywifeandI,aswellasourentireparty,aredeeplygrateful.
譯文:我的夫人和我以及我們?nèi)h都非常感謝。改譯:我的夫人和我以及全體隨行人員都深為感謝。.原文:Thecaptainoftheboyswastellingmehewasinneedofone.譯文:孩子們的隊(duì)長(zhǎng)告訴我他是要雇人的。改譯:那兒的領(lǐng)班跟我說(shuō)過(guò),他需要找個(gè)伙計(jì)。.原文:這個(gè)文化運(yùn)動(dòng),當(dāng)時(shí)還沒(méi)有可能普及到工農(nóng)群眾中去。譯文:Atthattime,thisculturalmovementwasnotyetpossibletobecomewidelydiffusedamongtheworkersandpeasants.
改譯:Atthattimeitwasnotyetpossibleforthisculturalmovementtobecomewidelydiffusedamongtheworkersandpeasants.
.原文:ThepeopleoftheUnitedStatesalsohaveexperiencedthebenefitsofworldtrade.譯文:美國(guó)人民也已經(jīng)經(jīng)歷了國(guó)際貿(mào)易的好處。
改譯:美國(guó)人民也得益于國(guó)際貿(mào)易的經(jīng)歷。.原文:Theoilusedforlubricationmustbeofcorrectthickness.譯文:潤(rùn)滑油的厚度要適當(dāng)。
改譯:潤(rùn)滑油的濃度必須適當(dāng).38.原文:Assoonasshebecameawidowshedevotedherselftowomen’shighereducation.譯文:她守寡了就去獻(xiàn)身于女子的提升教育。
改譯:丈夫一死,她就致力于女子高等教育。.原文:Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken.Wealllaughed.
譯文:一陣陣咯咯的笑聲打破了嚴(yán)肅而寂靜的氣氛。冰打破了。大家都笑了起來(lái)。改譯:一陣咯咯的歡笑聲打破了嚴(yán)肅而寂靜的氣氛。誰(shuí)也不拘束了,大家都笑了起來(lái)。.原文:然而她反滿(mǎn)足,口角邊漸漸的有了笑影,臉上也白胖了。
譯文:Andsheforherpart
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游行業(yè)景點(diǎn)評(píng)級(jí)標(biāo)準(zhǔn)
- 手術(shù)中的電生理監(jiān)測(cè)
- 自制禮物課件教學(xué)課件
- 河南省2024九年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)第二單元8就英法聯(lián)軍遠(yuǎn)征中國(guó)致巴特勒上尉的信課件新人教版
- 慢病調(diào)理中心介紹
- 消防演練總結(jié)講評(píng)
- 農(nóng)業(yè)物聯(lián)網(wǎng)導(dǎo)論
- 感恩課件英文教學(xué)課件
- 玉米灰斑病病害循環(huán)
- 氣管切開(kāi)燒傷病人的護(hù)理
- 高考英語(yǔ)讀后續(xù)寫(xiě)高分素材總結(jié)之動(dòng)物描寫(xiě)句型清單
- 小型電站下游河道減脫水防治技術(shù)導(dǎo)則
- 鍋爐和壓力容器 第1部分:性能要求 征求意見(jiàn)稿
- 石油化工生產(chǎn)和危險(xiǎn)化學(xué)品基礎(chǔ)知識(shí)考試題庫(kù)500題(含答案)
- 金屬礦產(chǎn)資源開(kāi)發(fā)利用方案編制提綱
- 供水服務(wù)滿(mǎn)意度調(diào)查協(xié)議
- 《工程泥漿技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)》
- 部編版語(yǔ)文二年級(jí)上冊(cè)《口語(yǔ)交際 有趣的動(dòng)物》(教案)
- 消化道出血合并急性心肌梗死的治療
- 國(guó)家開(kāi)放大學(xué)本科《納稅籌劃》在線(xiàn)形考(形考任務(wù)一至五)試題及答案
- 插畫(huà)設(shè)計(jì)教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論