FieldIterpreting權(quán)衡英漢習(xí)慣_第1頁(yè)
FieldIterpreting權(quán)衡英漢習(xí)慣_第2頁(yè)
FieldIterpreting權(quán)衡英漢習(xí)慣_第3頁(yè)
FieldIterpreting權(quán)衡英漢習(xí)慣_第4頁(yè)
FieldIterpreting權(quán)衡英漢習(xí)慣_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩46頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Lecture4權(quán)衡英漢習(xí)慣一:口譯平衡尺口譯平衡尺的兩個(gè)頂端:一:英文習(xí)慣,完全按照英文的習(xí)慣口譯二:中文習(xí)慣,完全按照中文的習(xí)慣口譯以去劇院看戲?yàn)槔形牧?xí)慣英文習(xí)慣平衡點(diǎn)1平衡點(diǎn)3〔equilibriumpoint〕平衡點(diǎn)2拿回撕過(guò)的票入場(chǎng),不做任何表示向效力員略微點(diǎn)頭表示后入場(chǎng)清楚地說(shuō):Thankyou效力員回答:Thanks英譯漢:照顧英文習(xí)慣的中文會(huì)顯得有點(diǎn)生硬,有時(shí)還有點(diǎn)別扭。

照顧中文習(xí)慣的譯文很順暢,但容易在語(yǔ)氣上、輕重傷和含義上與英文原意有偏向。SL:Ouraimistoco-ordinateoureffortsasmuchaspossibleandtointegratetheactivitiesofotherdonors.偏向中文:我們的目的是竭盡全力,并協(xié)調(diào)好其他捐贈(zèng)者的活動(dòng)。偏向英文:我們的目的是盡能夠地協(xié)調(diào)我們的努力,并統(tǒng)合其他捐贈(zèng)者的活動(dòng)。漢譯英:照顧中文習(xí)慣的英文會(huì)顯得生硬、別扭照顧英文習(xí)慣的譯文很順暢,但容易在語(yǔ)氣上、輕重上和含義上與中文原意有偏向?!纠恐v話原文:……無(wú)數(shù)仁人志士苦苦探求救國(guó)救民的道路。照顧中文原文:…numerousgoodandambitiouspeopletriedagainandagainandveryhardtofindawaytosavethecountryandthenation.照顧英文習(xí)慣:…wesearchedhardforawaytosavethenation.二:把握平衡的原那么翻譯中平衡點(diǎn)的決議要素,不需求翻譯的文字之內(nèi),而在于文字之外。這些要素涵蓋:1.目的聽(tīng)眾、讀者2.原文、講話人預(yù)期到達(dá)效果3.交給他的翻譯義務(wù)4.本次筆譯、口譯的義務(wù)性質(zhì)歸納兩點(diǎn):客戶目的+翻譯本人的定位〔目的聽(tīng)眾、讀者〕例如:中國(guó)人民廣播電臺(tái)譯成“電腦軟件開(kāi)發(fā)〞;“英國(guó)首相布萊爾〞中國(guó)人民廣播電臺(tái)的對(duì)象是中國(guó)大陸,言語(yǔ)用法必需是大陸習(xí)慣。英國(guó)BBC廣播電臺(tái)聽(tīng)眾除了大陸之外,還有新加坡、馬來(lái)西亞、中國(guó)臺(tái)灣,節(jié)目用語(yǔ)需反映多國(guó)、多地域的文化傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)。電腦軟體開(kāi)發(fā)、英相布理雅地名:

意大利——義大利

柬埔寨——高棉

老撾——寮國(guó)

馬爾代夫——馬爾蒂夫

新西蘭——紐西蘭

悉尼——雪梨

菠蘿——鳳梨

獼猴桃——奇特果

章魚(yú)——花枝

酸奶——優(yōu)格/優(yōu)酪乳

粉絲——冬粉

西蘭花——花椰菜小學(xué)——國(guó)〔民〕小〔學(xué)〕

初中——國(guó)〔民〕中〔學(xué)〕

本科——大學(xué)部

研討生——研討所

高考——聯(lián)考

班主任——班導(dǎo)

班長(zhǎng)——班代

掛科——被當(dāng)?shù)?/p>

多項(xiàng)選擇題——復(fù)選題

三:詞性轉(zhuǎn)換〔partofspeech〕口譯者在翻譯中往往受源語(yǔ)形狀、構(gòu)造的影響非常大,拘泥于源語(yǔ)的言語(yǔ)特征,而不是將留意力集中在意義的了解和轉(zhuǎn)換上如:原文是名詞譯成相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞名詞變動(dòng)詞世界糧食短缺直接影響到科威特以及其他沙漠國(guó)家。TheinternationalfoodshortagehasadirectimpactonKuwaitandotherdesertcountries.[ku?we?t]每個(gè)英國(guó)人都了解我們這個(gè)偉大作家的作品。EveryEnglishmanhassomeknowledgeoftheworkofourgreatestwriter.描畫詞變名詞對(duì)于一個(gè)外國(guó)人,要欣賞到豐富多彩的英語(yǔ)最好的方法就是學(xué)習(xí)這本書。There'snobetterwayforaforeignertoappreciatetherichnessandvarietyofEnglishlanguagethanbystudyingthisbook.四:口譯中語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換〔wordorder〕在更高層次上得到全面拓展在2.更高層次上得到3全面1.拓展beexpandedonahigherlevelandinanall-roundway為西部經(jīng)濟(jì)繼續(xù)、快速增長(zhǎng)發(fā)明了有利的市場(chǎng)環(huán)境3.為西部2.經(jīng)濟(jì)繼續(xù)、快速增長(zhǎng)發(fā)明了1.有利的市場(chǎng)環(huán)境tocreatefavorablemarketenvironmentforthesustainedrapideconomicdevelopmentoftheWest.在促進(jìn)社會(huì)穩(wěn)定和提高方面發(fā)揚(yáng)更大的作用2.在促進(jìn)社會(huì)穩(wěn)定和提高方面1.發(fā)揚(yáng)更大的作用playagreaterroleinpromotingsocialstabilityandprogress.在相互尊重和平等相待的根底上共同前進(jìn)2.在相互尊重和平等相待的根底上1.共同前進(jìn)moveaheadtogetheronthebasisofmutualrespectandequality.四:口譯中語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換〔GrammaticalVoice〕漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞除了必要的情況普通多用自動(dòng)語(yǔ)態(tài)〔activevoice〕;相比之下,英語(yǔ)被動(dòng)句式用得比較多〔passivevoice〕然而,條約必需經(jīng)過(guò)國(guó)會(huì)的討論并同意后才干經(jīng)過(guò)。ButthistreatymustbedebatedandagreedbyCongressbeforeitcomesintoforce.

人們以為可以把新產(chǎn)品向西方出口的方法來(lái)歸還債款。ItisbelievedthatloanscanberepaidbyexportingthenewproductstotheWest.幾乎一切的書店、旅館和機(jī)場(chǎng)都能看到我們的出版物。Ourpublicationscanbefoundinnearlyallthebookstores,hotelsandairports.憲法保證了個(gè)人的權(quán)益和自在。IndividualsrightsandfreedomareassuredintheConstitution.Practice課堂練習(xí)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.〔被動(dòng)變自動(dòng);描畫詞變名詞;名詞變動(dòng)詞〕電子計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是運(yùn)算準(zhǔn)確和迅速。2.按照本人的實(shí)踐情況確定開(kāi)展戰(zhàn)略〔語(yǔ)序變換〕formulatethedevelopmentstrategiesinlightoftheactualconditions.五:口譯中的去繁就簡(jiǎn)繁從何來(lái)?如何去之?〔一〕文化差別【例】衷心贊賞他們的盛情約請(qǐng)heart-feltthanksforyourwarminvitationthankyoufor...但是在中文中,假設(shè)不說(shuō)“衷心贊賞〞,不提“盛情約請(qǐng)〞,就顯得不夠熱情。譯員必需根據(jù)情況掌握分寸,既要充分表達(dá)中方的誠(chéng)摯謝意,又不能完全直譯,以免讓英國(guó)人聽(tīng)了過(guò)分,結(jié)果適得其反?!捕撤磸?fù)表達(dá)導(dǎo)致英文譯文啰嗦的緣由?

中文里的反復(fù)景象。中文里以代詞開(kāi)場(chǎng)的從句,沒(méi)有英文里運(yùn)用得那么普遍,經(jīng)常需求靠反復(fù)來(lái)明確動(dòng)作的始發(fā)者。這只是中文里反復(fù)較多的一個(gè)例子。

與實(shí)戰(zhàn)口譯相關(guān)的反復(fù)有兩大類型。一類是后面兩個(gè)字說(shuō)的意思和前面兩個(gè)字差不多。在這種情況下,漢譯英時(shí)不用譯出反復(fù)闡明或是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的那部分,只需譯出中心詞匯就夠了。另一種類是,有一些字是用來(lái)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的,實(shí)踐上沒(méi)有添加新的意思?!纠俊安粩鄶U(kuò)展〞〔有斷斷續(xù)續(xù)的擴(kuò)展嗎?擴(kuò)展本身就是一個(gè)開(kāi)展過(guò)程的概念〕

“深化討論〞〔那些討論是淺薄的呢?〕“更新、更高的要求〞〔新要求能否曾經(jīng)包括了更高要求的含義呢?或者說(shuō)更高的要求不曾經(jīng)是新的要求了嗎?〕“反復(fù)反復(fù)〞〔反復(fù)的不就是反復(fù)的嗎?〕例:刻苦勤勞——兢兢業(yè)業(yè)——多才多藝——不斷擴(kuò)展——更新、更高的要求——diligentdedicatedtalentedexpandinghigherdemand最典型的例子就是中文一句話中的最后一個(gè)詞,似乎是在總結(jié)概括前面曾經(jīng)描畫過(guò)的情況。譯成英文時(shí),最后這個(gè)總結(jié)詞經(jīng)??梢匀拥??!踩扯嘤嘧衷~中文原文參考譯文中文簡(jiǎn)化應(yīng)該思索經(jīng)濟(jì)開(kāi)展情況shouldconsidereconomicdevelopment應(yīng)該思索經(jīng)濟(jì)開(kāi)展中文原文參考譯文中文簡(jiǎn)化構(gòu)成了人人談世界貿(mào)易的情況everyoneistalkingaboutworldtrade人人談

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論