從功能翻譯理論看電影字幕的翻譯阿甘正傳個案研究_第1頁
從功能翻譯理論看電影字幕的翻譯阿甘正傳個案研究_第2頁
從功能翻譯理論看電影字幕的翻譯阿甘正傳個案研究_第3頁
從功能翻譯理論看電影字幕的翻譯阿甘正傳個案研究_第4頁
從功能翻譯理論看電影字幕的翻譯阿甘正傳個案研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從功能翻譯理論看電影字幕的翻譯阿甘正傳》個案研究

01一、引言三、《阿甘正傳》字幕翻譯的個案分析參考內(nèi)容二、功能對等理論及其在翻譯中的應(yīng)用四、結(jié)論目錄03050204內(nèi)容摘要標(biāo)題:從功能翻譯理論看電影字幕的翻譯《阿甘正傳》個案研究一、引言一、引言在跨文化交流中,翻譯扮演著至關(guān)重要的角色。電影作為一種大眾文化形式,其字幕翻譯直接影響著觀眾對影片的理解和欣賞。美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)在1964年的《翻譯科學(xué)探索》一書中提出了“功能對等”原則,這一原則為電影字幕翻譯提供了重要的理論指導(dǎo)。本次演示將以《阿甘正傳》為個案,探討功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。二、功能對等理論及其在翻譯中的應(yīng)用二、功能對等理論及其在翻譯中的應(yīng)用功能對等理論強調(diào),翻譯的目的是使譯文與原文在功能上達(dá)到盡可能的等同。奈達(dá)認(rèn)為,判斷譯文的可靠性不能僅停留在詞匯意義、語法類別及修辭手段的比較上,更重要的是接受者能夠理解和領(lǐng)會譯文的方式。因此,功能對等原則追求的是譯文與原文在語言意義、形式和文化內(nèi)涵等方面的對等。二、功能對等理論及其在翻譯中的應(yīng)用在電影字幕翻譯中,功能對等原則的應(yīng)用顯得尤為重要。為了使不同語言和文化背景的觀眾能夠理解和欣賞電影,字幕翻譯者需準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思、情感和文化內(nèi)涵,同時兼顧語言的流暢性和觀眾的接受度。三、《阿甘正傳》字幕翻譯的個案分析三、《阿甘正傳》字幕翻譯的個案分析《阿甘正傳》是一部具有深刻內(nèi)涵的美國電影,講述了主人公阿甘在人生中的一系列奇遇和奮斗。其字幕翻譯既要傳達(dá)影片的主旨,又要兼顧不同語言和文化背景觀眾的感受。以下是一些經(jīng)典臺詞的字幕翻譯示例:三、《阿甘正傳》字幕翻譯的個案分析譯文:“傻就傻得很有型。”(直譯為“愚蠢就像愚蠢一樣做”)這句臺詞表達(dá)了阿甘對于“愚蠢”的看法,原句用詞簡單但含義深遠(yuǎn)。在翻譯過程中,既要保留原句的簡單直白,又要確保中國觀眾能夠理解其深層含義。因此,采用了“傻就傻得很有型”這一富有口語色彩的表達(dá)方式,既傳達(dá)了原句的直接含義,又讓中國觀眾產(chǎn)生共鳴。三、《阿甘正傳》字幕翻譯的個案分析譯文:“跑啊,福雷斯特,快跑!”(直譯為“跑啊,福雷斯特”)這句臺詞是阿甘的母親在阿甘受到欺凌時鼓勵他逃跑時說的。在翻譯過程中,需要將母親的緊張和焦急情緒表現(xiàn)出來?!翱炫?!”這個簡單明了的表達(dá)方式能夠直接觸動觀眾的情感,使中國觀眾能夠更好地理解和感受阿甘母親的緊張和焦急。3、“Lifewaslikeaboxofchocolates,you3、“Lifewaslikeaboxofchocolates,youneverknowwh譯文:“生命就像一盒巧克力,你永遠(yuǎn)不知道會得到什么。”(直譯為“生命就像一盒巧克力,你永遠(yuǎn)不知道會嘗到什么味道”)3、“Lifewaslikeaboxofchocolates,youneverknowwh這句臺詞是阿甘的名言之一,表達(dá)了生命的未知和多樣性。在翻譯過程中,需要將這種抽象的概念具象化,讓中國觀眾能夠更好地理解阿甘所要表達(dá)的意思。因此,采用了“你永遠(yuǎn)不知道會得到什么”這一表達(dá)方式,既保留了原句的含義,又符合中國觀眾的語境和文化背景。四、結(jié)論四、結(jié)論通過對《阿甘正傳》字幕翻譯的分析可以看出,功能對等理論在電影字幕翻譯中具有重要的應(yīng)用價值。為了實現(xiàn)功能對等,翻譯者需要在傳達(dá)原文意思的同時兼顧語言的流暢性和觀眾的接受度,盡可能使譯文與原文在語言意義、形式和文化內(nèi)涵等方面保持一致。只有這樣,才能讓不同語言和文化背景的觀眾都能理解和欣賞電影。參考內(nèi)容一、引言一、引言在全球化的今天,電影作為一種文化的載體,越來越受到人們的喜愛。而在跨文化交流中,電影字幕翻譯無疑扮演著重要的角色。本次演示將從功能翻譯理論的角度出發(fā),探討英漢電影字幕的翻譯。二、功能翻譯理論二、功能翻譯理論功能翻譯理論是由德國學(xué)者H.J.賴斯、R.弗米爾和C.諾德等人提出的。該理論強調(diào)翻譯應(yīng)以實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能為目標(biāo),而不僅僅是追求與原文的完全對等。它重視目標(biāo)語文化和目標(biāo)語讀者的反應(yīng),強調(diào)在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫,以確保譯文能有效地傳達(dá)原文的意義和功能。三、英漢電影字幕翻譯的特點三、英漢電影字幕翻譯的特點電影字幕翻譯具有瞬時性、空間限制和受制于畫面等特點。譯者需要在有限的時間和空間內(nèi),將原語的文化、情感、語氣等元素準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語觀眾。同時,字幕翻譯還受到畫面的限制,需要在特定的場景和人物動作中尋找對應(yīng)的表達(dá)。四、功能翻譯理論在英漢電影字幕翻譯中的應(yīng)用四、功能翻譯理論在英漢電影字幕翻譯中的應(yīng)用根據(jù)功能翻譯理論,電影字幕翻譯應(yīng)以實現(xiàn)預(yù)期功能為目標(biāo)。具體來說,應(yīng)做到以下幾點:1、充分理解原語電影的文化背景和情感色彩:在翻譯過程中,譯者需要對原語電影有深入的理解,才能準(zhǔn)確地傳達(dá)其中的文化內(nèi)涵和情感色彩。四、功能翻譯理論在英漢電影字幕翻譯中的應(yīng)用2、適應(yīng)目標(biāo)語文化和目標(biāo)語觀眾的反應(yīng):在翻譯過程中,譯者應(yīng)考慮到目標(biāo)語觀眾的文化背景和觀影習(xí)慣,盡可能地讓觀眾能理解和接受譯制片。四、功能翻譯理論在英漢電影字幕翻譯中的應(yīng)用3、適當(dāng)調(diào)整和改寫:在翻譯過程中,如果原文的表達(dá)方式與目標(biāo)語觀眾的接受度不符,譯者應(yīng)根據(jù)實際情況進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫。五、結(jié)論五、結(jié)論總的來說,功能翻譯理論對英漢電影字幕翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。它強調(diào)以實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能為目標(biāo),重視目標(biāo)語文化和目標(biāo)語讀者的反應(yīng),強調(diào)在翻譯過程中對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫。只有這樣,才能確保英漢電影字幕翻譯的質(zhì)量,讓不同文化背景的觀眾都能充分理解和欣賞電影。參考內(nèi)容二內(nèi)容摘要《阿甘正傳》是一部深受全球觀眾喜愛的經(jīng)典電影,其故事和人物形象深入人心。作為翻譯研究的一個重要領(lǐng)域,字幕翻譯對于幫助觀眾理解和接受電影的情節(jié)和情感起到了至關(guān)重要的作用。在本次演示中,我們將從順應(yīng)論的角度探討英文電影《阿甘正傳》字幕的翻譯。一、順應(yīng)論概述一、順應(yīng)論概述順應(yīng)論是由國際語用學(xué)會秘書長耶夫·維索爾倫提出的一種語用學(xué)理論。該理論認(rèn)為,語言的使用是一個不斷選擇和順應(yīng)的過程,這種選擇和順應(yīng)受到語境和語言結(jié)構(gòu)的影響。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)原文的語境和語言結(jié)構(gòu),選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,以實現(xiàn)對原文的準(zhǔn)確傳達(dá)。二、順應(yīng)論在《阿甘正傳》字幕翻譯中的應(yīng)用1、順應(yīng)人物性格1、順應(yīng)人物性格在《阿甘正傳》中,主人公阿甘是一個智商不高但樂觀堅韌的人。為了準(zhǔn)確地傳達(dá)阿甘的性格特點,字幕翻譯需要采用簡潔明了的表達(dá)方式,避免使用過于復(fù)雜或華麗的辭藻。例如,在電影中阿甘說了一句經(jīng)典臺詞:“Run,Forrest,run!”這句話的翻譯需要準(zhǔn)確地傳達(dá)出阿甘簡單直接的性格特點。因此,字幕翻譯為:“快跑,福雷斯特,快跑!”簡潔明了的表達(dá)方式,讓觀眾能夠更好地理解阿甘的性格特點。2、順應(yīng)文化背景2、順應(yīng)文化背景《阿甘正傳》是一部具有濃厚文化背景的電影,其中涉及到許多美國歷史和文化元素。為了使中國觀眾更好地理解和接受電影,字幕翻譯需要準(zhǔn)確地傳達(dá)這些文化元素。例如,在電影中出現(xiàn)了一些美國歷史人物的名稱,如JohnF.Kennedy、LyndonB.Johnson等。這些人物的名稱在中文中沒有對應(yīng)的翻譯,因此字幕翻譯需要采用直譯的方式,保留這些人物原本的身份和特征。3、順應(yīng)語言習(xí)慣3、順應(yīng)語言習(xí)慣中英文的語言習(xí)慣存在較大的差異,為了使字幕翻譯更加符合中國觀眾的語言習(xí)慣,需要采用一些適當(dāng)?shù)姆g技巧。例如,在《阿甘正傳》中有一句經(jīng)典臺詞:“Idon'tknowifweeachhaveadestiny,orifwe'realljustfloatingaroundaccidental—likeonabreeze.”這句話的翻譯需要考慮中國觀眾的語言習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)化為更加流暢自然的表達(dá)方式。3、順應(yīng)語言習(xí)慣因此,字幕翻譯為:“我不知道我們每個人是否都有注定的命運,還是只是像風(fēng)中的落葉一樣漂泊無依?!边@個翻譯不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論