科技英譯的翻譯_第1頁
科技英譯的翻譯_第2頁
科技英譯的翻譯_第3頁
科技英譯的翻譯_第4頁
科技英譯的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

科技英語的翻譯主講人:趙敏杰小組成員:肖田燕

高敏敏馮曉霞

呂琦尹承彬張秋霞

科技英語的翻譯

《實用科技英語翻譯要義》

《英漢科技翻譯》

《漢英科技翻譯指要》

1.科技英語的概述2.科技英語的特點3.科技英語的翻譯標準4.科技英語的翻譯原則5.科技英語的翻譯方法6.練習1.科技英語的概述科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST),泛指一切論及或談及科學和技術(shù)的書面語和口語,其中包括:a.科技著述、科技論文和報告、實驗報告和方案;b.各類科技情報和文字資料;c.科技實用手冊的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程;d.有關(guān)科技問題的會談、會議、交談用語;e.有關(guān)科技的影片、錄像、光盤等有聲資料的解說詞等2.科技英語的特點㈠文體特點科技英語的文體以議論文和說明文為主,其行文特點可以簡潔地概括為客觀、確切、明晰、嚴密、簡練??陀^性、準確性、嚴密性

㈡.語言結(jié)構(gòu)特點

1.大量采用被動語態(tài)Contractionduringcoolingofheatedsolidsismadeuseof

inriveting.受熱固體在其冷卻過程中的收縮作用,被利用在鉚接上。Attempts

weremadetoregeneratethecatalystbypassingoxygenattherateof8cc/sec.fourhoursat300℃.曾試圖再生催化劑,其方法是在300℃的溫度下以8厘米3/秒的流速對催化劑通氧4小時。

㈡.語言結(jié)構(gòu)特點

2.大量采用省略結(jié)構(gòu)①并列句中的省略Thesignalsaregroupedintopackagesandanumberofpackages(are)combinedintoacompositesignal.所有信號分成許多組,而若干組信號又組合成一個符合信號。Thespeedagainstthewindis20milesperhourand(thespeed)withthewind(is)80miles(perhour).頂鳳時速度為每小時20英里,順風時速度為每小時80英里。

㈡.語言結(jié)構(gòu)特點

②復合句中的省略A.狀語從句的省略Twillrepresenttemperaturealoneinthisbookunless(itis)otherwisestated.在本書T將只表示溫度,除非另有說明。B.定語從句的省略Thewind(thatis)directedinwardaroundthecentermakesanglesof20°to40°withtheisobars.圍繞中心向內(nèi)吹的風與等壓線構(gòu)成20°至40°的夾角。

㈡.語言結(jié)構(gòu)特點

C.其他省略Thesesmallunitshaveanelectricallycompressivepump,hence(theyhave)thename“electric”refrigerator.這些小裝置設(shè)有電動壓縮泵,因而有“電”冰箱之稱。

㈡.語言結(jié)構(gòu)特點

3.大量采用某些慣用的句型結(jié)構(gòu)與時態(tài)形式(1)慣用句型A.帶有形式主語的陳述句型Itappearsthat……看來……Itcanbeseenthat……可以看出,……Ithasbeenprovedthat……已經(jīng)證明,…….Itisnecessarytopointoutthat……有必要指出……Itmayberemarkedthat……可以認為……Itwillbefoundthat……將會發(fā)現(xiàn)……㈡.語言結(jié)構(gòu)特點B.帶有表語或表語從句的陳述句型Particularlynoteworthyisthat…特別值得注意的是..Theconclusionisthat……結(jié)論是……C.含有賓語或賓語從句的陳述句型Calculationsindicatedthat……計算表明……Resultsdemonstratethat……結(jié)果表明…….D.帶有條件狀語從句的句型Moreresearchneedstobedone,ifthisproblemistobesolved.如果想解決這個問題的話,還需要做更多的研究工作。㈡.語言結(jié)構(gòu)特點(2)慣用時態(tài)A.一般現(xiàn)在時Electricsisthebasisofalltelecommunicationsystems.電子學是一切電信系統(tǒng)的基礎(chǔ)。B.現(xiàn)在完成時Thereactionhasalreadycometotheend.反應(yīng)已經(jīng)終止。C.一般過去時Ricegrewbetter,undertheotherconditionsofthesetests,whenammoniumsulphatewasaddedtothesoil.在這些實驗的其他條件不變的情況下,當土壤里添加了硫酸銨時,稻子生長的較好。㈡.語言結(jié)構(gòu)特點D.過去完成時Thedatahad

nosoonerbeencharted

thananalysiswas

started.資料剛在圖上填完,分析就開始了。E.一般將來時Thescientistsandtechnicianswillcarryoutaveryimportanttestnextmonth.這些科學家和技術(shù)人員下月將進行一項非常重要的測試。㈢科技英語的詞語修辭特點1.大量采用動詞的名詞化結(jié)構(gòu)Beforecuttingmetalyoushouldcarefullycleanthemachine.在切削金屬之前,應(yīng)當把機器清理干凈。2.大量采用非謂語動詞Theheatcausesthereactiontobeaccelerated.該能量能促使反應(yīng)加速進行。3.大量采用詞性轉(zhuǎn)換Theoil

tankercarriescrudeoiltoarefinery,wheretheoilisprocessed.游輪把原油運到煉油廠,在那里對原油進行加工。㈢科技英語的詞語修辭特點4.大量采用復合詞與縮略詞cross-link交叉耦合,橫向連接(雙詞合成動詞)dip-coating浸涂(雙詞合成名詞)anti-armored-fighting-vehicle-missile反裝甲導彈hi-tech(hightechnology)高(新)技術(shù)Zoo(zoologicalgarden)

動物園CPU(centralprocessingunit)中央處理器LCD(LiquidCrystalDisplay)Television液晶電視3.科技英語的翻譯標準A.措辭準確性——語義學標準B.邏輯關(guān)系與原著一樣明晰(邏輯一致性)——邏輯學標準C.修辭一致性——修辭學標準D.切合原著的文體與風格(文體一致性)——文體學標準E.語音轉(zhuǎn)化得體——語音學標準F.語法符合目標語言規(guī)范(語法規(guī)范性)——語法學標準G.文理結(jié)構(gòu)通順、清晰(文理通達性)——篇章學標準H.克服文化差異障礙——文化學標準4.科技英語的翻譯原則A.“忠實”與“創(chuàng)造”的關(guān)系It’smybeliefthatthisconfluenceofanetworkedeconomy,China’sreforms,embraceofnewtechnologiesandarapidlygrowingeconomyputsChinainauniqueposition.譯文1:我相信,洶涌而來的網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟與中國企業(yè)的改革、新技術(shù)的引入和快速發(fā)展的國民經(jīng)濟,把中國置于一個突出的位置。譯文2:我認為,網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟、中國的經(jīng)濟改革、新技術(shù)的采納和快速增長的國民經(jīng)濟的相互交融,把中國推向了一個突出的位置。4.科技英語的翻譯原則B.“內(nèi)容”與“形式”的關(guān)系Itisnotonlypossiblebutaltogetherprobablethatbydiminishingnaturewediminishourselves,andviceversa.譯文1:這不僅是可能而且是完全可能的,即通過破壞大自然我們也在破壞自己,反之亦然。譯文2:人類破壞大自然的同時也就是在摧毀人類本身,反之亦然,這不僅在理論上是可能的,而且在現(xiàn)實中也是完全可能的。4.科技英語的翻譯原則C.“直譯”與“意譯”的關(guān)系Ofalltheelements,hydrogenisthelightestone.直譯:在所有元素中,氫是最輕的。意譯:氫是所有元素中最輕的元素。D.“順譯”和“倒譯”的關(guān)系Cuttingtoolsshouldbeinspectedcarefullybeforetheyareused.順譯:刀具應(yīng)仔細檢查后方可能使用。倒譯:道具使用前,應(yīng)仔細加以檢查。5.科技英語的翻譯方法a.照譯tosuspendgraphiteparticleshomogeneouslythroughoutthesaltbath將石墨顆粒均勻地懸浮在整個鹽浴中b.刪減Theatomisthesmallestparticleofanelement.原子是元素的最小粒子。c.增補Inrapidoxidationaflameisproduced.在快速氧化過程中會產(chǎn)生火焰。5.科技英語的翻譯方法d.轉(zhuǎn)換Ithinkthat,asfarasthecourseofdatabaseisconcerned,Mr.Brownisabetterteacherthanme.我認為,就數(shù)據(jù)庫這門課而論,布朗先生比我教得好。e.分譯Inventedin1946,thecomputerhasnowmadesurprisingadvancesandexcitingchanges.發(fā)明于1946年,計算機而今已取得驚人的進展,發(fā)生了振奮人心的變化。f.拆譯Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因為他沒有遵守安全規(guī)章,所以機器出了故障。5.科技英語的翻譯方法g.合譯WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我們對中國領(lǐng)導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。h.還原Airisnotvisible,butitismatter.空氣是看不見的,但空氣是物質(zhì)。i.換位Becauseitisgeneratedinternall

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論