翻譯理論與實(shí)踐_第1頁
翻譯理論與實(shí)踐_第2頁
翻譯理論與實(shí)踐_第3頁
翻譯理論與實(shí)踐_第4頁
翻譯理論與實(shí)踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯理論與實(shí)踐第1頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月漢譯英主干的確立一、主語的確立1.漢語的主語非常靈活,幾乎可以由各種類型的詞匯和語言單位來擔(dān)任;英語主語的語法要求則非常嚴(yán)格,只能由名詞或具有名詞語法功能的語言單位(不定式、動(dòng)名詞、名詞性從句)來充當(dāng)。因此,譯文的主語確立首先要考慮它是否符合英語組句和英語主語角色的邏輯。第2頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月[例]那個(gè)地方

明年5月以前

1000萬元

調(diào)查研究

用這種方法

巧干

如果運(yùn)用科學(xué)的方法能解決這個(gè)問題第3頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月上面的句子,英譯時(shí)主語只能有兩種選擇(1)增添人稱主語“We/You/One”;(2)把“這個(gè)難題”當(dāng)作主語,謂語譯成被動(dòng)式。Wecansolvethisproblem/Thisproblemcanbesolved…atthatplace.

beforenextMay.

withtenmillionyuan.

…第4頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月2.漢語主語有時(shí)候有隱蔽性,難以一眼看清。譯者必須找出合乎英、美人思維方式的主語。[例1]在歷史上,由于長江不斷改道,在武漢地區(qū)形成了眾多的湖泊。[譯文]TheconstantchangeofthecourseoftheYangtzeRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhan.第5頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月[例2]健康狀況不佳就無法有效地工作。[譯文1]One’spoorhealthwillincapacitatehimforefficientwork.[譯文2]Youcannotworkefficientlyifyouareinpoorhealth.[例3]古今中外,這種情況概莫能外。[譯文]Thereisnoexceptiontothisinmodernorancienttimes,inChinaorelsewhere.第6頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月3.漢語多以人為句子的主語;英語則常用物和具體的事實(shí)作主語。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)加以注意。[例1]我看當(dāng)然想這么回事。[譯文]Itcertainlyseemssotome.[例2]你做這件事不費(fèi)吹灰之力[譯文]It’seasyforyoutodosuchathing.第7頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月[例3]他想到把這件事全都交給他的妻子去辦。[譯文]Itoccurredtohimtoleavethewholethingtohiswife.[例4]我昨天收到你的信。[譯文]Yourletterreachedmeyesterday.4.漢語無主句較多,譯成英語時(shí)絕大部分需要增加主語。第8頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月二、謂語的確立漢語的謂語具有開放性幾乎所有的詞類和各種語言單位都可以充當(dāng)謂語。而英語的謂語只能由動(dòng)詞來擔(dān)任。1.漢語謂語如果是名詞、數(shù)詞、形容詞、介詞短語,譯成英語時(shí)必須在這些詞之前加上系動(dòng)詞。第9頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月[例1]這小伙挺帥。[譯文]Thisyoungmanlooks/ishandsome.[例2]北京大地方。[譯文]Beijingisabigcity.第10頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月2.漢語的連動(dòng)式謂語譯成英語時(shí),只能保留一個(gè)主要?jiǎng)釉~(并列動(dòng)詞除外),而把其他動(dòng)詞譯為名詞、介詞短語或不定式、分詞等。[例1]總統(tǒng)明天準(zhǔn)備乘坐專機(jī)前往上海參觀訪問。[譯文]ThepresidentpreparestogotoShanghaibyhisspecialplaneforavisittomorrow.[例2]晚上過來跟我們一塊兒去打保齡球好嗎?[譯文]Wouldyoucometojoinusforplayingbowlingthisevening?第11頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月漢語詞語的翻譯一、漢語詞語的特點(diǎn)及英譯對策1.漢語有許多詞語重意合,外形不完整,其含義靠人們的語言習(xí)得去感悟。翻譯這些詞時(shí),一般要加詞。[例1]你怎么學(xué)的這樣下流?[譯文]Wheredidyoulearntheselow-classways?第12頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月[例2]這個(gè)我自己決定不了,我得請示上邊。[譯文]Ican’tdecideonitpersonally.Ihavetoaskthetopkick.[例3]這個(gè)車間既做來料加工,又做來樣加工。[譯文]Thisworkshopprocessesrawmaterialsonclient’sdemandandprocessesaccordingtoinvestor’ssamplesaswell.第13頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月2.漢語有些詞語的含義會因?yàn)檎Z境而發(fā)生微妙的變化。翻譯這類詞語時(shí),應(yīng)緊密結(jié)合上下文譯成相應(yīng)的詞語,而不能按照原詞的外形機(jī)械翻譯。[例1]這兩塊大石頭輕重相等Thesetwostonesequalinweight.第14頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月這件事無足輕重。Thisisamatterofnoconsequence.他總是輕重倒置。Healwaysputsthetrivialabovetheimportant.處理事情應(yīng)該講輕重緩急。Mattersshouldbehandledaccordingtopriority.第15頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月這件事的輕重你仔細(xì)掂量掂量。Justthinkovertheconsequencesofthematter.這些年輕人做事情不知輕重。Theseyoungpeopledonotknowtheproperwaytoact.第16頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月[例2]這篇文章的中心意思是什么?What’sthecentralideaofthisarticle?你什么意思?Whatdoyoumean?我的意思還是不去為好。Inmyopinionit’sbetternottogo.第17頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月天有點(diǎn)要下雨的意思。Itlookslikerain.跳舞很有意思Dancingisalotoffun.他這人很有意思Heisratherhumorous.夠意思!不過,我的意思你還是收下,不要不好意思。Reallykindyouare!ButIinsistthatyoushouldreceiveit.Don’tfeelembarrassed.第18頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月3.有些漢語詞語比較籠統(tǒng),表意模糊,翻譯時(shí)應(yīng)尋求詞語的確切含義。[例1]昨天看電影我沒有買到好票。[譯文]Ididnotbuyagoodseatforyesterday’sfilm.[例2]我校目前尚未設(shè)博士點(diǎn)。[譯文]Ouruniversityhasn’tyethadanydoctoralprograms.第19頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月[例3]煙囪通風(fēng)不好,所以火不旺。[譯文]Thereisnotmuchdraughtupthechimney;that’swhythefiredoesn’tburnwell.[例4]我們相信用不了多久我們的產(chǎn)品就會走向世界。[譯文]Webelievethatitwillnotbelongbeforeourproductsgoglobal.第20頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月4.漢語動(dòng)詞的含義比較單一,其修飾以一往往需要副詞配合。英語動(dòng)詞的表達(dá)能力強(qiáng),不僅表達(dá)動(dòng)作本身,而且還表達(dá)修飾意義。翻譯帶副詞修飾的漢語動(dòng)詞時(shí),很多情況下可以不用副詞。[例1]一座古塔陰森森地矗立在山腰上。[譯文]Anancientpagodafrownsonthemountainside.第21頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月[例2]他摸索著把門打開。[譯文]Hefumbledthedooropen.[例3]我的姐姐又因?yàn)槲也粣壅麧嵍蛭覈Z叨地訓(xùn)誡了。[譯文]Mysisterhasbeenpreachingatmeagainaboutmylackofneatness.第22頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月5.漢語有許多比喻詞匯,表面意義和喻指含義完全不同。翻譯時(shí)應(yīng)該譯出潛在的意義。[例1]你怎么能夠相信他呢?他是個(gè)墻頭草,誰硬就跟誰。[譯文]Howcanyoutrusthim?Don’tyouknowthathealwayssitsonthefenceandfallsonthesideofthestronger?第23頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月[例2]他真是軟棉花捏的,挨了罵都不敢還嘴。[譯文]He’swishy-washy.Hedarenottalkbackwhenbeingcursed.[例3]他這是吃不了兜著走。[譯文]Helandedhimselfinseroustrouble.[例4]他們幾乎每天晚上都修長城。[譯文]Theyplaymahjongalmosteverynight.第24頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月二、翻譯漢語詞語的基本要求1.確切。包括詞的輕重、范圍、褒貶、色彩、搭配及近義詞、同義詞的選擇。[例1]和這里的人一樣,他也喜歡吃土豆。[譯文]Likemostpeoplehere,helikestoeatpotatoes.第25頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月[例2]他們在積極鞏固戰(zhàn)果。[譯文1]Theyareactivelyconsolidatingtheirvictories.[譯文2]Theyareactivelyconsolidatingtheirvictoriousgains.[例3]這個(gè)人私販鴉片。[譯文1]Thismanisatraffickerofopium.[譯文2]Thismansecretlysellsopium.第26頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月2.簡潔。包括去掉可有可無的詞,略譯漢語的某些詞語,去掉虛夸的修飾語。[例1]吸煙是他的習(xí)慣,對他的健康損害很大。[譯文1]Smoking,hishabit,hasdoneconsiderableharmtohishealth.[譯文2]Smoking,whichishishabit,hasdoneconsiderableharmtohishealth.第27頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月[例2]她們你一句我一句,說個(gè)沒完。[譯文1]Theytalkedonandon,withoutstop.[譯文2]Theytalkedonandon.[例3]我們的目的,一定能夠達(dá)到。[譯文1]Ourgoalwillcertainlybeattained.[譯文2]Ourgoalwillbeattained.第28頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月3.生動(dòng)。除譯出詞的基本含義外,還要譯它的分量、感情色彩、使用場合以及它所包含的特殊氣氛等。[例1]他總算把記者招待會應(yīng)付過去了。[譯文]Afterall,hesurvivedthepressconference.第29頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月[例2]花園里花草茂盛,五彩繽紛。[譯文]Thegardeniscarpetedwithamassofmulticoloredflowers.[例3]公共汽車未人們?nèi)ラL城參觀提供了方便。[譯文]BusesprovideeasyaccesstotheGreatWall.第30頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月三、漢語重疊詞語和四字詞組的翻譯漢語的重疊詞語多處于音韻對仗或生動(dòng)性的考慮,有時(shí)只需譯出基本含義,有些還要譯出情感、節(jié)奏等。[例1]讓我們把房子打掃打掃。[譯文]Let’scleanupthehouse.第31頁,課件共35頁,創(chuàng)作于2023年2月[例2]我聽說你們公司有個(gè)空位,我很想去試一試

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論