版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯指導(dǎo)2010年12月19日1八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯指導(dǎo)2010年12月19日1八級(jí)漢英互譯一、測(cè)試要求二、命題特點(diǎn)三、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)四、實(shí)例解析五、常用翻譯方法與技巧內(nèi)容要點(diǎn)2八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)內(nèi)容要點(diǎn)2八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)精品資料3精品資料3你怎么稱呼老師?如果老師最后沒(méi)有總結(jié)一節(jié)課的重點(diǎn)的難點(diǎn),你是否會(huì)認(rèn)為老師的教學(xué)方法需要改進(jìn)?你所經(jīng)歷的課堂,是講座式還是討論式?教師的教鞭“不怕太陽(yáng)曬,也不怕那風(fēng)雨狂,只怕先生罵我笨,沒(méi)有學(xué)問(wèn)無(wú)顏見(jiàn)爹娘……”“太陽(yáng)當(dāng)空照,花兒對(duì)我笑,小鳥(niǎo)說(shuō)早早早……”44一、測(cè)試要求:漢譯英項(xiàng)目要求應(yīng)試者運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國(guó)報(bào)刊雜志上論述文和國(guó)情介紹,以及一般文學(xué)作品的節(jié)錄。速度為每小時(shí)250漢字。譯文必須忠實(shí)原意,語(yǔ)言通順。英譯漢項(xiàng)目要求應(yīng)試者運(yùn)用英譯漢的理論和技巧,翻譯英、美報(bào)刊雜志上有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等方面的論述文以及文學(xué)原著的節(jié)錄。速度為每小時(shí)約250詞。譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。5八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)一、測(cè)試要求:5八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)二、命題特點(diǎn)1、題型:本題分為兩項(xiàng):SectionA及SectionB。考試時(shí)間共計(jì)60分鐘。分別由一段300詞左右的漢語(yǔ)(英語(yǔ))短文所組成,其中有一個(gè)150詞左右的段落被底線畫(huà)出。要求根據(jù)上下文將此段落譯成英語(yǔ)(漢語(yǔ))。2、題材、體裁:多變(以漢譯英為例)3、知識(shí)重點(diǎn):文學(xué)知識(shí)文化知識(shí)6八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)二、命題特點(diǎn)1、題型:6八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)年份題材體裁1994孤獨(dú)散文(隨筆)1995JaneAustin文學(xué)評(píng)論1996名片的文化差異評(píng)論1997美國(guó)求學(xué)經(jīng)歷敘事1998臺(tái)灣之行散文(隨筆)1999名城介紹(溫哥華)介紹說(shuō)明文2000中國(guó)科技館說(shuō)明文2001喬羽散文2002大自然的恩賜散文2003兒時(shí)回憶散文2004人際關(guān)系議論文2005生命的意義議論文2006中國(guó)民族的性情議論文2007暮色肥羊散文2008心靈的花園散文(隨筆)2009手機(jī)敘事說(shuō)明2010交友之道議論文7八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)年份題材體裁1994孤獨(dú)散文(隨筆)1995Jane漢譯英真題(1994)
人是一個(gè)非常復(fù)雜的矛盾體。為了不受干擾地工作,常常要逃避世俗的熱鬧,可一旦長(zhǎng)期陷入孤境,又感到痛苦,感到難以忍受。一般情況下,我喜歡孤獨(dú)。
我的最大愛(ài)好是深思默想。我可以一個(gè)人長(zhǎng)時(shí)間地獨(dú)處而感到愉快。獨(dú)享歡樂(lè)是一種愉快,獨(dú)自憂傷也是一種愉快。孤獨(dú)的時(shí)候,精神不會(huì)是一片純粹的空白,它仍然是一個(gè)豐富多彩的世界。情緒上的大歡樂(lè)和大悲痛往往都在孤獨(dú)中產(chǎn)生。孤獨(dú)中,思維可以不依照邏輯進(jìn)行。孤獨(dú)更多地產(chǎn)生人生的詩(shī)情——激昂的和傷感的。孤獨(dú)可以使人的思想向更遙遠(yuǎn)更深邃的地方伸展,也能使你對(duì)自己或環(huán)境作更透徹的認(rèn)識(shí)和檢討。當(dāng)然,孤獨(dú)常常叫人感到無(wú)以名狀的憂傷。而這憂傷有時(shí)又是很美麗的。我喜歡孤獨(dú)。但我也很懼怕孤獨(dú)。
8八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)漢譯英真題(1994)人是一個(gè)非常復(fù)雜的矛盾體。為了漢譯英真題(1995)簡(jiǎn)?奧斯丁的小說(shuō)都是三五戶人家居家度日,婚戀嫁娶的小事。因此不少中國(guó)讀者不理解她何以在西方享有那么高的聲譽(yù)。但一部小說(shuō)開(kāi)掘得深不深,藝術(shù)和思想是否有過(guò)人之處,的確不在題材大小。有人把奧斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄欖。這不僅因?yàn)樗恼Z(yǔ)言精彩,并曾對(duì)小說(shuō)藝術(shù)的發(fā)展有創(chuàng)造性的貢獻(xiàn),也因?yàn)樗妮p快活潑的敘述實(shí)際上并不那么淺白,那么透明。史密斯夫人說(shuō)過(guò),女作家常常試圖修正現(xiàn)存的價(jià)值秩序,改變?nèi)藗儗?duì)“重要”和“不重要”的看法。也許奧斯丁的小說(shuō)能教我們學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)換眼光和角度,明察到“小事”的敘述所涉及的那些不小的問(wèn)題。9八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)漢譯英真題(1995)簡(jiǎn)?奧斯丁的小說(shuō)都是三漢譯英真題(1996)近讀報(bào)紙,對(duì)國(guó)內(nèi)名片和請(qǐng)柬的議論頗多,于是想起客居巴黎時(shí)經(jīng)常見(jiàn)到的法國(guó)人手中的名片和請(qǐng)柬,隨筆記下來(lái),似乎不無(wú)借鑒之處。
在巴黎,名目繁多的酒會(huì),冷餐會(huì)是廣交朋友的好機(jī)會(huì)。在這種場(chǎng)合陌生人相識(shí),如果是亞洲人,他們往往開(kāi)口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對(duì)方,這好像是不可缺少的禮節(jié)。然而,法國(guó)人一般卻都不大主動(dòng)遞送名片,雙方見(jiàn)面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番也就各自走開(kāi),只有當(dāng)雙方談話投機(jī),希望繼續(xù)交往時(shí),才會(huì)主動(dòng)掏出名片。二話不說(shuō)先遞名片反倒顯得有些勉強(qiáng)。10八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)漢譯英真題(1996)近讀報(bào)紙,對(duì)國(guó)內(nèi)名片和請(qǐng)柬漢譯英真題(1997)來(lái)美國(guó)求學(xué)的中國(guó)學(xué)生與其他亞裔學(xué)生一樣,大多非常刻苦勤奮,周末也往往會(huì)抽出一天甚至兩天的時(shí)間去實(shí)驗(yàn)室加班,因而比起美國(guó)學(xué)生來(lái),成果出得較多。我的導(dǎo)師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學(xué)生勤奮與扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),也特別了解亞裔學(xué)生的心理。因此,在他實(shí)驗(yàn)室所招的學(xué)生中,除有一名來(lái)自德國(guó)外,其余5位均是亞裔學(xué)生。他干脆在實(shí)驗(yàn)室的門(mén)上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作7天,早10時(shí)至晚12時(shí),工作時(shí)間必須全力以赴。”這位導(dǎo)師的嚴(yán)格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位學(xué)生被招進(jìn)他的實(shí)驗(yàn)室,最后博士畢業(yè)的只剩下5人。1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導(dǎo)師的資助,從此開(kāi)始了艱難的求學(xué)旅程。11八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)漢譯英真題(1997)來(lái)美國(guó)求學(xué)的中國(guó)學(xué)生與其漢譯英真題(1998)1997年2月24日我們代表團(tuán)下榻日月潭中信大飯店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3點(diǎn)了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見(jiàn)四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。望著臺(tái)灣這僅有的景色如畫(huà)的天然湖泊,我想了許多,許多……
這次到臺(tái)灣訪問(wèn)交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談?wù)摰囊粋€(gè)重要話題就是中華民族在21世紀(jì)的強(qiáng)盛。雖然祖國(guó)大陸、臺(tái)灣的青年生活在不同的社會(huì)環(huán)境中,有著各自不同的生活經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀(jì)之交的偉大時(shí)代,我們的祖國(guó)正在走向繁榮富強(qiáng),海峽兩岸人民也將加強(qiáng)交流,共同推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。世紀(jì)之交的寶貴機(jī)遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺(tái)??缡兰o(jì)青年一代應(yīng)該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀(jì),這是我們必須回答的問(wèn)題。日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索……12八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)漢譯英真題(1998)1997年2月24日我們代漢譯英真題(1999)加拿大的溫哥華1986年剛剛度過(guò)百歲生日,但城市的發(fā)展令世界矚目。以港立市,以港興市,是許多港口城市生存發(fā)展的道路。經(jīng)過(guò)百年開(kāi)發(fā)建設(shè),有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口城市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨物吞吐量達(dá)到8,000萬(wàn)噸,全市就業(yè)人口中有三分之一從事貿(mào)易與運(yùn)輸行業(yè)。
溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻(xiàn)。加拿大地廣人稀,國(guó)土面積比中國(guó)還大,人口卻不足3000萬(wàn)。吸收外來(lái)移民,是加拿大長(zhǎng)期奉行的國(guó)策。可以說(shuō),加拿大除了印第安人外,無(wú)一不是外來(lái)移民,不同的只是時(shí)間長(zhǎng)短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市?,F(xiàn)今180萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。而25萬(wàn)華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。他們其中有一半是近5年才來(lái)到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國(guó)人聚居地。13八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)漢譯英真題(1999)加拿大的溫哥華1986年剛漢譯英真題(2000)中國(guó)科技館的誕生來(lái)之不易。與國(guó)際著名科技館和其他博物館相比,它先天有些不足,后天也常缺乏營(yíng)養(yǎng),但是它成長(zhǎng)的步伐卻是堅(jiān)實(shí)而有力的。它在國(guó)際上已被公認(rèn)為后起之秀。世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過(guò)化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。第二代屬于工業(yè)技術(shù)博物館,它所展示的是工業(yè)文明帶來(lái)的各種階段性結(jié)果。這兩代博物館雖然起到了傳播科學(xué)知識(shí)的作用,但是,它們把參觀者當(dāng)成了被動(dòng)的旁觀者。世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。在這里,觀眾可以自己去動(dòng)手操作,自己細(xì)心體察。這樣,他們可以更貼近先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),去探索科學(xué)技術(shù)的奧妙。中國(guó)科技館正是這樣的博物館!它汲取了國(guó)際上一些著名博物館的長(zhǎng)處,設(shè)計(jì)制作了力學(xué)、光學(xué)、電學(xué)、熱學(xué)、聲學(xué)、生物學(xué)等展品,展示了科學(xué)的原理和先進(jìn)的科技成果。14八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)漢譯英真題(2000)中國(guó)科技館的誕生來(lái)之不易漢譯英真題(2001)喬羽的歌大家都熟悉。但他另外兩大愛(ài)好卻鮮為人知,那就是釣魚(yú)和喝酒。晚年的喬羽喜愛(ài)垂釣,他說(shuō),“有水有魚(yú)的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。我認(rèn)為最好的釣魚(yú)場(chǎng)所不是舒適的、給你準(zhǔn)備好餓魚(yú)的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場(chǎng)所。”釣魚(yú)是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。喬羽說(shuō):“釣魚(yú)可分三個(gè)階段:第一階段是吃魚(yú);第二階段是吃魚(yú)和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣,面對(duì)一池碧水,將憂心煩惱全都拋在一邊,使自己的身心得到充分休息?!?5八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)漢譯英真題(2001)喬羽的歌大家都熟悉。但他另外兩大愛(ài)漢譯英真題(2002)
大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。所以人們對(duì)于大自然,全都一直并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年來(lái)人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場(chǎng)拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個(gè)地方都有自己的傳說(shuō),風(fēng)俗也就衍傳了下來(lái)。16八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)漢譯英真題(2002)大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧漢譯英真題(2003)
得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來(lái)。一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見(jiàn)園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來(lái)。17八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)漢譯英真題(2003)得病以前,我受父母寵愛(ài),漢譯英真題(2004)在人際關(guān)系問(wèn)題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)。開(kāi)始吃頭盤(pán)或冷碟的時(shí)候,印象很好。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點(diǎn)就都找出來(lái)了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是因?yàn)椋谝?,開(kāi)始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個(gè)餐館,開(kāi)始舉筷時(shí)有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”。18八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)漢譯英真題(2004)在人際關(guān)系問(wèn)題上我們不漢譯英真題(2005)一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?提出一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對(duì)待工作、生活的態(tài)度如何,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。古來(lái)一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對(duì)待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白浪費(fèi)掉。我國(guó)歷代的勞動(dòng)人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。19八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)漢譯英真題(2005)一個(gè)人的生命究竟有多大漢譯英真題(2006)
中國(guó)民族自古以來(lái)從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬(wàn)物占有比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非絕對(duì)統(tǒng)治萬(wàn)物的主宰。因此我們的苦悶基本上比西方人為少為?。阂?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小的多。何況中國(guó)古代素來(lái)以不怠于物不為物役為最主要的人生哲學(xué)。20八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)漢譯英真題(2006)中國(guó)民族自古以來(lái)從不把人看漢譯英真題(2007)暮色中,河灣里落滿云霞,與天際的顏色混合一起,分不清哪是流云哪是水灣。也就在這一幅絢爛的圖畫(huà)旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒(méi)有一個(gè)顧得上抬起頭來(lái),看一眼這美麗的黃昏。也許它們要抓緊時(shí)間,在即將回家的最后一刻再次咀嚼。這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見(jiàn)了,他不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。這兒水草肥美,讓它們長(zhǎng)得肥滾滾的,像些胖娃娃。如果走近了,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們那可愛(ài)的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。如果稍稍長(zhǎng)久一點(diǎn)端詳這張張面龐,還會(huì)生出無(wú)限的憐憫。21八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)漢譯英真題(2007)暮色中,河灣里落滿云霞,漢譯英真題(2008)都市寸土千金,地價(jià)炒得越來(lái)越高,今后將更高。擁有一個(gè)小小花園的希望,對(duì)尋常之輩不啻是一種奢望,一種夢(mèng)想。我想,其實(shí)誰(shuí)都有一個(gè)小小花園,這便是我們的內(nèi)心世界。人的智力需要開(kāi)發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開(kāi)發(fā)的。人和動(dòng)物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界,心不過(guò)是人的一個(gè)重要臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作用于內(nèi)心漸漸形成的。每個(gè)人都無(wú)比關(guān)注自己及至親至愛(ài)之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。但并非每個(gè)人都關(guān)注自己及至親至愛(ài)之人的內(nèi)心世界的明暗。22八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)漢譯英真題(2008)都市寸土千金,地價(jià)炒得越漢譯英真題(2009)
手機(jī)刷新了人與人之間的關(guān)系。會(huì)議室的門(mén)口通常貼著一張通告,請(qǐng)與會(huì)者關(guān)閉手機(jī)??墒菚?huì)議室里的手機(jī)依然響成一片。我們都是普通人,沒(méi)有多少重要的事。盡管如此,我們也不會(huì)輕易關(guān)掉手機(jī)。打開(kāi)手機(jī)象征著我們與這個(gè)世界的聯(lián)系。手機(jī)反映出我們的"社交饑渴癥。"最為常見(jiàn)的是,一個(gè)人在路上走著走著,忽然停下來(lái)盯著手機(jī)屏幕發(fā)短信,不管是在馬路中間還是廁所旁邊。23八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)漢譯英真題(2009)手機(jī)刷新了人與人之間的關(guān)漢譯英真題(2010)朋友關(guān)系的存續(xù)是以相互尊重為前提的,容不得半點(diǎn)強(qiáng)求、干涉和控制。彼此之間,情趣相投、脾氣對(duì)味則合、則交;反之,則離、則絕。朋友之間再熟悉,再親密,也不能隨便過(guò)頭,不講禮儀,這樣,默契和平衡將被打破,友好關(guān)系將不復(fù)存在。每個(gè)人都希望擁有自己的私密空間,朋友之間過(guò)于隨便,就容易侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡。待友不敬,或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子。維持朋友親密關(guān)系的最好辦法是往來(lái)有節(jié),互不干涉,“久而敬之”才能天長(zhǎng)地久。24八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)漢譯英真題(2010)朋友關(guān)系的存續(xù)是以相互尊三、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)GradeScoreDescription510-9ExcellentTranslation:Thetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorlexicalerrors.Itadequatelyreflectsthestyleandtoneoftheoriginalpassage.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns).48-7GoodTranslationwithFewInaccuracies:Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationisreadable(generallyclear,smoothandcohesive).36-5PassableTranslationwithSomeInaccuracies:Thetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationis,forthemostpart,readable.24-3InadequateTranslationwithFrequentInaccuracies:Thetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalpassagewithfrequenterrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationis,insomeparts,unreadable.12-1PoorTranslation:Thetranslationreflectslessthanhalfoftheoriginalpassage.Almostallsentencescontainerrorsincomprehendingindividualwords.Phrases,sentencesorideas.Thetranslationis,formostpart,unreadable.25八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)三、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)GradeScoreDescription510四、實(shí)例解析2010年和2008年翻譯材料:本次專八翻譯漢譯英難度適中,但英譯漢有多處翻譯難點(diǎn)。26八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)四、實(shí)例解析2010年和2008年26八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)翻譯材料:本次專八翻譯漢譯英難度適中,但英譯漢有多處翻譯難點(diǎn)。27八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)翻譯材料:本次專八翻譯漢譯英難度適中,但英譯漢有多處翻譯難點(diǎn)【漢譯英】(朋友關(guān)系的存續(xù)是以相互尊重為前提的,容不得半點(diǎn)強(qiáng)求、干涉和控制。)彼此之間,情趣相投、脾氣對(duì)味則合、則交;反之,則離、則絕。朋友之間再熟悉、再親密,也不能隨便過(guò)頭、不恭不敬。不然默契和平衡將被打破,友好關(guān)系將不復(fù)存在。每個(gè)人都希望擁有自己的私密空間,朋友之間過(guò)于隨便,就容易侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡。待友不敬,或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子。維持朋友親密關(guān)系的最好辦法是往來(lái)有節(jié),互不干涉。28八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)【漢譯英】(朋友關(guān)系的存續(xù)是以相互尊重為前提的,容不得半點(diǎn)(朋友關(guān)系的存續(xù)是以相互尊重為前提的,容不得半點(diǎn)強(qiáng)求、干涉和控制。)彼此之間,情趣相投、脾氣對(duì)味則合、則交;反之,則離、則絕。
學(xué)生版本一:Thecontinuityoffriendshippresidesonrespectforeachother,whichisintolerantoflittleimposing,interferenceandcontrolling.Webecomefriendsforoutcommoninterestsandsimilartemper.Otherwisewedisownfromeachother.29八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)(朋友關(guān)系的存續(xù)是以相互尊重為前提的,容不得半點(diǎn)強(qiáng)求、干涉1.情趣中的“情”指性情,這與后文的“脾氣”相近,因而“情趣相投、脾氣對(duì)味”可以合譯為havethesametemperamentandinterests;havethesamedispositionandinclination。由于temper特指壞脾氣,故不用此詞。2.朋友之間和“合”與“交”其實(shí)是說(shuō)關(guān)系融洽,所以用becomeintimate或getalongwell3.“絕”即斷絕,意為“中止友誼”,可以考慮用end,sever或breakoff,并與friendship搭配?;蛘咿D(zhuǎn)換視角,翻譯成“不再成為朋友”。30八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)1.情趣中的“情”指性情,這與后文的“脾氣”相近,因而“情朋友之間再熟悉、再親密,也不能隨便過(guò)頭、不恭不敬。不然默契和平衡將被打破,友好關(guān)系將不復(fù)存在。學(xué)生版本一:Nomatterhowfamiliarorhowclosebetweenthefriendsare,wecan’tbetoocausal,namely,weshouldn’tdisrespectwitheachother.Otherwisethebalancebetweenfriendswillbebrokenandthegoodfriendshipwillgoforever.學(xué)生版本二:Nomatterhowfamiliarandintimatebetweenfriends,itisbetternottobetoocasualordisrespect.Otherwise,itwilldamagetothefeelingofunderstandingeachotherwithoutwordsandakindofbalanceandthenthefriendshipgoesaway.
31八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)朋友之間再熟悉、再親密,也不能隨便過(guò)頭、不恭不敬。不然默契4.“朋友之間再熟悉、再親密”是個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,要體現(xiàn)出來(lái)。5.“隨便過(guò)頭、不恭不敬”比較難譯,可以考慮轉(zhuǎn)換視角成“朋友在一起的時(shí)候也應(yīng)有禮貌、互相尊重”。32八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)4.“朋友之間再熟悉、再親密”是個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,要體現(xiàn)出來(lái)每個(gè)人都希望擁有自己的私密空間,朋友之間過(guò)于隨便,就容易侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡。
學(xué)生版本一:Everyonehopestoownhisownprivateroom.Whenitistoocausalforfriend,theyareeasytoinvadethisforbiddenareasothatconflictstakeplaceandgapsaremade.
學(xué)生版本二:Everyonehopeshaveprivateroom,whichiseasytobeinvadediftoocasualbetweenfriends.Thiswillcauseconflict,atlastbuildanwallbetweenthetwohearts.33八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)每個(gè)人都希望擁有自己的私密空間,朋友之間過(guò)于隨便,就容易侵入6.“每個(gè)人都希望擁有自己的私密空間”一句在原文中起了承上啟下的作用,注意使用副詞generally,讓譯文更自然更有邏輯。時(shí)間狀語(yǔ)從句wheninsuchfriendship和副詞still是用來(lái)加強(qiáng)連貫。7.禁區(qū)—restrictedarea.8.“引起沖突,造成隔閡”都是“侵入禁區(qū)”的后果,兩個(gè)詞組可以合譯。并理解為“不合與疏遠(yuǎn)”。34八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)6.“每個(gè)人都希望擁有自己的私密空間”一句在原文中起了承上待友不敬,或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子。學(xué)生版本一:Maybeit’sjustasmallmattertodisrespectafriend,butbydoingsoyouhavesowedthedestructiveconsequence.學(xué)生版本二:Maybeitisantinythingtotreatanfrienddisrespectful,butitwouldalreadyrootthedestructiveseeds.35八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)待友不敬,或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子。359.“埋下了破壞性的種子”可以直譯,sowtheseedofdiscord。36八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)9.“埋下了破壞性的種子”可以直譯,sowthesee維持朋友親密關(guān)系的最好辦法是往來(lái)有節(jié),互不干涉。
學(xué)生版本一:Thebestwaytomaintainagoodrelationshipistocommunicatewithrestrictionandnevertointerfereyourfriend.學(xué)生版本二:Thebestwaytosustaintheintimatefriendshipistovisitinlimitedlevelanddon’tinterfereachother.37八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)維持朋友親密關(guān)系的最好辦法是往來(lái)有節(jié),互不干涉。37八級(jí)漢10.最后一句,用therefore來(lái)加強(qiáng)連貫;“往來(lái)有節(jié)”指“注意分寸”。38八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)10.最后一句,用therefore來(lái)加強(qiáng)連貫;“往來(lái)有節(jié)參考譯文版本一:Friendstendtobecomemoreintimateandgetalongwelliftheyhavethesameinterestsandtemperamentortheywillceasetobefriendsandtoseparateways.Nomatterhowclosetheyare,friendscannotstaytogetherwithoutcourtesyandmutualrespect,ortheharmonyandbalancewillbedisrupted,andthefriendshipwillnolongerexist.Generally,everyone,wheninsuchfriendship,stillrespectsaprivatespaceofhisown.Butbyfrequentlydoingashepleasesininteractingwithfriends,onemayriskintrudingintothatforbiddenzone,thuscausingdiscordorestrangement.Thoughfailingtoshowrespectforfriendsonlyseemstobeatrifle,itmayturnouttobeaseedsownonlytoleadtothedestructionoftherelationshipovertime.Therefore,thebestwaytokeepgoodfriendshipisnevertogobeyondacertainlimitindealingwithfriendsormeddleinfriends’affairs.39八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)參考譯文版本一:39八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)參考譯文版本二:Friendstendtobecomemoreintimatediftheyhavethesameinterestsandtemperament,theycangetalongwellandkeepcontacting;otherwisetheywillseparateandendtherelationship.Friendswhoaremorefamiliarandclosercannotbetoocasualandshownorespect.Otherwisetheharmonyandbalancewillbebroken,andthefriendshipwillalsobenonexistentanymore.Everyonehopestohavehisownprivatespace,andiftoocasualamongfriends,itiseasytoinvadethispieceofrestrictedareas,whichwillleadtotheconflict,resultinginalienation.Itmaybeasmallmattertoberudetofriends;however,itislikelytoplantthedevastatingseeds.Thebestwaytokeepthecloserelationshipbetweenfriendsistokeepcontactswithrestraint,anddonotbothereachother.40八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)參考譯文版本二:40八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)【英譯漢】
原文節(jié)選自英國(guó)作家托馬斯·德·昆西的散文《鴉片之苦》(ThePainsofOpium),
41八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)【英譯漢】
原文節(jié)選自英國(guó)作家托馬斯·德·昆西的散文《鴉片之IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay;thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.Iwasstandingatthedoorofmyowncottage.Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepowerofdreams.Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtoamorethanAlpineheight,andtherewasinterspacefarlargerbetweenthemofmeadowsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;andnolivingcreaturewastobeseenexceptthatinthegreenchurch-yardtherewerecattletranquillyreposinguponthegraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadtenderlyloved,justasIhadreallybeheldthem,alittlebeforesunrise,inthesamesummer,whenthatchilddied.42八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)IthoughtthatitwasaSunday學(xué)生版本一時(shí)間是東部時(shí)區(qū),五月份的某個(gè)星期天的清晨.我站在小木屋的門(mén)旁邊,從這個(gè)方面望過(guò)去,正好可以眺望那頭的風(fēng)景,但是和往日一樣,日出的光輝逐漸散開(kāi),透設(shè)在夢(mèng)想中.山脈如同以前,就連山腳下迷人的山谷也是如此;但不同的是,山的海拔高度已經(jīng)超過(guò)阿賓山脈,并且,山間樹(shù)林密布,花草遍地;到處都能看到爬滿白玫瑰的籬笆;沒(méi)有動(dòng)物的蹤跡,只能在教堂的園林中看到牛群在“溜達(dá)”在靜謐的墓地,靜靜地.我曾經(jīng)非常喜愛(ài)的孩子就埋藏在這,以往的一幕就好像真的為我親眼目睹一樣,同樣是在這個(gè)夏天,同樣是在日出之前幾秒,那個(gè)孩子去天堂那端了。43八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)學(xué)生版本一43八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)學(xué)生版本二我想那是一五月的一個(gè)星期天的早晨,那天是復(fù)活節(jié),天還很早。我站在自家小木屋的門(mén)口。我眼前展現(xiàn)出一片美麗的景色,盡管像往常一樣,但它如夢(mèng)境一般地美讓我無(wú)法忽視它。依然是那高山,山腳下依然矗立著美麗的小村莊,但山的高度卻超過(guò)了阿爾卑斯山,在山間是巨大,茂密的森林;山腰上長(zhǎng)滿了白玫瑰,生物似乎也絕跡了。唯一能夠看到的是在那綠色的教堂院子里,牽?;釉趬?zāi)股?。牽?;ㄌ僭谝粋€(gè)孩子墳?zāi)股祥_(kāi)得更加茂盛。我曾對(duì)那孩子付出過(guò)柔軟的愛(ài)和關(guān)懷,但就在那個(gè)夏天,天還未亮?xí)r,他去世了。44八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)學(xué)生版本二44八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)1.原文節(jié)選自英國(guó)作家托馬斯·德·昆西的散文《鴉片之苦》(ThePainsofOpium),翻譯時(shí)要注意措辭應(yīng)符合文體要求,并根據(jù)上下文確定詞義。比如句首的thought不宜翻譯為“認(rèn)為”,因?yàn)樗谖闹惺潜硎尽盎叵肫?、回憶起”?.yetveryearlyinthemorning可以翻譯成主謂結(jié)構(gòu),使譯文更流暢。3.command不是“控制、率領(lǐng)”的意思,而是“俯瞰”。4.在翻譯butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepowerofdreams這部分時(shí),可轉(zhuǎn)變語(yǔ)態(tài),使譯文更加符合漢語(yǔ)習(xí)慣。5.由于山不會(huì)自己“增高”,故themountainswereraised一句是作者的想象或感覺(jué),翻譯的時(shí)候要用增詞法。45八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)1.原文節(jié)選自英國(guó)作家托馬斯·德·昆西的散文《鴉片之苦》(6.在翻譯andtherewasinterspacefarlargerbetweenthemofmeadowsandforestlawns這部分時(shí),其實(shí)緊跟的是interspace,of是其后置修飾語(yǔ)。7.livingcreature本指“生物”,但前文描繪了玫瑰和草坪,后文描繪了牛,所以指“動(dòng)物”。8.在翻譯nolivingcreaturewastobeseenexceptthatinthegreenchurch-yardtherewerecattletranquillyreposinguponthegraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadtenderlyloved,justasIhadreallybeheldthem,alittlebeforesunrise,inthesamesummer,whenthatchilddied這部分時(shí),要斷句。有幾層意思,就斷幾句話。46八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)6.在翻譯andtherewasinterspace參考譯文版本一:我想那是五月一個(gè)星期天的清晨;那天是復(fù)活節(jié),而且還是一大早天才朦朦亮的時(shí)候。我站在自家小屋的門(mén)口,眼前展現(xiàn)的正是站在那里可以盡收眼底的一番景象。只不過(guò)就像往常那樣,夢(mèng)幻的力量為這尋常的景色增添了莊嚴(yán)超凡的色彩。那里還是同樣的那些高山,山腳下仍是同樣可愛(ài)的那些山谷,然而此刻的群山好似高過(guò)阿爾卑斯峰,諸山之間的草場(chǎng)和林間草地也變得越發(fā)廣闊了;樹(shù)籬上長(zhǎng)滿了的白色的玫瑰;四周看不見(jiàn)任何生物,唯有蒼翠的墓地里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地上休息,好幾頭圍繞著一個(gè)我曾深愛(ài)過(guò)的小孩的墳?zāi)?,那年夏天日出前不久孩子去世,而此情此景與我當(dāng)時(shí)看到的一模一樣。47八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)參考譯文版本一:47八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)參考譯文版本二:我想那是五月的一個(gè)周日的早晨;那天是復(fù)活節(jié),一個(gè)大清早上。我站在自家小屋的門(mén)口。就在我的面前展現(xiàn)出了那么一番景色,從我那個(gè)位置其實(shí)能夠盡收眼底,可是夢(mèng)里的感覺(jué)往往如此,由于夢(mèng)幻的力量,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象。群山形狀相同,其山腳下都有著同樣可愛(ài)的山谷;不過(guò)群山挺然參天,高于阿爾卑斯峰,諸山相距空曠,豐草如茵,林地開(kāi)闊,錯(cuò)落其間;樹(shù)籬上的白玫瑰娟娟彌望;遠(yuǎn)近看不見(jiàn)任何生物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地歇息,好幾頭圍繞著一個(gè)小孩的墳?zāi)?。我曾?duì)她一腔柔情,那年夏天是在旭日東升的前一刻,那孩子死去了,我如同當(dāng)年那樣望著牛群。48八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)參考譯文版本二:48八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)2008年真題解析49八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)2008年真題解析49八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)中譯英:中文作者:梁曉聲標(biāo)題:《心靈的花園》本文選自英文報(bào)ShanghaiDaily翻譯大獎(jiǎng)賽第11期(07年8月)50八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)中譯英:中文作者:梁曉聲50八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)漢語(yǔ)原文都市寸土千金,地價(jià)炒得越來(lái)越高。今后將更高。擁有一個(gè)小小花園的希望,對(duì)尋常之輩不啻是一種奢望,一種夢(mèng)想。我想,其實(shí)誰(shuí)都有一個(gè)小小花園,這便是我們的內(nèi)心世界。人的智力需要開(kāi)發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開(kāi)發(fā)的。人和動(dòng)物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界。心不過(guò)是人的一個(gè)重要臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作用于內(nèi)心漸漸形成的。每個(gè)人都無(wú)比關(guān)注自己及至親至愛(ài)之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。但并非每個(gè)人都關(guān)注自己及至親至愛(ài)之人的內(nèi)心世界的陰晴。51八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)漢語(yǔ)原文都市寸土千金,地價(jià)炒得越來(lái)越高。今后將更高。擁有一個(gè)參考譯文SpiritualGardenIthinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,namely,ourinnerworld.Thereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,asisthecasewiththeirinnerworld.Whatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthevariousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeingshaveaninnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestones,thatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.
52八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)參考譯文SpiritualGarden52八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)英譯中:本文選自朱厄特的文章《新生活》TheNewLifebySarahJewett薩拉?奧恩?朱厄特(SarahOrneJewett,1849-1909)生于緬因州南貝里克鎮(zhèn),十幾歲時(shí)就已開(kāi)始寫(xiě)作。一八九六年出版的《針樅之鄉(xiāng)》(TheCountryofthePointedFirs)是她最著名的作品。53八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)英譯中:53八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)英語(yǔ)原文But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool-boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmadethemselvesslavestonewlawsandlimitations.Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.Theylookedbackwithaffectiontotheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveeachothertothemselves,apartfromtheworld,butitseemedtheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety.54八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)英語(yǔ)原文But,ashasbeentrueinm參考譯文但是正如其他許多已經(jīng)發(fā)生過(guò)的事情一樣,當(dāng)他們最終結(jié)婚后,發(fā)現(xiàn)最憧憬的生活變得再實(shí)際不過(guò)了。他們非但沒(méi)有分擔(dān)各自原先的責(zé)任---正如那些學(xué)生們所說(shuō)"一半一半",相反卻發(fā)現(xiàn)生活的重?fù)?dān)加倍了。這使得我們那兩個(gè)結(jié)婚的朋友時(shí)常覺(jué)得沮喪;他們突然發(fā)現(xiàn)自己并沒(méi)有過(guò)著天堂般的生活而是仍實(shí)實(shí)在在地生活在地球上,而且成為了新規(guī)則和新約束的奴隸。生活并沒(méi)有比以前更自由、更幸福,因?yàn)樗麄円コ袚?dān)新的責(zé)任。既然成立了一個(gè)新的家庭,那就無(wú)論如何也要盡一點(diǎn)家庭的義務(wù)。他們深情地回想起訂婚的那段時(shí)光,曾經(jīng)如此地渴望擁有彼此而忘掉這個(gè)世界,然而現(xiàn)在最深切的感受卻是自己仍是這個(gè)世界的一份子。55八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)參考譯文但是正如其他許多已經(jīng)發(fā)生過(guò)的事情一樣,當(dāng)他們最終結(jié)婚精選譯例解析56八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)精選譯例解析56八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)1、來(lái)美國(guó)求學(xué)的中國(guó)學(xué)生與其他亞裔學(xué)生一樣,大多非??炭嗲趭^,周末也往往會(huì)抽出一天甚至兩天的時(shí)間去實(shí)驗(yàn)室加班,因而比起美國(guó)學(xué)生來(lái),成果出得較多。LikestudentsfromotherAsiancountriesandregions,mostChinesestudentswhocometopursuetheirfurthereducationintheUnitedStatesworkontheirstudiesmostdiligentlyandassiduously.Evenonweekends,theywouldfrequentlyspendoneday,oreventwodays,toworkovertimeintheirlaboratories.Therefore,comparedwiththeirAmericancounterparts,theyaremoreacademicallyfruitful.57八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)1、來(lái)美國(guó)求學(xué)的中國(guó)學(xué)生與其他亞裔學(xué)生一樣,大多非??炭嗲趭^我的導(dǎo)師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學(xué)生勤奮與扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),也特別了解亞裔學(xué)生的心理。MysupervisorisofAsianorigin.Heisaddictedtoalcoholsandcigarettes,withasharp/irritabletemper.Nevertheless,hehighlyappreciatestheindustryandthesolidfoundationalknowledgeofAsianstudentsandhasaparticularlykeeninsightintowhatAsianstudentshaveontheirmind.58八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)我的導(dǎo)師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學(xué)生勤因此,在他實(shí)驗(yàn)室所招的學(xué)生中,除有一名來(lái)自德國(guó)外,其余5位均是亞裔學(xué)生。他干脆在實(shí)驗(yàn)室的門(mén)上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作7天,早10時(shí)至晚12時(shí),工作時(shí)間必須全力以赴。”Hence,ofallthestudentsrecruitedintohislaboratory,exceptforoneGerman,theotherfivewereallfromAsia.Heevenputaneye-catchingnoticeonthedoorofhislab,whichread,“Alltheresearchassistantsofthislaboratoryarerequiredtowork7daysaweek,from10:00a.m.to12:00p.m.Nothingbutworkduringtheworkinghours.”59八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)因此,在他實(shí)驗(yàn)室所招的學(xué)生中,除有一名來(lái)自德國(guó)外,其余5位均這位導(dǎo)師的嚴(yán)格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位學(xué)生被招進(jìn)他的實(shí)驗(yàn)室,最后博士畢業(yè)的只剩下5人。Thissupervisorisreputedontheentirecampusforhisseverityandharshness.Duringthe3andahalfyearsthatIstayedthere,atotalof14studentswererecruitedintohislaboratoryandonly5ofthemstayeduntiltheygraduatedwiththeirPh.D.degrees.60八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)這位導(dǎo)師的嚴(yán)格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有11990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導(dǎo)師的資助,從此開(kāi)始了艱難的求學(xué)旅程。Inthesummerof1990,ignoringthedissuasionsfromothers,Iacceptedmysupervisor’ssponsorshipandembarkedonmydifficultjourneyofacademicpursuit.61八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導(dǎo)師的資助,從2、溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻(xiàn)。加拿大地廣人稀,國(guó)土面積比中國(guó)還大,人口卻不足3000萬(wàn)。TheprosperityofVancouver,towhichmanyethnicgroupshavecontributed,isthecrystallizationofitspeople’swisdomandindustriousness.Canada,asparselypopulatedbigcountry,hasaterritorylargerthanthatofChina,butonlyapopulationoflessthan30million.62八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)2、溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的吸收外來(lái)移民,是加拿大長(zhǎng)期奉行的國(guó)策??梢哉f(shuō),加拿大除了印第安人外,無(wú)一不是外來(lái)移民,不同的只是時(shí)間長(zhǎng)短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市。Admittingimmigrantshasthereforebecomethelong-termnationalpolicypursuedbyCanada.ItissafetosaythattheCanadians,asidefromtheIndians,areallimmigrants,whodifferfromeachotheronlyinhowlongtheyhavelivedinthecountry.Vancouverisoneofthefewmultinationalcitiesintheworld.63八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)吸收外來(lái)移民,是加拿大長(zhǎng)期奉行的國(guó)策??梢哉f(shuō),加拿大除了印第現(xiàn)今180萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。而25萬(wàn)華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。他們其中有一半是近5年才來(lái)到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國(guó)人聚居地。Amongthe1.8millionresidentsinVancouver,halfwerebornoutsidethecountry,andofeveryfourresidentsonecomesfromAsia.The250thousandChineseimmigrantshaveplayedadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.HalfofthemhavecometotheVancouverareawithinthepastfiveyears,turningitintothelargestChinesesettlementoutsideofAsia.64八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)現(xiàn)今180萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個(gè)居民3、這次到臺(tái)灣訪問(wèn)交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談?wù)摰囊粋€(gè)重要話題就是中華民族在21世紀(jì)的強(qiáng)盛。WhenwestayedinTaiwanforanexchangeprogram,despitethetightschedule,wevisitedmanyplaces,meetingoldfriendsandmakenewones.Ateveryget-together,oneimportanttopicwashowtomakeChinapowerfulandprosperousinthe21stcentury.65八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)3、這次到臺(tái)灣訪問(wèn)交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪雖然祖國(guó)大陸、臺(tái)灣的青年生活在不同的社會(huì)環(huán)境中,有著各自不同的生活經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。ThoughyoungpeopleonthemainlandandinTaiwanliveindifferentsocialenvironmentsandhavevariedlifeexperiences,theirheartsareallimprintedwiththefinetraditionoftheChinesecultureandtheycherishthesameidealofrejuvenatingtheChinesenation.66八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)雖然祖國(guó)大陸、臺(tái)灣的青年生活在不同的社會(huì)環(huán)境中,有著各自不同在世紀(jì)之交的偉大時(shí)代,我們的祖國(guó)正在走向繁榮富強(qiáng),海峽兩岸人民也將加強(qiáng)交流,共同推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。Theturnofthecenturyhasusheredinagreatepochduringwhichourmotherlandisbecomingstrongerandmoreprosperousdaybyday.ThepeopleonbothsidesoftheTaiwanStraitswillstrengthenexchangesandworktogethertobringaboutanearlierreunificationoftheirmotherland.67八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)在世紀(jì)之交的偉大時(shí)代,我們的祖國(guó)正在走向繁榮富強(qiáng),海峽兩岸人世紀(jì)之交的寶貴機(jī)遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺(tái)。跨世紀(jì)青年一代應(yīng)該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀(jì),這是我們必須回答的問(wèn)題。Thepreciousopportunitiesandtremendouschallengesattheturnofthecenturyhavepushedtheyoungpeopletotheforefrontofhistory.Whatattitudeshouldbeadoptedbythecross-centuryyoungergenerationtomeetthenewcenturyofhope?Thisisaquestionthatdemandsouranswer.(譯文參考了常青藤英語(yǔ)考試研究組的《英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯指南》)68八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)世紀(jì)之交的寶貴機(jī)遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺(tái)??缡兰o(jì)青年4、世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過(guò)化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。Thefirstgenerationofmuseumsarewhatmightbecallednaturalmuseumswhich,bymeansoffossils,specimensandotherobjects,introducedtopeopletheevolutionaryhistoryoftheEarthandvariouskindsoforganisms.69八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)4、世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過(guò)化石、標(biāo)本等向4、第二代屬于工業(yè)技術(shù)博物館,它所展示的是工業(yè)文明帶來(lái)的各種階段性結(jié)果。這兩代博物館雖然起到了傳播科學(xué)知識(shí)的作用,但是,它們把參觀者當(dāng)成了被動(dòng)的旁觀者。Thesecondgenerationarethoseofindustrialtechnologieswhichpresentedthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatdifferentstagesofindustrialization.Despitethefactthatthosetwogenerationsofmuseumshelpedtodisseminate/propagate/spreadscientificknowledge,theyneverthelesstreatedvisitorsmerelyaspassiveviewers.70八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)4、第二代屬于工業(yè)技術(shù)博物館,它所展示的是工業(yè)文明帶來(lái)的各種4、世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。在這里,觀眾可以自己去動(dòng)手操作,自己細(xì)心體察。這樣,他們可以更貼近先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),去探索科學(xué)技術(shù)的奧妙。Thethirdgenerationofmuseumsintheworldarethoserepletewith/fullofwhollynovelconcepts/notions/ideas.Inthosemuseums,visitorsareallowedtooperatetheexhibitswiththeirownhands,toobserveandtoexperiencecarefully.Bygettingclosertotheadvancedscienceandtechnologiesinthisway,peoplecanprobeintotheirsecretmysteries.71八級(jí)漢英互譯指導(dǎo)4、世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。在這里,觀眾可4、中國(guó)科技館正是這樣的博物館!它汲取了國(guó)際上一些著名博物館的長(zhǎng)處,設(shè)計(jì)制作了力學(xué)、光學(xué)、電學(xué)、熱學(xué)、聲學(xué)、生物學(xué)等展品,展示了科學(xué)的原理和先進(jìn)的科技成果。TheChinaMuseumofScienceandTechnologyispreciselyoneofsuchmuseums.Ithasincorporatedsomeofthemostfascinati
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 居家養(yǎng)老服務(wù)合同范本
- 商業(yè)合作保密合同
- 知識(shí)產(chǎn)權(quán)許可合同書(shū)范本
- 維修工程合同范本
- 版權(quán)交易平臺(tái)服務(wù)合同
- 無(wú)人駕駛船舶技術(shù)革新與航運(yùn)未來(lái)
- 我國(guó)合同法203條
- 安全生產(chǎn)法律法規(guī)和規(guī)章制度的直接執(zhí)行者是
- 基于IB-LBM的超橢球形顆粒曳力和傳熱特性數(shù)值模擬研究
- 公共就業(yè)服務(wù)職業(yè)規(guī)劃與職業(yè)生涯發(fā)展考核試卷
- 課程思政融入高職院校應(yīng)用文寫(xiě)作課程教學(xué)路徑探析
- 2024全新鋼結(jié)構(gòu)安全培訓(xùn)
- 2025屆高三數(shù)學(xué)一輪復(fù)習(xí)-分段函數(shù)專項(xiàng)訓(xùn)練【含答案】
- 《工程力學(xué)》課程教學(xué)大綱
- 7.1.2 直觀圖的畫(huà)法-【中職專用】高一數(shù)學(xué)教材配套課件(高教版2021·基礎(chǔ)模塊下冊(cè))
- 皮膚癬菌病的分子診斷工具
- SL+575-2012水利水電工程水土保持技術(shù)規(guī)范
- 人美版初中美術(shù)知識(shí)點(diǎn)匯總八年級(jí)全冊(cè)
- 迅雷網(wǎng)盤(pán)最最最全影視資源-持續(xù)更新7.26
- 《西方思想經(jīng)典》課件
- 中醫(yī)診療設(shè)備種類目錄
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論