版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
ChapterOneIntroductionAsawayofmassmedia,advertisinghasbeenwidelyusedinallkindsofcommercialpublicityandpromotionactivities,andhasbecomeapartofpubliclife.WiththerapiddevelopmentofChina'seconomyandthecontinuousexpansionofforeigntradeexchanges,marketcompetitionisbecomingincreasinglyfierce,andadvertisingplaysanincreasinglyprominentroleinseizingthecommercialmarketandpromotingcommoditysales.Asaspecialindustry,advertisingisplayinganincreasinglyimportantroleintoday'ssociety.Itnotonlybringssensoryimpacttopeople,butalsoisoneoftheimportantmeansforbusinessestomakeprofits.Intoday'seconomicglobalization,businessesneedtopublicizetheirproductsabroadinordertoopenuptheinternationalmarket.therefore,advertisingtranslationisbecomingmoreandmoreimportant.However,intoday'ssociety,especiallyinChina,unsatisfactorytranslationappearsinthemediafromtimetotime,whichnotonlyaffectsbusinessprofitsanddamagescorporateimage,butalsohinderseconomicandculturalexchangesbetweencountries.Therefore,itisnecessaryforpeopleengagedintranslationpracticetounderstandthestrategiesofadvertisingtranslation.ChapterTwoCommercialAdvertisementTranslationCommercialadvertisingreferstothepaidformofinformationdisseminationadoptedbytheownersofcertaingoodsorservicesinordertopromotetheirgoodsandservices,influencetheattitudeandbehaviorofconsumers,andachievethepurposeofprofit.Thetranslationofcommercialadvertisementsneedstotakeintoaccounttheculturalbackground,language,customsandotherfactorsoftheaudienceandconsumers,andwhatismoreimportantistoflexiblyusevarioustranslationstrategiestoachievethepurposeofadvertising.2.1TheHistoricalStatusofCommercialAdvertisingTranslationSincethe1990s,moreandmoredomesticandforeignexpertsandscholarshavepaidattentiontoadvertisingtranslation.Theresearchcontenthasdevelopedfromtheearliestcollectionofexamplestothetranslationofstylisticadvertisingtermsanderroranalysisatthesemanticlevel,tothestudyoftheprinciplesandstandardsofadvertisingtranslation,andthentothestudyofadvertisingtranslationbasedonthelatesttheoreticalachievementsofvariousrelateddisciplines.Advertisingtranslationpracticeisinseparablefromtheguidanceoftranslationtheory.Undertheguidanceoftraditionaltranslationtheories,suchastheprincipleof"faithfulness,faithfulnessandelegance"andthetranslationstrategyof"faithfulness"and"equivalence"betweenthetargettextandthesourcetext,advertisingtranslationhasbeenunabletomeettheneedsofthesociety.Therefore,translatorshavebroadenedtheirhorizonsandstudiedadvertisingtranslationfromdifferentperspectivessuchasculturaldifferences,corpuslinguistics,functionaltheory,socialsemiotics,receptionaestheticsandsoon.However,advertisingisapracticalstylewithrichconnotations,whichinvolvesnotonlylanguagephenomena,butalsomanyfactorsotherthanlanguage,suchassocialculture,nationalpsychology,aestheticstandardsandsoon.Theexistingtheoreticalguidanceisnotapanacea,andsomenewquestionsinadvertisingtranslationpracticeneedtobesolvedurgently.Therefore,somescholarstrytoexploreadvertisingtranslationfromarelativelynewperspectiveofpragmatics.Pragmatics,whichoriginatesfromphilosophyandlogic,mainlystudiestheunderstandinganduseoflanguage,aswellasspecificutterancesinspecificsituations,withparticularemphasisonhowtounderstandanduselanguageindifferentlanguagecommunicationenvironments.Thestudyofpragmaticsiscloselyrelatedtotranslationstudies,whichprovidesauniqueinterpretationandsolidtheoreticalbasisforexploringthecomplexnatureandproblemsoftranslation.Withregardtothetranslationofadvertisinglanguage,foreignstudiesarerelativelyearly,sothetheoreticalsystemismorematureandstandardized.InhisbookTranslationcourse,Newmark,afamousBritishtranslator,divideslanguagetextsintothreetypes.Oneispureexpressivetexts,whicharegenerallyliteraryworksandpersonalautobiographies.Thesecondcategoryisthetextofinformation,whichmainlyconveysthecorrespondinginformation,suchasmeetingminutesandacademictextbooks.Thethirdcategoryisthecallingtext,suchassomebrochures,brochuresandadvertisements.Inessence,advertisinglanguagebelongstocallingfornewtext,soitcanbereorganizedflexiblyintheprocessoftranslation,soastomakethetextmoresmooth,inlinewiththelocalculturalbackground,andconvenientforpeopletounderstand.TherelevantresearchonadvertisinglanguagetranslationinChinastartedrelativelylate,andthecorrespondingexplorationbeganin1992.However,underthebackgroundofthattime,theresearchonadvertisingtranslationisstillfocusedonsimplegrammaticalerrorcorrection.Itwasnotuntilthebeginningofthe21stcenturythatChinabegantopayattentiontotheimportanceofadvertisingtranslation.Atthattime,BeijingForeignStudiesUniversitylaunchedanonlineresearchplatformforadvertisinglanguagetranslation,callingforthecorrecttranslationofpublicsignsnationwide,whichplayedapositiveroleinpromotingthetranslationofpublicsignsinChina.Atthebeginningofthe21stcentury,thelevelofadvertisinglanguagetranslationinChinaisstilllow,somanyforeignerswillhaveacertainsenseoftensionwhentravelingandvisitingourcountry,becausetheycannotunderstandpublicsigns.Inviewofthisproblem,theChinaTranslationAssociation,togetherwithBeijingsecondForeignStudiesUniversity,jointlyheldaseminaronthetranslationofChinesepublicsignsin2005,callingonthestatetoissuecorrespondingtranslationstandardssoastostrengthentheconstructionofadvertisinglanguagetranslationinChina.Itispreciselysince2005thattherehavebeenmoreandmorestudiesonadvertisinglanguagetranslationinChina,whichhasraisedthelevelofadvertisinglanguagetranslationtoanewlevel.2.2TheSignificanceofCommercialAdvertisementTranslationChinaisthemostpopulouscountryintheworldandhasastrongmarketconsumptionpower,somanyforeigncompaniesputtheirproductsintoourmarket.Inordertobetterpromotetheirownproductsandenhancethecorporateimage,foreignenterpriseswillputinalargenumberofadvertisements,ontheonehand,itcanconveytherelevantinformationoftheproduct,ontheotherhand,establishtheimageoftheenterprise.SuccessfultranslationcanmakeforeignadvertisingwordsmorerelevanttotherealityofChinaandberecognizedbythegeneralpublic,soastoselltheproducts.Intheprocessofadvertisinglanguagetranslation,theinformationmustbeaccuratelytransmittedtoconsumers,soastoachievethepurposeofadvertisingtranslation,andthenbetterguideconsumerstobuy.However,ifhistoricalandculturalfactorsarenottakenintoaccountintranslation,thecenteroftheadvertisementmaynotbeexpressedbyliteraltranslation,sothatconsumerscannotunderstandtheproductbetter.italsohasacertainimpactontheimageofthesellingcompany.Someforeignenterprises,inordertoensuretheloudnessoftheiradvertisements,oftenspendalotofmoneyoncopywriting.Ifitsoriginaladvertisementhasformedabrand,manylanguageexpertswillbeinvitedtotranslateitsadvertisinglanguagewhenenteringthemarketofothercountries,sothatthetranslatedadvertisementcanadapttothemarket,attractconsumers'attentionandstimulateconsumptioninthemarket.Withtheaccelerationofglobaleconomicintegration,enterprisesallovertheworldarefullofopportunitiesfordevelopment.Therearealsomanychallenges.Enterprisesarenolongerlimitedtooccupyingthedomesticmarket,theyareactivelycommittedtoThedevelopmentoftheinternationalmarket.Forenterprises,advertisingisanimportantmeanstooccupytheinternationalfrontiermarket.Asanewresearchfield,advertisingtranslationisincreasinglyconcernedbymoreandmoreexpertsandscholars.Asforthestudyofadvertisingtranslation,theearlythesismainlyfocusesonthetranslationofstylisticadvertisingtermsandtheproblemsexistingintheEnglishtranslationofChineseadvertisements.Sincethen,thecontentofthestudyhasbeenin-depthandbegantoinvolveadvertisingtranslation.Principlesandstandards.Inthisdiscussion,consideringmanyaspectsthatshouldbepaidattentiontoinadvertisingtranslation,suchastextinformation,languagebeauty,consumerpsychologyandsoon,itseemsthatconsumers'consumerpsychologyhasbeenintroduced.IthasattractedtheattentionofChineseandforeignscholarsandgraduallyoccupiesamoreandmoreimportantpositioninadvertisingtranslation.ChapterThreeInfluencingFactorsintheTranslationofGarmentAdvertisingPeoplelivingindifferentculturalbackgroundshavedifferentculturalhabits,especiallyinthehabitsoflanguage.Intheprocessoftranslation,sometimesthesemanticexpressionisnotclearbecauseofthelackofunderstandingofculturaldifferences.Duetocross-lingualreasons,itisdifficulttofullytranslatesomeofthecontentsthatneedtobeexpressed.Coupledwiththeculturaldifferencesbetweenthetwosides,thetranslatedmeaningmaybecompletelydifferentfromtheoriginalmeaning.Problemsoftenoccurintranslationquestionsthatarenegative.Iftranslatedaccordingtothemeaningweunderstand,theYesthatrepresentsthepositivemeaningmaybecomethemeaningintheconsentrhetoricalquestion,butonthecontrary,theNothatrepresentsthenegativemeaningisthemeaningintherhetoricalquestionoftheconsentsentence.ThereisagreatdifferencebetweenChineseandEnglishtoacertainextent.Weshouldtryourbesttoavoiderrorsinthemeaningofthetext,andweshouldnottranslatecompletelyaccordingtotheliteralmeaningofthesentenceintheprocessoftranslation.Intranslation,weshouldfirstclarifythegrammaticalstructureofthesentence,fullyconsiderthecontextinwhichthesentenceisused,andfullyconsiderthedifferencesbetweenthetwosides.Onlyinthiswaycantheoriginalmeaningbeexpressedcomprehensively.IntheprocessoftranslationbetweenEnglishandChinese,translatorsshouldconsidernotonlythedifferencesbetweenthetwolanguagesthemselves,butalsotheculturaldifferenceshiddeninthelanguagesthemselves.3.1AudienceObject3.1.1AgeDifferenceChildhoodattitudetowardsadvertisingbecausemostchildrenhavelimitedreadingability,TVadsaccountforatleast90%ofadvertisementsinChina,especiallythosetargetedatchildren.TVadvertisementscaneasilyarousechildren'sinterestandaffectionforadvertisingproducts,arousetheirpotentialdesireforconsumption,andthenfirmlyremembertheproductnameandbrand,andpromotechildrentobuydirectlyorincreasethepurchaserequirementsputforwardbychildrentotheirparents.Themindsofyoungpeoplebecomematureandgraduallyformtheirownevaluationcriteriaforadvertising.Theypayattentiontotheirownpersonality,andadvertisementsthatconformtotheirpersonalitycharacteristicsandmeettheirgrowthneedscanbefavoredbythem.atthesametime,theyarealso"moderate"balanceseekers,andintentionallyunconventionaladvertisementswillarousetheirdisgust.Contemporaryyoutharegenerallyhighlyeducatedandcanrationallydealwithpurchasedecisionswithhighinvolvement,thatis,activelyunderstandthenewinformationobtainedfromadvertisementsandadjustorformtheirbrandattitudesaccordingly.Comparedwithotheragegroups,adults'attitudetowardsadvertisingismorerationalbecauseoftheinfluenceofworkandfamily,andtheypaylessattentiontoTVadvertisements.Theywillseekverificationwhenbuyingproductsandpaymoreattentiontotherecommendationinformationofcolleagues,relativesandfriends.Whiletheyareconcernedaboutthequalityoftheproductsdeliveredbyadvertisements,theyarealsoconcernedabouttheirtaste,imageandculturalvalue.Theydonotblindlypursuefashion,butaremoreconcernedaboutthepracticalityoftheproduct.Therefore,advertisingshouldtakeintoaccountbothperceptualandrationaldemands.Theattitudetowardsadvertisingintheelderlyduetothegradualdecreaseofcontactwithsociety,theirunderstandingofsocietyismainlythroughthemedia,andmediaadvertisinghasagreatinfluenceonthem;andbecauseoftheinconvenienceoftravel,theyrelymoreonadvertising.Therefore,theelderlyhaveagoodattitudetowardsadvertisingandhavethehighestdegreeoffavor.TheyhavemoresparetimetowatchTV,listentotheradio,readnewspapersandmagazines,andstoptoenjoyroadsignadvertisementswhentheytakeawalk.Theelderlypreferemotionalappeal-basedadvertisingform,mostofthemaretheirchildrenarenotaround,feellonely,eagertocare,warmandintimateadvertisingcanresonatewiththemmore.3.1.2EducationalAttainmentClothingadvertisementsareaimedatthepublic,andduetodifferentlevelsofeducation,differentstrategiesareusedforadvertisingtranslation.Indifferentculturalandlinguisticenvironments,thetranslationofadvertisinglanguageneedstotakeintoaccounttheculturalbackgroundandeducationallevelofconsumers.Forhighlyeducatedconsumers,theymaypaymoreattentiontothelanguagestyle,logicandexpressionofadvertisinglanguage,sothetranslationofadvertisinglanguageneedstobemorerigorousandaccurate.Forlesseducatedconsumers,theypaymoreattentiontothesimplicity,vividnessandinterestofadvertisinglanguage,sothetranslationofadvertisinglanguageneedstobemoreeasytounderstand.Inaddition,theeducationlevelofconsumersmayalsoaffecttheirunderstandingandacceptanceofclothingadvertisinglanguage.Consumerswithhighereducationmaybemorerationalandrational,andpaymoreattentiontothequality,functionandperformanceofproducts,whileconsumerswithlesseducationaremoreemotionalandemotional.paymoreattentiontotheappearance,colorandstyleoftheproduct.Therefore,inthetranslationofclothingadvertisements,itisnecessarytotranslateaccordingtodifferentconsumers'education,differentlanguagestyles,logicalityandexpressions,aswellasdifferentperceptualandrationalneeds.Inaddition,theeducationlevelofconsumersmayalsoaffecttheirunderstandingandacceptanceofclothingadvertisinglanguage.Consumerswithhighereducationmaybemorerationalandrational,andpaymoreattentiontothequality,functionandperformanceofproducts,whileconsumerswithlesseducationaremoreemotionalandemotional.paymoreattentiontotheappearance,colorandstyleoftheproduct.Therefore,inthetranslationofclothingadvertisements,itisnecessarytotranslateaccordingtodifferentconsumers'education,differentlanguagestyles,logicalityandexpressions,aswellasdifferentperceptualandrationalneeds.3.1.3PsychologicalFactorsIntheeconomicsociety,theroleofadvertisingisself-evident,butifadvertisingwantstoplayitsexpectedrole,wemuststudyconsumerpsychology.Thepsychologicalfactorsofconsumershaveanimportantinfluenceonthetranslationofclothingadvertisements.Thepurposeofclothingadvertisingistoattractconsumers'attentionandinducethemtobuyproducts,sotranslationneedstoconsiderconsumers'psychologicalneedsandbehaviorpatterns.Becauseconsumerdemandisthedirectcauseofadvertising,advertisingisanimportantwaytomeetconsumerdemand.Therefore,consumerpsychologycaninfluencethedecision-makingandimplementationofadvertisinginvaryingdegrees:accordingly,advertisinglanguagecaninfluenceor"hit"consumerpsychologyfromdifferentangles.Inmodernsociety,advertisingisthemainformofcommoditypromotion,soitsobjectisconsumers,andpeople'spsychologicalactivitiesdirectlydominateconsumers'purchasingbehavior.firstofall,advertisingtranslatorsshouldfullyunderstandconsumers,andevenalltypesandlevelsofconsumers,makeafussonconsumerpsychology,inordertogivetheirpreferenceanddedicatedqualityservice,andmeetthepsychologicalneedsofconsumersasmuchaspossible.Thisisthetruthoftheso-called"knowyourselfandknowtheenemy,notdefeatinahundredbattles".Theemotionalfactorsofconsumershaveagreatinfluenceonthetranslationofclothingadvertisements.Whenpeoplebuyclothing,theyareoftendrivenbyemotionalandaestheticfactors,sothetranslationofadvertisinglanguageneedstoreflecttheaesthetic,fashionableandpersonalizedcharacteristicsoftheproduct,andatthesametimerendertheemotionalneedsofconsumersthroughemotionallanguage,suchasimprovingself-confidence,showingpersonalityandsoon.3.2ExpressionContent3.2.1CulturalTransmissionIntheprocessoftranslationofclothingadvertisements,culturaltransmissionisofgreatsignificance.Advertisinglanguage,asameansofpublicity,conveysproductinformationandbrandimagethroughlanguage,andcultureisoneoftheindispensablefactorsinadvertisinglanguage.Indifferentculturalenvironments,consumers'needsforclothing,aestheticconceptsandconsumptionhabitswillbedifferent,sothetranslationofadvertisinglanguageneedstopayattentiontothetransmissionofculturalfactors.Firstofall,culturaltransmissioncanhelpadvertisinglanguagebetteradapttothelocalculturalenvironment.Thelanguage,vocabularyandexpressionsusedinadvertisinglanguageneedtobeconsistentwiththetargetcultureinordertobetterattracttheattentionoflocalconsumers.Inthetranslationofclothingadvertisinglanguage,attentionshouldbepaidtothelocalizationofvocabularyandtheuseofculturalsymbolsinordertobetterconveyproductinformationandbrandimage.Secondly,culturaltransmissioncanhelpadvertisinglanguagebetterintegrateintothetargetculture.Thetranslationofclothingadvertisinglanguageneedstotakeintoaccounttheaestheticandculturalcharacteristicsofthetargetcultureandchooselanguagesandexpressionssuitableforlocalconsumersinordertobettermeettheneedsandhabitsofconsumers.Culturaltransmissioncanhelpadvertisinglanguagebetterintegrateintolocalcultureandmakeadvertisinglanguagemoreinlinewithconsumers'cognitionandacceptancehabits.Finally,culturaltransmissioncanhelpbrandsestablishasenseofculturalidentity.Inthetranslationofclothingadvertisinglanguage,weneedtopayattentiontothetransmissionofbrandimageandtheestablishmentofculturalidentity,soastomakeadvertisinglanguagemoreinlinewiththevaluesandbrandimageofthetargetculture,soastoimprovetherecognitionandreputationofthebrand.Tosumup,culturaltransmissionplaysaveryimportantroleinthetranslationofclothingadvertisements.Inthetranslationofadvertisinglanguage,weneedtopayattentiontotheimportanceofculturaltransmission,choosethelanguageandexpressionsuitableforlocalculture,sothatadvertisinglanguagecanbetterconveyproductinformationandbrandimage,soastoimproveadvertisingeffectandbrandrecognition.3.2.2VisualCommunicationAdvertisinglanguageisarefinedslogantospreadtheconnotationandconceptofadvertisinginworks,usuallythemaintitle,subtitleorarefinedcopy.Excellentadvertisinglanguageisthefinishingtouchofanadvertisementandtheessenceofadvertisingconcentration.Therefore,excellentadvertisinglanguageplaysaguiding,eye-catching,vividandembellishingroleinthevisualcommunicationofadvertisingdesignworks,althoughadvertisinglanguage,asatextmessage,doesnothavethesameprofoundcreativeconnotationasgraphics.however,theexcellentadvertisinglanguageisconciseandcatchyenoughfortheaudiencetoacceptandnotforget.ChapterFourBasicPrinciplesofTranslationofGarmentAdvertisementsAsameansofpromotinggoods,advertisingisadoptedbymanybusinesses,whicharousesconsumers'desiretobuythroughthetransmissionofinformation.Withthemorefrequentinternationalexchangesandtherapiddevelopmentofcommoditytrade,theimportanceofadvertisinglanguagetranslationisbecomingmoreandmoreprominent.Advertisingisgrowingrapidlyinmodernsociety.andmanyinternationalcompaniesareusingdifferentlanguagestopromotetheirproductstodifferenttargetmarkets.Thereisalsotargettextualizationthataffectsthedifferenceofadvertisingeffectinthistargetmarket.Therefore,thetranslationoftrademarkandadvertisingtopicsentencescannotonlystayattheleveloflanguage,butalsotheblendingofculture.Culturaltransfer,exchangeandadaptationareinevitableinthiskindoftranslation.atthistime,theprinciplesofadvertisingtranslationareparticularlyimportant.4.1PrincipleofFaithfulness4.1.1FormalFaithfulnessIntheprincipleoftranslationofclothingadvertisements,formalfaithfulnessreferstokeepingtheformandstructureoftheadvertisinglanguageconsistentwiththeoriginaltextasfaraspossible,thatis,notchangingthewordorder,vocabulary,intonationandtoneoftheoriginaltext.First,formalfaithfulnesscanensurethatthebrandimageandstyleofadvertisinglanguagecanbeconsistent.Inclothingadvertising,brandimageandstyleisaveryimportantpart,theyareusuallyexpressedthroughtheintonation,tone,vocabulary,wordorderandsoon.Iftheformandstructureoftheadvertisinglanguagearechangedintheprocessoftranslation,itmayaffectthebrandimageandstyleconveyedbytheadvertisement,thuscausingtheadvertisementtobeinconsistentwithconsumers'expectationsandbrandimage.Second,formalfaithfulnesscanensurethatthemessageofadvertisinglanguageisaccuratelyconveyed.Inclothingadvertising,advertisinglanguageisoftenthroughshort,conciselanguagetoexpressthecharacteristicsandadvantagesofproducts,sothestructureandlanguageformofadvertisinglanguageisveryimportant,theycanhelpconsumersbetterunderstandthemessageconveyedbyadvertising.Iftheformandstructureofadvertisinglanguagearechangedintheprocessoftranslation,theinformationconveyedbyadvertisingmaybeinaccurateorincomplete,thusaffectingthecommunicationeffectofadvertising.Tosumup,formalfaithfulnessisofgreatsignificanceinthetranslationofclothingadvertisements.Itcanensuretheconsistencyofthebrandimageandstyleoftheadvertisinglanguage,andatthesametime,itcanalsoensuretheaccuratetransmissionoftheinformationoftheadvertisinglanguage,soastoimprovethecommunicationeffectoftheadvertisementandtherecognitionofthebrandimage4.1.2MeaningFaithfulnessFirstofall,thefaithfultranslationofmeaningcanensurethatthemessageoftheadvertisinglanguagecanstillbeaccuratelytransmittedtothetargetaudienceaftertranslation.Thisisparticularlyimportantforclothingadvertising,becauseconsumerspaygreatattentiontothequality,materials,designandotherdetailsofclothing.Secondly,faithfultranslationcanensurethatthebrandimagewillnotbeaffected.Inclothingadvertising,brandimageisusuallyassociatedwithvaluessuchasculture,fashion,qualityandsoon.Therefore,correcttranslationcanavoidmistakesordamagethebrandimage.Moreimportantly,faithfultranslationcaneffectivelyattracttargetconsumersandincreasesales.Inclothingadvertising,accuratetransmissionofkeyinformation,suchasquality,fashion,comfort,etc.,canhelpconsumerstomakepurchasedecisions.Forexample,"Unleashyourinnerwild"isthesloganofaclothingbrandH&M.Thesloganmeanstoletpeoplereleasetheirinnerwildnessandenthusiasmandtrytowearbolderclothes.Intheprocessoftranslatingthisadvertisinglanguage,meaningfaithfulnessisveryimportant,becausetheoverallmeaningoftheadvertisinglanguageiscloselyrelatedtotheimageofthebrand.Ifthereareanymistakesinthetranslationprocess,itmaycauseconsumerstomisunderstandthebrandimageandproductcharacteristics,thusaffectingsales.Therefore,whentranslatingthisadvertisinglanguage,translatorsneedtoensurethatthetranslatedtextexpressesthesamemeaningandemotionastheoriginaladvertisinglanguage.toensurethatthebrandimageandpromotionalmessageareaccuratelyconveyed.Thetranslationof"釋放你內(nèi)心的野性"retainstheemotionandtoneoftheadvertisinglanguageandconveysthesamemeaningastheoriginaladvertisinglanguage.4.2PrincipleofAccuracy4.2.1AccurateWordSelectionIntheprocessoftranslatingclothingadvertisements,accuratewordselectionisveryimportant,becausesomesubtlesemanticdifferencesmayhavedifferenteffectsonthetargetaudience.Accuratewordselectioncanensurethatthemeaningconveyedbytheadvertisinglanguagecanbeaccuratelyconveyedtothetargetaudienceandavoidambiguityandmisunderstanding.Choosingtherightwordscanstrengthenthebrandimageandmakethebrandmoredistinctiveandattractive.Accuratewordselectioncanmakeadvertisinglanguagemoreattractiveandincreasetheaudience'sinterestandcuriosityinadvertising,soastoimprovetheeffectofadvertising.Thecorrectchoiceofwordscanhighlightthesellingpointsandcharacteristicsoftheproduct,sothatconsumerscanbetterunderstandandrecognizetheproduct.Inthetranslationofclothingadvertisinglanguage,accuratewordselectioncanenhancetheculturaladaptabilityoftheadvertisementandmakeiteasiertobeacceptedandunderstoodbythetargetaudience.Forexample,Chanelisahigh-endluxurybrandthatusespoeticwordssuchas"Eleganceisrefusal"and"Timelessallure"initsadvertisingslogantohighlightthenobility,eleganceandclassicsofthebrand.WhileZaraisafastfashionbrand,itsadvertisingslogansoftenchoosesomeconcise,clearandfashionablewords,suchas"Lessismore"and"Herenow,Zara",highlightingthebrand'ssimplicity,fashionandrapidresponsetothemarket.Inshort,theaccuracyofwordselectionisveryimportantforthetranslationofclothingadvertisinglanguage,whichcandirectlyaffectthecommunicationeffectofad
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 質(zhì)量安全演講稿13篇
- 2024年干部休養(yǎng)所服務(wù)項(xiàng)目資金申請報告代可行性研究報告
- 2023年水鎂石資金申請報告
- 華中師大版八下信息技術(shù) 3.4個個精彩-幻燈片內(nèi)的文字、圖片等設(shè)置動畫效果 教案
- 湘 藝版七年級音樂上冊第二課2演唱欣賞《雪絨花》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 第七章 體操:前滾翻和學(xué)習(xí)遠(yuǎn)撐前滾翻 教學(xué)設(shè)計(jì)
- 黑龍江省鶴崗市重點(diǎn)中學(xué)2024-2025學(xué)年高考化學(xué)試題3年高考模擬題透析2年模擬試題含解析
- 第7課 隋唐制度的變化與創(chuàng)新(教案)-2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期統(tǒng)編版(2019)必修中外歷史綱要上
- 人教版八年級物理下冊第十章第二節(jié)《阿基米德原理》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 變電站建筑鋼結(jié)構(gòu)防火技術(shù)規(guī)程(征求意見稿)
- 食品安全課件下載
- 課件第一章信息技術(shù)基礎(chǔ)知識
- 2024年個人信用報告(個人簡版)樣本(帶水印-可編輯)
- 食品風(fēng)味研究專題智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年中國農(nóng)業(yè)大學(xué)
- 16J914-1 公用建筑衛(wèi)生間
- 荷花淀——“水生嫂”人物形象的分析課堂實(shí)錄
- 重喪日與三喪日的查法與化解方法
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)基于小波變換的圖像處理方法研究(主要研究圖像增強(qiáng)包括源代碼)
- 檔案轉(zhuǎn)遞通知單(模版)
- (精選)承擔(dān)基層醫(yī)療機(jī)構(gòu)中醫(yī)藥人才培訓(xùn)制度、保障措施和培訓(xùn)方案
- 背越式跳高技術(shù)教學(xué)課時教案
評論
0/150
提交評論