版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
ChapterOneIntroductionAsawayofmassmedia,advertisinghasbeenwidelyusedinallkindsofcommercialpublicityandpromotionactivities,andhasbecomeapartofpubliclife.WiththerapiddevelopmentofChina'seconomyandthecontinuousexpansionofforeigntradeexchanges,marketcompetitionisbecomingincreasinglyfierce,andadvertisingplaysanincreasinglyprominentroleinseizingthecommercialmarketandpromotingcommoditysales.Asaspecialindustry,advertisingisplayinganincreasinglyimportantroleintoday'ssociety.Itnotonlybringssensoryimpacttopeople,butalsoisoneoftheimportantmeansforbusinessestomakeprofits.Intoday'seconomicglobalization,businessesneedtopublicizetheirproductsabroadinordertoopenuptheinternationalmarket.therefore,advertisingtranslationisbecomingmoreandmoreimportant.However,intoday'ssociety,especiallyinChina,unsatisfactorytranslationappearsinthemediafromtimetotime,whichnotonlyaffectsbusinessprofitsanddamagescorporateimage,butalsohinderseconomicandculturalexchangesbetweencountries.Therefore,itisnecessaryforpeopleengagedintranslationpracticetounderstandthestrategiesofadvertisingtranslation.ChapterTwoCommercialAdvertisementTranslationCommercialadvertisingreferstothepaidformofinformationdisseminationadoptedbytheownersofcertaingoodsorservicesinordertopromotetheirgoodsandservices,influencetheattitudeandbehaviorofconsumers,andachievethepurposeofprofit.Thetranslationofcommercialadvertisementsneedstotakeintoaccounttheculturalbackground,language,customsandotherfactorsoftheaudienceandconsumers,andwhatismoreimportantistoflexiblyusevarioustranslationstrategiestoachievethepurposeofadvertising.2.1TheHistoricalStatusofCommercialAdvertisingTranslationSincethe1990s,moreandmoredomesticandforeignexpertsandscholarshavepaidattentiontoadvertisingtranslation.Theresearchcontenthasdevelopedfromtheearliestcollectionofexamplestothetranslationofstylisticadvertisingtermsanderroranalysisatthesemanticlevel,tothestudyoftheprinciplesandstandardsofadvertisingtranslation,andthentothestudyofadvertisingtranslationbasedonthelatesttheoreticalachievementsofvariousrelateddisciplines.Advertisingtranslationpracticeisinseparablefromtheguidanceoftranslationtheory.Undertheguidanceoftraditionaltranslationtheories,suchastheprincipleof"faithfulness,faithfulnessandelegance"andthetranslationstrategyof"faithfulness"and"equivalence"betweenthetargettextandthesourcetext,advertisingtranslationhasbeenunabletomeettheneedsofthesociety.Therefore,translatorshavebroadenedtheirhorizonsandstudiedadvertisingtranslationfromdifferentperspectivessuchasculturaldifferences,corpuslinguistics,functionaltheory,socialsemiotics,receptionaestheticsandsoon.However,advertisingisapracticalstylewithrichconnotations,whichinvolvesnotonlylanguagephenomena,butalsomanyfactorsotherthanlanguage,suchassocialculture,nationalpsychology,aestheticstandardsandsoon.Theexistingtheoreticalguidanceisnotapanacea,andsomenewquestionsinadvertisingtranslationpracticeneedtobesolvedurgently.Therefore,somescholarstrytoexploreadvertisingtranslationfromarelativelynewperspectiveofpragmatics.Pragmatics,whichoriginatesfromphilosophyandlogic,mainlystudiestheunderstandinganduseoflanguage,aswellasspecificutterancesinspecificsituations,withparticularemphasisonhowtounderstandanduselanguageindifferentlanguagecommunicationenvironments.Thestudyofpragmaticsiscloselyrelatedtotranslationstudies,whichprovidesauniqueinterpretationandsolidtheoreticalbasisforexploringthecomplexnatureandproblemsoftranslation.Withregardtothetranslationofadvertisinglanguage,foreignstudiesarerelativelyearly,sothetheoreticalsystemismorematureandstandardized.InhisbookTranslationcourse,Newmark,afamousBritishtranslator,divideslanguagetextsintothreetypes.Oneispureexpressivetexts,whicharegenerallyliteraryworksandpersonalautobiographies.Thesecondcategoryisthetextofinformation,whichmainlyconveysthecorrespondinginformation,suchasmeetingminutesandacademictextbooks.Thethirdcategoryisthecallingtext,suchassomebrochures,brochuresandadvertisements.Inessence,advertisinglanguagebelongstocallingfornewtext,soitcanbereorganizedflexiblyintheprocessoftranslation,soastomakethetextmoresmooth,inlinewiththelocalculturalbackground,andconvenientforpeopletounderstand.TherelevantresearchonadvertisinglanguagetranslationinChinastartedrelativelylate,andthecorrespondingexplorationbeganin1992.However,underthebackgroundofthattime,theresearchonadvertisingtranslationisstillfocusedonsimplegrammaticalerrorcorrection.Itwasnotuntilthebeginningofthe21stcenturythatChinabegantopayattentiontotheimportanceofadvertisingtranslation.Atthattime,BeijingForeignStudiesUniversitylaunchedanonlineresearchplatformforadvertisinglanguagetranslation,callingforthecorrecttranslationofpublicsignsnationwide,whichplayedapositiveroleinpromotingthetranslationofpublicsignsinChina.Atthebeginningofthe21stcentury,thelevelofadvertisinglanguagetranslationinChinaisstilllow,somanyforeignerswillhaveacertainsenseoftensionwhentravelingandvisitingourcountry,becausetheycannotunderstandpublicsigns.Inviewofthisproblem,theChinaTranslationAssociation,togetherwithBeijingsecondForeignStudiesUniversity,jointlyheldaseminaronthetranslationofChinesepublicsignsin2005,callingonthestatetoissuecorrespondingtranslationstandardssoastostrengthentheconstructionofadvertisinglanguagetranslationinChina.Itispreciselysince2005thattherehavebeenmoreandmorestudiesonadvertisinglanguagetranslationinChina,whichhasraisedthelevelofadvertisinglanguagetranslationtoanewlevel.2.2TheSignificanceofCommercialAdvertisementTranslationChinaisthemostpopulouscountryintheworldandhasastrongmarketconsumptionpower,somanyforeigncompaniesputtheirproductsintoourmarket.Inordertobetterpromotetheirownproductsandenhancethecorporateimage,foreignenterpriseswillputinalargenumberofadvertisements,ontheonehand,itcanconveytherelevantinformationoftheproduct,ontheotherhand,establishtheimageoftheenterprise.SuccessfultranslationcanmakeforeignadvertisingwordsmorerelevanttotherealityofChinaandberecognizedbythegeneralpublic,soastoselltheproducts.Intheprocessofadvertisinglanguagetranslation,theinformationmustbeaccuratelytransmittedtoconsumers,soastoachievethepurposeofadvertisingtranslation,andthenbetterguideconsumerstobuy.However,ifhistoricalandculturalfactorsarenottakenintoaccountintranslation,thecenteroftheadvertisementmaynotbeexpressedbyliteraltranslation,sothatconsumerscannotunderstandtheproductbetter.italsohasacertainimpactontheimageofthesellingcompany.Someforeignenterprises,inordertoensuretheloudnessoftheiradvertisements,oftenspendalotofmoneyoncopywriting.Ifitsoriginaladvertisementhasformedabrand,manylanguageexpertswillbeinvitedtotranslateitsadvertisinglanguagewhenenteringthemarketofothercountries,sothatthetranslatedadvertisementcanadapttothemarket,attractconsumers'attentionandstimulateconsumptioninthemarket.Withtheaccelerationofglobaleconomicintegration,enterprisesallovertheworldarefullofopportunitiesfordevelopment.Therearealsomanychallenges.Enterprisesarenolongerlimitedtooccupyingthedomesticmarket,theyareactivelycommittedtoThedevelopmentoftheinternationalmarket.Forenterprises,advertisingisanimportantmeanstooccupytheinternationalfrontiermarket.Asanewresearchfield,advertisingtranslationisincreasinglyconcernedbymoreandmoreexpertsandscholars.Asforthestudyofadvertisingtranslation,theearlythesismainlyfocusesonthetranslationofstylisticadvertisingtermsandtheproblemsexistingintheEnglishtranslationofChineseadvertisements.Sincethen,thecontentofthestudyhasbeenin-depthandbegantoinvolveadvertisingtranslation.Principlesandstandards.Inthisdiscussion,consideringmanyaspectsthatshouldbepaidattentiontoinadvertisingtranslation,suchastextinformation,languagebeauty,consumerpsychologyandsoon,itseemsthatconsumers'consumerpsychologyhasbeenintroduced.IthasattractedtheattentionofChineseandforeignscholarsandgraduallyoccupiesamoreandmoreimportantpositioninadvertisingtranslation.ChapterThreeInfluencingFactorsintheTranslationofGarmentAdvertisingPeoplelivingindifferentculturalbackgroundshavedifferentculturalhabits,especiallyinthehabitsoflanguage.Intheprocessoftranslation,sometimesthesemanticexpressionisnotclearbecauseofthelackofunderstandingofculturaldifferences.Duetocross-lingualreasons,itisdifficulttofullytranslatesomeofthecontentsthatneedtobeexpressed.Coupledwiththeculturaldifferencesbetweenthetwosides,thetranslatedmeaningmaybecompletelydifferentfromtheoriginalmeaning.Problemsoftenoccurintranslationquestionsthatarenegative.Iftranslatedaccordingtothemeaningweunderstand,theYesthatrepresentsthepositivemeaningmaybecomethemeaningintheconsentrhetoricalquestion,butonthecontrary,theNothatrepresentsthenegativemeaningisthemeaningintherhetoricalquestionoftheconsentsentence.ThereisagreatdifferencebetweenChineseandEnglishtoacertainextent.Weshouldtryourbesttoavoiderrorsinthemeaningofthetext,andweshouldnottranslatecompletelyaccordingtotheliteralmeaningofthesentenceintheprocessoftranslation.Intranslation,weshouldfirstclarifythegrammaticalstructureofthesentence,fullyconsiderthecontextinwhichthesentenceisused,andfullyconsiderthedifferencesbetweenthetwosides.Onlyinthiswaycantheoriginalmeaningbeexpressedcomprehensively.IntheprocessoftranslationbetweenEnglishandChinese,translatorsshouldconsidernotonlythedifferencesbetweenthetwolanguagesthemselves,butalsotheculturaldifferenceshiddeninthelanguagesthemselves.3.1AudienceObject3.1.1AgeDifferenceChildhoodattitudetowardsadvertisingbecausemostchildrenhavelimitedreadingability,TVadsaccountforatleast90%ofadvertisementsinChina,especiallythosetargetedatchildren.TVadvertisementscaneasilyarousechildren'sinterestandaffectionforadvertisingproducts,arousetheirpotentialdesireforconsumption,andthenfirmlyremembertheproductnameandbrand,andpromotechildrentobuydirectlyorincreasethepurchaserequirementsputforwardbychildrentotheirparents.Themindsofyoungpeoplebecomematureandgraduallyformtheirownevaluationcriteriaforadvertising.Theypayattentiontotheirownpersonality,andadvertisementsthatconformtotheirpersonalitycharacteristicsandmeettheirgrowthneedscanbefavoredbythem.atthesametime,theyarealso"moderate"balanceseekers,andintentionallyunconventionaladvertisementswillarousetheirdisgust.Contemporaryyoutharegenerallyhighlyeducatedandcanrationallydealwithpurchasedecisionswithhighinvolvement,thatis,activelyunderstandthenewinformationobtainedfromadvertisementsandadjustorformtheirbrandattitudesaccordingly.Comparedwithotheragegroups,adults'attitudetowardsadvertisingismorerationalbecauseoftheinfluenceofworkandfamily,andtheypaylessattentiontoTVadvertisements.Theywillseekverificationwhenbuyingproductsandpaymoreattentiontotherecommendationinformationofcolleagues,relativesandfriends.Whiletheyareconcernedaboutthequalityoftheproductsdeliveredbyadvertisements,theyarealsoconcernedabouttheirtaste,imageandculturalvalue.Theydonotblindlypursuefashion,butaremoreconcernedaboutthepracticalityoftheproduct.Therefore,advertisingshouldtakeintoaccountbothperceptualandrationaldemands.Theattitudetowardsadvertisingintheelderlyduetothegradualdecreaseofcontactwithsociety,theirunderstandingofsocietyismainlythroughthemedia,andmediaadvertisinghasagreatinfluenceonthem;andbecauseoftheinconvenienceoftravel,theyrelymoreonadvertising.Therefore,theelderlyhaveagoodattitudetowardsadvertisingandhavethehighestdegreeoffavor.TheyhavemoresparetimetowatchTV,listentotheradio,readnewspapersandmagazines,andstoptoenjoyroadsignadvertisementswhentheytakeawalk.Theelderlypreferemotionalappeal-basedadvertisingform,mostofthemaretheirchildrenarenotaround,feellonely,eagertocare,warmandintimateadvertisingcanresonatewiththemmore.3.1.2EducationalAttainmentClothingadvertisementsareaimedatthepublic,andduetodifferentlevelsofeducation,differentstrategiesareusedforadvertisingtranslation.Indifferentculturalandlinguisticenvironments,thetranslationofadvertisinglanguageneedstotakeintoaccounttheculturalbackgroundandeducationallevelofconsumers.Forhighlyeducatedconsumers,theymaypaymoreattentiontothelanguagestyle,logicandexpressionofadvertisinglanguage,sothetranslationofadvertisinglanguageneedstobemorerigorousandaccurate.Forlesseducatedconsumers,theypaymoreattentiontothesimplicity,vividnessandinterestofadvertisinglanguage,sothetranslationofadvertisinglanguageneedstobemoreeasytounderstand.Inaddition,theeducationlevelofconsumersmayalsoaffecttheirunderstandingandacceptanceofclothingadvertisinglanguage.Consumerswithhighereducationmaybemorerationalandrational,andpaymoreattentiontothequality,functionandperformanceofproducts,whileconsumerswithlesseducationaremoreemotionalandemotional.paymoreattentiontotheappearance,colorandstyleoftheproduct.Therefore,inthetranslationofclothingadvertisements,itisnecessarytotranslateaccordingtodifferentconsumers'education,differentlanguagestyles,logicalityandexpressions,aswellasdifferentperceptualandrationalneeds.Inaddition,theeducationlevelofconsumersmayalsoaffecttheirunderstandingandacceptanceofclothingadvertisinglanguage.Consumerswithhighereducationmaybemorerationalandrational,andpaymoreattentiontothequality,functionandperformanceofproducts,whileconsumerswithlesseducationaremoreemotionalandemotional.paymoreattentiontotheappearance,colorandstyleoftheproduct.Therefore,inthetranslationofclothingadvertisements,itisnecessarytotranslateaccordingtodifferentconsumers'education,differentlanguagestyles,logicalityandexpressions,aswellasdifferentperceptualandrationalneeds.3.1.3PsychologicalFactorsIntheeconomicsociety,theroleofadvertisingisself-evident,butifadvertisingwantstoplayitsexpectedrole,wemuststudyconsumerpsychology.Thepsychologicalfactorsofconsumershaveanimportantinfluenceonthetranslationofclothingadvertisements.Thepurposeofclothingadvertisingistoattractconsumers'attentionandinducethemtobuyproducts,sotranslationneedstoconsiderconsumers'psychologicalneedsandbehaviorpatterns.Becauseconsumerdemandisthedirectcauseofadvertising,advertisingisanimportantwaytomeetconsumerdemand.Therefore,consumerpsychologycaninfluencethedecision-makingandimplementationofadvertisinginvaryingdegrees:accordingly,advertisinglanguagecaninfluenceor"hit"consumerpsychologyfromdifferentangles.Inmodernsociety,advertisingisthemainformofcommoditypromotion,soitsobjectisconsumers,andpeople'spsychologicalactivitiesdirectlydominateconsumers'purchasingbehavior.firstofall,advertisingtranslatorsshouldfullyunderstandconsumers,andevenalltypesandlevelsofconsumers,makeafussonconsumerpsychology,inordertogivetheirpreferenceanddedicatedqualityservice,andmeetthepsychologicalneedsofconsumersasmuchaspossible.Thisisthetruthoftheso-called"knowyourselfandknowtheenemy,notdefeatinahundredbattles".Theemotionalfactorsofconsumershaveagreatinfluenceonthetranslationofclothingadvertisements.Whenpeoplebuyclothing,theyareoftendrivenbyemotionalandaestheticfactors,sothetranslationofadvertisinglanguageneedstoreflecttheaesthetic,fashionableandpersonalizedcharacteristicsoftheproduct,andatthesametimerendertheemotionalneedsofconsumersthroughemotionallanguage,suchasimprovingself-confidence,showingpersonalityandsoon.3.2ExpressionContent3.2.1CulturalTransmissionIntheprocessoftranslationofclothingadvertisements,culturaltransmissionisofgreatsignificance.Advertisinglanguage,asameansofpublicity,conveysproductinformationandbrandimagethroughlanguage,andcultureisoneoftheindispensablefactorsinadvertisinglanguage.Indifferentculturalenvironments,consumers'needsforclothing,aestheticconceptsandconsumptionhabitswillbedifferent,sothetranslationofadvertisinglanguageneedstopayattentiontothetransmissionofculturalfactors.Firstofall,culturaltransmissioncanhelpadvertisinglanguagebetteradapttothelocalculturalenvironment.Thelanguage,vocabularyandexpressionsusedinadvertisinglanguageneedtobeconsistentwiththetargetcultureinordertobetterattracttheattentionoflocalconsumers.Inthetranslationofclothingadvertisinglanguage,attentionshouldbepaidtothelocalizationofvocabularyandtheuseofculturalsymbolsinordertobetterconveyproductinformationandbrandimage.Secondly,culturaltransmissioncanhelpadvertisinglanguagebetterintegrateintothetargetculture.Thetranslationofclothingadvertisinglanguageneedstotakeintoaccounttheaestheticandculturalcharacteristicsofthetargetcultureandchooselanguagesandexpressionssuitableforlocalconsumersinordertobettermeettheneedsandhabitsofconsumers.Culturaltransmissioncanhelpadvertisinglanguagebetterintegrateintolocalcultureandmakeadvertisinglanguagemoreinlinewithconsumers'cognitionandacceptancehabits.Finally,culturaltransmissioncanhelpbrandsestablishasenseofculturalidentity.Inthetranslationofclothingadvertisinglanguage,weneedtopayattentiontothetransmissionofbrandimageandtheestablishmentofculturalidentity,soastomakeadvertisinglanguagemoreinlinewiththevaluesandbrandimageofthetargetculture,soastoimprovetherecognitionandreputationofthebrand.Tosumup,culturaltransmissionplaysaveryimportantroleinthetranslationofclothingadvertisements.Inthetranslationofadvertisinglanguage,weneedtopayattentiontotheimportanceofculturaltransmission,choosethelanguageandexpressionsuitableforlocalculture,sothatadvertisinglanguagecanbetterconveyproductinformationandbrandimage,soastoimproveadvertisingeffectandbrandrecognition.3.2.2VisualCommunicationAdvertisinglanguageisarefinedslogantospreadtheconnotationandconceptofadvertisinginworks,usuallythemaintitle,subtitleorarefinedcopy.Excellentadvertisinglanguageisthefinishingtouchofanadvertisementandtheessenceofadvertisingconcentration.Therefore,excellentadvertisinglanguageplaysaguiding,eye-catching,vividandembellishingroleinthevisualcommunicationofadvertisingdesignworks,althoughadvertisinglanguage,asatextmessage,doesnothavethesameprofoundcreativeconnotationasgraphics.however,theexcellentadvertisinglanguageisconciseandcatchyenoughfortheaudiencetoacceptandnotforget.ChapterFourBasicPrinciplesofTranslationofGarmentAdvertisementsAsameansofpromotinggoods,advertisingisadoptedbymanybusinesses,whicharousesconsumers'desiretobuythroughthetransmissionofinformation.Withthemorefrequentinternationalexchangesandtherapiddevelopmentofcommoditytrade,theimportanceofadvertisinglanguagetranslationisbecomingmoreandmoreprominent.Advertisingisgrowingrapidlyinmodernsociety.andmanyinternationalcompaniesareusingdifferentlanguagestopromotetheirproductstodifferenttargetmarkets.Thereisalsotargettextualizationthataffectsthedifferenceofadvertisingeffectinthistargetmarket.Therefore,thetranslationoftrademarkandadvertisingtopicsentencescannotonlystayattheleveloflanguage,butalsotheblendingofculture.Culturaltransfer,exchangeandadaptationareinevitableinthiskindoftranslation.atthistime,theprinciplesofadvertisingtranslationareparticularlyimportant.4.1PrincipleofFaithfulness4.1.1FormalFaithfulnessIntheprincipleoftranslationofclothingadvertisements,formalfaithfulnessreferstokeepingtheformandstructureoftheadvertisinglanguageconsistentwiththeoriginaltextasfaraspossible,thatis,notchangingthewordorder,vocabulary,intonationandtoneoftheoriginaltext.First,formalfaithfulnesscanensurethatthebrandimageandstyleofadvertisinglanguagecanbeconsistent.Inclothingadvertising,brandimageandstyleisaveryimportantpart,theyareusuallyexpressedthroughtheintonation,tone,vocabulary,wordorderandsoon.Iftheformandstructureoftheadvertisinglanguagearechangedintheprocessoftranslation,itmayaffectthebrandimageandstyleconveyedbytheadvertisement,thuscausingtheadvertisementtobeinconsistentwithconsumers'expectationsandbrandimage.Second,formalfaithfulnesscanensurethatthemessageofadvertisinglanguageisaccuratelyconveyed.Inclothingadvertising,advertisinglanguageisoftenthroughshort,conciselanguagetoexpressthecharacteristicsandadvantagesofproducts,sothestructureandlanguageformofadvertisinglanguageisveryimportant,theycanhelpconsumersbetterunderstandthemessageconveyedbyadvertising.Iftheformandstructureofadvertisinglanguagearechangedintheprocessoftranslation,theinformationconveyedbyadvertisingmaybeinaccurateorincomplete,thusaffectingthecommunicationeffectofadvertising.Tosumup,formalfaithfulnessisofgreatsignificanceinthetranslationofclothingadvertisements.Itcanensuretheconsistencyofthebrandimageandstyleoftheadvertisinglanguage,andatthesametime,itcanalsoensuretheaccuratetransmissionoftheinformationoftheadvertisinglanguage,soastoimprovethecommunicationeffectoftheadvertisementandtherecognitionofthebrandimage4.1.2MeaningFaithfulnessFirstofall,thefaithfultranslationofmeaningcanensurethatthemessageoftheadvertisinglanguagecanstillbeaccuratelytransmittedtothetargetaudienceaftertranslation.Thisisparticularlyimportantforclothingadvertising,becauseconsumerspaygreatattentiontothequality,materials,designandotherdetailsofclothing.Secondly,faithfultranslationcanensurethatthebrandimagewillnotbeaffected.Inclothingadvertising,brandimageisusuallyassociatedwithvaluessuchasculture,fashion,qualityandsoon.Therefore,correcttranslationcanavoidmistakesordamagethebrandimage.Moreimportantly,faithfultranslationcaneffectivelyattracttargetconsumersandincreasesales.Inclothingadvertising,accuratetransmissionofkeyinformation,suchasquality,fashion,comfort,etc.,canhelpconsumerstomakepurchasedecisions.Forexample,"Unleashyourinnerwild"isthesloganofaclothingbrandH&M.Thesloganmeanstoletpeoplereleasetheirinnerwildnessandenthusiasmandtrytowearbolderclothes.Intheprocessoftranslatingthisadvertisinglanguage,meaningfaithfulnessisveryimportant,becausetheoverallmeaningoftheadvertisinglanguageiscloselyrelatedtotheimageofthebrand.Ifthereareanymistakesinthetranslationprocess,itmaycauseconsumerstomisunderstandthebrandimageandproductcharacteristics,thusaffectingsales.Therefore,whentranslatingthisadvertisinglanguage,translatorsneedtoensurethatthetranslatedtextexpressesthesamemeaningandemotionastheoriginaladvertisinglanguage.toensurethatthebrandimageandpromotionalmessageareaccuratelyconveyed.Thetranslationof"釋放你內心的野性"retainstheemotionandtoneoftheadvertisinglanguageandconveysthesamemeaningastheoriginaladvertisinglanguage.4.2PrincipleofAccuracy4.2.1AccurateWordSelectionIntheprocessoftranslatingclothingadvertisements,accuratewordselectionisveryimportant,becausesomesubtlesemanticdifferencesmayhavedifferenteffectsonthetargetaudience.Accuratewordselectioncanensurethatthemeaningconveyedbytheadvertisinglanguagecanbeaccuratelyconveyedtothetargetaudienceandavoidambiguityandmisunderstanding.Choosingtherightwordscanstrengthenthebrandimageandmakethebrandmoredistinctiveandattractive.Accuratewordselectioncanmakeadvertisinglanguagemoreattractiveandincreasetheaudience'sinterestandcuriosityinadvertising,soastoimprovetheeffectofadvertising.Thecorrectchoiceofwordscanhighlightthesellingpointsandcharacteristicsoftheproduct,sothatconsumerscanbetterunderstandandrecognizetheproduct.Inthetranslationofclothingadvertisinglanguage,accuratewordselectioncanenhancetheculturaladaptabilityoftheadvertisementandmakeiteasiertobeacceptedandunderstoodbythetargetaudience.Forexample,Chanelisahigh-endluxurybrandthatusespoeticwordssuchas"Eleganceisrefusal"and"Timelessallure"initsadvertisingslogantohighlightthenobility,eleganceandclassicsofthebrand.WhileZaraisafastfashionbrand,itsadvertisingslogansoftenchoosesomeconcise,clearandfashionablewords,suchas"Lessismore"and"Herenow,Zara",highlightingthebrand'ssimplicity,fashionandrapidresponsetothemarket.Inshort,theaccuracyofwordselectionisveryimportantforthetranslationofclothingadvertisinglanguage,whichcandirectlyaffectthecommunicationeffectofad
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年陜西省榆林十中高考語文模擬試卷(一)
- 2025年《價值為綱》學習心得例文(6篇)
- 彩色噴墨打印材料項目融資計劃書
- 物流行業(yè)2025版租賃協(xié)議6篇
- 2025版宿舍樓宿管員職責聘用合同3篇
- 2025年度新型存款居間代理管理合同4篇
- 2025年度知識產權質押貸款協(xié)議4篇
- 2025版托盤銷售與新能源車輛運輸服務合同范本3篇
- 2025年度個人與銀行個人貸款合作專項協(xié)議4篇
- 二零二五年度嬰幼兒奶粉品牌孵化與市場拓展合同
- 2024版塑料購銷合同范本買賣
- JJF 2184-2025電子計價秤型式評價大綱(試行)
- GB/T 44890-2024行政許可工作規(guī)范
- 2024年安徽省中考數學試卷含答案
- 2025屆山東省德州市物理高三第一學期期末調研模擬試題含解析
- 2024年滬教版一年級上學期語文期末復習習題
- 兩人退股協(xié)議書范文合伙人簽字
- 2024版【人教精通版】小學英語六年級下冊全冊教案
- 汽車噴漆勞務外包合同范本
- 2024年重慶南開(融僑)中學中考三模英語試題含答案
- 16J914-1 公用建筑衛(wèi)生間
評論
0/150
提交評論