《雪山飛狐》英譯明晰化策略兼論武俠小說翻譯之道_第1頁
《雪山飛狐》英譯明晰化策略兼論武俠小說翻譯之道_第2頁
《雪山飛狐》英譯明晰化策略兼論武俠小說翻譯之道_第3頁
《雪山飛狐》英譯明晰化策略兼論武俠小說翻譯之道_第4頁
《雪山飛狐》英譯明晰化策略兼論武俠小說翻譯之道_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《雪山飛狐》英譯明晰化策略兼論武俠小說翻譯之道一、本文概述《雪山飛狐》作為金庸先生的經(jīng)典武俠小說之一,深受全球武俠迷的喜愛。將這部富含中國文化特色的作品翻譯成英文,是一項極具挑戰(zhàn)性的任務(wù)。本文旨在探討《雪山飛狐》英譯過程中的明晰化策略,并以此為契機,深入剖析武俠小說翻譯的原則與方法。我們將概述《雪山飛狐》的主要內(nèi)容及其在中國文化中的地位,以揭示其翻譯的難度和重要性。接著,我們將分析英譯過程中所面臨的挑戰(zhàn),如文化差異、語言轉(zhuǎn)換等問題,并探討如何通過明晰化策略來克服這些難題。明晰化策略包括但不限于對原文的注釋、解釋、文化背景的補充等,這些策略在保留原文韻味的同時,也能幫助目標(biāo)語讀者更好地理解和欣賞原作。本文還將討論武俠小說翻譯的一般原則,如忠實于原文、保持故事流暢性、傳遞武俠文化特色等。我們將通過具體案例,分析這些原則在《雪山飛狐》英譯過程中的應(yīng)用和體現(xiàn)。本文將對武俠小說翻譯的未來趨勢進行展望,探討如何利用現(xiàn)代科技手段提高翻譯質(zhì)量,以及如何更好地向世界傳播中國的武俠文化。通過本文的研究,我們希望能為武俠小說翻譯提供有益的啟示和借鑒,推動中國文學(xué)在全球范圍內(nèi)的傳播和接受。二、《雪山飛狐》英譯的歷史與現(xiàn)狀《雪山飛狐》作為金庸先生的經(jīng)典武俠小說之一,自問世以來便廣受讀者喜愛。其豐富的情節(jié)、鮮明的人物形象以及獨特的武俠世界觀,為這部作品賦予了深厚的文化底蘊和藝術(shù)價值。將這樣一部具有濃厚中國文化特色的作品翻譯成英文,無疑是一項巨大的挑戰(zhàn)?;仡櫋堆┥斤w狐》的英譯歷程,我們可以發(fā)現(xiàn),早期的翻譯版本往往受到語言和文化差異的制約,難以完全傳達原著的精髓。一些翻譯者在處理武俠特有的元素時,如武功招式、江湖規(guī)矩等,往往采取直譯或簡化處理的方式,這在一定程度上犧牲了原著的文化特色和深度。但隨著翻譯研究的深入和跨文化交流的增多,譯者在處理這些元素時開始更加注重文化傳遞和讀者接受度,嘗試通過注釋、解釋等方式,幫助目標(biāo)語讀者更好地理解原著內(nèi)容。目前,《雪山飛狐》的英譯現(xiàn)狀呈現(xiàn)出多樣化、細(xì)致化的趨勢。一些新的翻譯版本不僅注重語言的流暢性和準(zhǔn)確性,更在傳遞中國文化方面做出了積極嘗試。這些翻譯者不僅具備扎實的語言功底,還對中國文化有著深刻的理解和熱愛,他們的努力使得《雪山飛狐》的英譯版本逐漸接近原著的精神內(nèi)核,也為武俠小說的翻譯提供了新的思路和方向。盡管取得了一定的進步,但《雪山飛狐》的英譯仍面臨著諸多挑戰(zhàn)。如何在保持原著風(fēng)格和文化特色的確保目標(biāo)語讀者的閱讀體驗,是翻譯者需要不斷探索和實踐的課題。未來,隨著翻譯理論和技術(shù)的不斷發(fā)展,我們有理由相信,《雪山飛狐》的英譯將會更加完善,為武俠小說的國際傳播和文化交流做出更大的貢獻。三、英譯明晰化策略的理論基礎(chǔ)明晰化策略在文學(xué)翻譯,特別是武俠小說翻譯中的應(yīng)用,并非偶然之舉,而是有著深厚的理論基礎(chǔ)。這一策略主要基于語言學(xué)中的“合作原則”和“關(guān)聯(lián)理論”。合作原則指出,語言交流中的雙方應(yīng)共同合作,確保信息的有效傳遞。在翻譯過程中,譯者作為溝通的橋梁,需要確保源語言中的文化、情節(jié)、人物關(guān)系等信息能夠清晰、準(zhǔn)確地傳達給目標(biāo)語言的讀者。通過明晰化策略,譯者可以對原文中的隱含信息進行解釋和補充,使之更加符合目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣和期待視野。關(guān)聯(lián)理論則強調(diào)翻譯過程中的認(rèn)知過程和解碼過程。它認(rèn)為,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是思維和文化的轉(zhuǎn)換。在武俠小說的翻譯中,由于中西方文化、歷史背景的差異,很多特定的文化元素和情節(jié)可能難以被目標(biāo)語言讀者直接理解。譯者需要通過明晰化策略,對這些元素進行解釋和說明,幫助讀者建立起與原文相應(yīng)的認(rèn)知語境,從而更好地理解和欣賞原作。英譯明晰化策略在武俠小說翻譯中的應(yīng)用,不僅有助于解決文化差異帶來的理解難題,還能夠促進不同文化之間的交流和理解。它體現(xiàn)了翻譯作為一種跨文化交流活動的復(fù)雜性和多樣性,也展現(xiàn)了譯者在翻譯過程中的主動性和創(chuàng)造性。四、《雪山飛狐》英譯明晰化策略的實踐《雪山飛狐》作為金庸先生的經(jīng)典武俠小說,其英譯版本的明晰化策略實踐對于武俠小說的翻譯之道具有深遠的啟示意義。在翻譯過程中,譯者通過運用明晰化策略,成功地將原文中的文化內(nèi)涵、人物形象、情節(jié)發(fā)展以及武俠世界觀等要素清晰地傳遞給英文讀者,使得他們能夠更好地理解和欣賞這部經(jīng)典之作。在文化內(nèi)涵的翻譯上,譯者通過對原文進行深入解讀,將其中蘊含的中國傳統(tǒng)文化元素進行明晰化處理。例如,對于原文中的詩詞歌賦、成語典故等,譯者采用了注釋、解釋等方式,幫助英文讀者理解其背后的文化內(nèi)涵。這種處理方式不僅保留了原文的文化特色,還使得英文讀者能夠更好地感受到中國武俠文化的魅力。在人物形象的翻譯上,譯者通過對原文中人物性格、行為特點等要素進行明晰化處理,使得英文讀者能夠更加清晰地感受到人物的魅力。例如,對于主人公胡斐的機智勇敢、俠義心腸等特點,譯者通過具體的描繪和解釋,使得英文讀者能夠深入了解到這個角色的內(nèi)心世界和成長歷程。再次,在情節(jié)發(fā)展的翻譯上,譯者通過對原文中的情節(jié)進行梳理和整合,將其中復(fù)雜的情節(jié)線索進行明晰化處理。這種處理方式使得英文讀者能夠更加清晰地理解故事情節(jié)的發(fā)展脈絡(luò),從而更好地感受到武俠世界的驚險刺激和跌宕起伏。在武俠世界觀的翻譯上,譯者通過對原文中的武俠世界觀進行解讀和重構(gòu),將其中的核心要素進行明晰化處理。例如,對于原文中的武林門派、武功秘籍、江湖規(guī)矩等要素,譯者通過具體的描繪和解釋,使得英文讀者能夠深入了解到武俠世界的運行規(guī)則和內(nèi)在邏輯?!堆┥斤w狐》英譯明晰化策略的實踐為我們提供了寶貴的經(jīng)驗和啟示。在武俠小說的翻譯過程中,我們應(yīng)當(dāng)注重運用明晰化策略,將原文中的文化內(nèi)涵、人物形象、情節(jié)發(fā)展以及武俠世界觀等要素清晰地傳遞給英文讀者。我們還應(yīng)當(dāng)不斷探索和創(chuàng)新翻譯方法,以適應(yīng)不同文化背景下的讀者需求,推動武俠小說翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展。五、武俠小說翻譯之道武俠小說的翻譯,既要求精準(zhǔn)傳達原文的情節(jié)、人物性格和背景,又需要保留其獨特的武俠風(fēng)格和氛圍。在翻譯《雪山飛狐》這類經(jīng)典武俠作品時,明晰化策略顯得尤為重要。明晰化不僅涉及語言層面的轉(zhuǎn)換,更包括文化元素的傳遞和讀者接受度的考量。翻譯武俠小說時,要深入理解和把握原文的武俠文化內(nèi)涵。武俠世界中的江湖義氣、武藝高強、恩怨情仇等元素,都是構(gòu)成其獨特魅力的關(guān)鍵。在翻譯過程中,應(yīng)盡可能保留這些元素,使其在英語讀者中也能產(chǎn)生共鳴。翻譯時需注意語言風(fēng)格的轉(zhuǎn)換。武俠小說的語言往往具有鮮明的個性和情感色彩,如何在英語中再現(xiàn)這種風(fēng)格是一大挑戰(zhàn)。譯者需要通過精準(zhǔn)選詞和句式調(diào)整,使譯文既符合英語表達習(xí)慣,又能傳達出原文的情感和氛圍。翻譯過程中還需考慮讀者的接受度。不同文化背景的讀者可能對武俠小說中的某些元素感到陌生或難以理解。譯者需要在保持原文特色的基礎(chǔ)上,進行適當(dāng)?shù)慕忉尯驼f明,幫助讀者更好地理解和接受。武俠小說的翻譯是一項復(fù)雜而富有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。明晰化策略的運用是其中關(guān)鍵的一環(huán),它要求譯者在語言、文化和讀者接受度等多個方面做出權(quán)衡和選擇。只有才能將武俠小說的魅力完整地呈現(xiàn)給英語讀者,推動武俠文化在世界范圍內(nèi)的傳播。六、結(jié)論在本文中,我們深入探討了《雪山飛狐》英譯本的明晰化策略,并以此為例,對武俠小說的翻譯之道進行了系統(tǒng)性的論述。通過對原著和譯本的細(xì)致分析,我們發(fā)現(xiàn),明晰化策略在武俠小說的翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用。這種策略不僅有助于解決由于語言和文化差異帶來的理解難題,還能夠提升譯文的流暢性和可讀性,使讀者更好地領(lǐng)略原著的魅力和內(nèi)涵。在武俠小說的翻譯中,明晰化策略主要體現(xiàn)在以下幾個方面:一是人物關(guān)系的明晰化,通過添加解釋性詞語或調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使讀者更加清晰地理解人物之間的復(fù)雜關(guān)系;二是文化元素的明晰化,對于具有中國特色的文化元素,如武俠世界的術(shù)語、武俠人物的身份和稱謂等,翻譯時需要加以解釋和說明,以避免讀者產(chǎn)生誤解;三是情節(jié)發(fā)展的明晰化,由于武俠小說往往涉及復(fù)雜的情節(jié)和事件,翻譯時需要保持邏輯清晰,使讀者能夠緊跟故事的發(fā)展脈絡(luò)。通過對《雪山飛狐》英譯本的分析,我們發(fā)現(xiàn),譯者成功地運用了明晰化策略,使得譯本在保持原著風(fēng)格和韻味的更加符合英語讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求。這一實踐不僅為武俠小說的翻譯提供了有益的借鑒,也為其他類型文學(xué)作品的翻譯提供了啟示。武俠小說的翻譯需要綜合考慮語言、文化和審美等多方面的因素,而明晰化策略則是實現(xiàn)這一目標(biāo)的重要手段。未來,我們期待更多的研究者能夠關(guān)注武俠小說的翻譯研究,推動這一領(lǐng)域的不斷發(fā)展和進步。參考資料:胡一刀,是金庸小說《雪山飛狐》中的人物?!讹w狐外傳》中主人公胡斐的父親,是明末農(nóng)民起義領(lǐng)袖李自成手下四大護衛(wèi)之首人稱“飛天狐貍”的后人,武功極高,為人豪邁,俠骨柔情,人稱“遼東大俠”。當(dāng)時胡一刀和苗人鳳在滄州相逢,兩個非常之人來到這樣的非常之地,必有非常之事件。兩位大俠在滄州展開了一場空前絕后的鏖戰(zhàn),胡家刀法神出鬼沒,而苗家劍法更是舉世無雙。兩個人苦戰(zhàn)幾天幾夜,不禁生出了英雄惺惺相惜的感覺。兩個仇家深為對方的品格和武藝折服,都暗暗發(fā)誓,不管誰在這場鏖戰(zhàn)中死去,都會受到對方永久的紀(jì)念和愛戴。于是這場仇殺有了特殊的親切意味,這是一場奇怪的戰(zhàn)爭?!帮w狐”原是胡斐的外號,但是《雪山飛狐》一書之中。胡斐這個名正言順的男主角,光芒遠遠不及倒敘故事中的胡一刀(胡斐之父)和苗人鳳,甚至不及胡一刀夫人胡夫人(胡斐之母),他們的英雄氣概,令人悠然神往,他們的英雄事跡,令人百聽不厭。有人把他們?nèi)吮茸鳌帮L(fēng)塵三俠”虬髯客、李靖和紅拂,雖然不完全恰當(dāng),但二男一女,萍水相逢,肝膽相照,俠氣若此,除了風(fēng)塵三俠之外,也委實再找不到更恰當(dāng)?shù)谋容^。金庸改動了三俠之間的關(guān)系,美女改配了壯士,造成更突出的戲劇效果,閻基初見胡一刀,嚇了一跳,只道是“不知從哪里鉆出來的惡鬼”:“這人生得當(dāng)真兇惡,一張黑漆臉皮,滿臉濃髯,頭發(fā)又不結(jié)辮子,蓬蓬松松的堆在頭上?!备憧吹胶蛉耍骸叭砉谄弥校宦冻鲆粡埬樀啊薄雭磉@皮裘大概像長平上華山里的那襲,是雪白的狐皮吧?——閻基見她“如此美法”,又嚇了一跳,他是個粗魯無文之人,哪懂得怎樣形容?只覺這一男一女,就如“貂蟬嫁了給張飛”,古怪之至。苗人鳳也不像俊朗儒雅的李靖,他極高極瘦,面皮蠟黃,“一雙破蒲扇的大手”,手掌瘦得只剩下骨頭。胡一刀豪邁,胡夫人美艷,苗人鳳卻是沉默而寡歡,這三人組合成的圖畫,比起風(fēng)塵三俠,又多了一分蕩氣回腸的意味。胡一刀與苗人鳳祖上情仇糾結(jié),但他兩人只是初見。一見如故,但又得馬上拼個你死我活,這的確是一種極端的境況。在極端境況之中,人的行為自不被常規(guī)所限,何況這三人并非常人?他們在短短的三天內(nèi),建立起別人以一生建立的交情,轉(zhuǎn)瞬又變成生死相隔。胡一刀夫婦同死,苗人鳳抱著他們的遺愿,一直孤寂地活下去,直至到他再見到他們的兒子。大概胡斐那一刀是應(yīng)該劈下去的,苗人鳳一定死得瞑目?!簟负业斗ā梗壕d綿之中似有陰有陽,有剛猛亦有柔和。使刀之時,而緩慢,且收斂得多。刀刀攻守并備,不求守而自守,不務(wù)攻卻猛攻,使這用這套刀法的訣竅是,與其以主欺客,不如以客犯主。嫩勝于老,遲勝于急。之中包含,纏、滑、絞、擦、抽、截、展、抹、鉤、剁、砍、劈、壓、掛、格、挑、以主欺客,以客犯主,均是使刀之勢,以刀尖開砸敵器為"嫩",以近柄處刀刃開砸敵器為"老",磕托稍慢為"遲",以刀先迎為"急"也都是使用·之法,妙處還在虛實互用,忽虛忽實,如"懷中抱月"本是虛招,下一招是"閉門鐵扇",這兩招是一虛一實.但在使用"懷中抱月"時,也可將"懷中抱月"變?yōu)閷嵳?。八刀藏刀式,閉門鐵扇刀式,沙鷗掠波,鴛鴦連環(huán)乃是胡家刀法中的精髓所在也。苗人鳳,男,是金庸武俠小說《雪山飛狐》和《飛狐外傳》中虛擬人物。屬于頂天立地、不茍言笑的那一類,武功極高,其苗家劍法堪稱天下無雙,號稱“打遍天下無敵手”。又號“金面佛”,也是唯一一個知道闖王藏寶圖下落的人。也正因為如此,苗人鳳多次遭人設(shè)計暗算甚至被信賴的人出賣給朝廷。被擒的苗人鳳差點被挑斷手筋腳筋后幸得胡斐相救。人物遭遇:外號金面佛,自稱「打遍天下無敵手」,因沉醉武功,使妻子南蘭紅杏出墻,改嫁田歸農(nóng)。與胡一刀激戰(zhàn)多日,欽佩對方武功,有相逢恨晚的感覺。錯手殺死胡一刀后,一直耿耿于懷,為免后人重蹈覆轍,不將武功傳予獨生女若蘭。自從南蘭離開他之后,苗人鳳便帶女兒獨自遠離江湖是非,后因行蹤被田歸農(nóng)得知后被田歸農(nóng)設(shè)計暗算毒瞎了雙眼,為了抓拿苗人鳳,田歸農(nóng)不惜帶上天龍門大部分弟子前往苗人鳳的住址,苗人鳳雙眼受傷獨自面對眾人圍困幸得胡斐及時趕到得以解救。胡斐帶人治好了苗人鳳的雙眼與苗人鳳結(jié)為朋友。苗人鳳本想找田歸農(nóng)算賬后因南蘭放過了田歸農(nóng)。田歸農(nóng)不甘心多次設(shè)計陷害苗人鳳,苗人鳳每次都因為南蘭放過田歸農(nóng),他不想讓南蘭不開心以后孤苦無依,田歸農(nóng)看出了苗人鳳這點利用南蘭設(shè)計布局誘引苗人鳳前來天龍門,苗人鳳不知是計獨自前來沒有防備中了田歸農(nóng)事先準(zhǔn)備的迷魂香后被田歸農(nóng)擒住。田歸農(nóng)抓住苗人鳳后將他囚禁在天龍門地牢里,為防止苗人鳳逃脫,田歸農(nóng)給他喂了軟筋散并將他打成重傷甚至用鐵鏈鎖住苗人鳳的手腳和脖子。為逼問出藏寶圖的下落田歸農(nóng)對苗人鳳用盡各種酷刑,苗人鳳受盡酷刑幾次被田歸農(nóng)折磨的昏死過去。終于有一天苗人鳳趁看守的獄卒不注意裝死逃了出去,田歸農(nóng)大驚雖派人四處搜尋受傷的苗人鳳最終無果。苗人鳳傷勢痊愈后夜探天龍門看在南蘭的份上只是廢去田歸農(nóng)一身武功。人物性格:苗人鳳最有英雄胸襟之處,是他能信任人。他賞識胡斐,雖然不知他來歷,卻毫不猶豫叫他幫自己擋住敵人,甚至把寶貝女兒交給他抱。程靈素替他的眼睛動手術(shù),叫他把全身穴道放松,胡斐見程靈素拿了刀針走到苗人鳳身前,忽然對她起疑,程靈素回頭見他神色有異,會意而笑,說道:“苗大俠放心,你卻不放心嗎?”這就說明了胡斐雖然正直俠義,但苗人鳳的膽色胸襟,根本不是常人能及。他與程靈素倒是頗為互相了解,可惜只此一見,便再會無期了。苗人鳳最讓人欽佩的是兩點:一是他襟懷坦蕩,行事光明磊落,不畏艱難險阻,所作所為都具備一個大丈夫的氣度。比如他明明見愛妻南蘭為田歸農(nóng)所奪,他可以殺死田歸農(nóng),但并沒有動手。如同胡一刀一樣,他與胡斐一見如故,把自己的女兒托給對方,說明他有過人的膽識。第二,苗人鳳是個好父親,他失妻之后,把全部感情傾注在女兒身上,盡管身受重傷,危在旦夕,還怕驚醒愛女。這份深沉的父愛之情,令人感之嘆之。苗人鳳和胡一刀滄州一戰(zhàn),令風(fēng)云變色,驚天地泣鬼神。兩人之間,明明是仇敵不共戴天,卻處處見相惜相敬的傾慕之情。苗人鳳坐下就與胡一刀舉碗共飲,毫不作小人防范之態(tài),他相信胡一刀“是鐵錚錚的漢子”,“行事光明磊落”,不會暗算他,他才是胡一刀真正的知音。田相公范幫主在一旁作陪襯,真是見小,無地自容。苗人鳳中了暗算,危急時刻,胡斐飛將軍一般從天而降,天神一般奮勇卻敵,救了苗人鳳的性命。苗人鳳看到了與胡斐同被而臥的苗若蘭,誤會了胡斐行為不軌,大怒之下,反過來找胡斐算賬。苗人鳳誤會胡斐之后為何火氣特別大,是因為他的那一段不堪回首的傷心事,對苗若蘭的事特別敏感。他最怕的是自己心愛的女兒遭遇和他自己一樣的悲慘事。失去了妻子,女兒便是他的一切,便是他的生命,他愛女兒,已經(jīng)是愛得遠甚于常人之濃烈和深沉,甚至已愛得自私。這是單親父女解不開的深重情結(jié),這種情結(jié)最易產(chǎn)生誤會和悲劇。從心理學(xué)上細(xì)致分析,不要說胡斐和苗若蘭同被而臥的尷尬場面,就是兩人正常的愛戀,也不是苗人鳳立時就能接受的。這需要時間,需要更深的理解和體諒。苗人鳳心中難解的情結(jié)再次發(fā)作,雖然是胡斐救了他,但他還是不原諒胡斐,亡妻失節(jié)之事,給他的刺激太深了,大俠的心胸,已經(jīng)偏移,已經(jīng)有了可怕而可悲的盲點。一切都來不及解釋,苗人鳳便逼著胡斐以性命相搏。小說寫到胡斐和苗人鳳動手,兩個人之間,已經(jīng)有了許多恩恩怨怨,動手是非分勝負(fù)、決生死不可的。而且金庸安排兩人動手的地點,是在一個絕崖之上。背景地點寫得這一段情節(jié)絕無退路,完全沒有回旋的余地,非判生死不可,而從開始起,決斗的兩個人,全是書中的正面人物,不論是作者或讀者的立場,兩個人之間,是誰也不能死的。在小說的胡斐已經(jīng)使出了樹刀,劈下則違背其對苗若蘭的諾言,不劈下則胡斐身死,留給讀者永遠的懸念。南蘭與苗人鳳的結(jié)合,一開始也許就是命運的錯誤。南蘭的父親因為有一把寶刀,引來了一場無妄的殺身之禍。苗人鳳打抱不平,挺身相救南蘭,以一敵五,在驚心動魄的惡戰(zhàn)中險勝,但自己也身中敵人的毒針而情形堪危。南蘭為苗人鳳吸毒,因感謝而對苗人鳳以身相許,兩人就此結(jié)為夫婦,而且有了一個美麗的女兒。故事到此,本應(yīng)該是一個完美的結(jié)局,但悲劇卻在一開始已經(jīng)釀成。南蘭對苗人鳳有的是感恩,而不是愛情,兩人之間并沒有感情上的基礎(chǔ)。相反,兩人的差別太大了,大到了婚后已無法補救和彌合的地步。苗人鳳是英雄,是豪杰,是粗人,而南蘭卻是穿金戴銀的官家千金小姐,一個粗糙,一個細(xì)膩;一個不懂女人的心,一個對愛卻有著過高的幻想和要求。南蘭下嫁苗人鳳,是出于感激,也有許多英雄崇拜的成分,她其實還不如只見過苗人鳳三天的胡夫人那么了解他和真正欣賞他的英雄肝膽。這是因為這“風(fēng)塵三俠”是同路人,他不用開口多說話,胡夫人已在他處事的方式中,清楚了解他的為人。她看他與自己的丈夫過招,他兩人互相識英雄重英雄,但南蘭不懂武功,她只能企圖從他的說話去了解他,但偏偏苗人鳳是個沉默寡言的人。苗人鳳也不是了解南蘭,他只是真心愛她。她像是天上掉下來的一塊寶石,他覺得幸運,他全心珍惜,但是他不懂得她的需要,就算懂得,他也不會知道怎樣去滿足她。這個沉默而武藝高強的人愛得那么深,在他對女兒的慈愛中才能充分表現(xiàn)出來。他被人陷害,先被一批敵人用毒粉傷了眼睛,繼而另一批敵人上門尋仇,他忍著眼睛劇痛,小心應(yīng)付來敵,還怕嚇慌了剛睡著的小女兒,一面拒敵,一面柔聲跟女兒說話,安慰著她,這個情景,不由得使人想起胡夫人來。她拍著初生的孩子睡,見窗外來了敵人,便一手抱著孩子,一手執(zhí)了武器迎敵,三兩下解決了敵人,孩子丈夫都沒被驚醒。苗人鳳為南蘭所棄,這恐怕不是他對南蘭用情不專,而是由他性格上的弱點所決定的。苗大俠是個沉默寡言、性格內(nèi)向的男子漢,他既沒有英俊的外貌,更缺少一種女人喜歡的倜儻風(fēng)流的個性。在感情世界中,苗人鳳屬于粗線條的,他對南蘭不知道如何體貼,正如他對付敵手,只知在武藝上一試高低,而少了一點機智與謀略。苗人鳳也許可以公平地打贏胡一刀,但在小人偷襲中卻幾次受挫。比如他誤中蔣調(diào)侯的“絕門毒針”,又比如他中了劉鶴真奸計,被信中的毒藥差點害成瞎子,前往天龍門拜祭南蘭的時候誤中田歸農(nóng)設(shè)下的陷井被田歸農(nóng)生擒后被關(guān)進天龍門地牢赤膊受刑折磨,田歸農(nóng)為了羞辱他更是在他的脖頸處給他戴上鐵鏈圈。由此可見,苗人鳳縱然武功卓絕,卻并無防人的應(yīng)變之術(shù),因此他成為悲劇中的主角,也就勢所難免?!讹w狐外傳》中,苗人鳳回憶往事,觸景傷情,心中萬般凄苦無人可訴。極端的沖突觸目驚心地撞擊著讀者的視聽。貪欲難填,謀財害命,忘恩負(fù)義,背信棄義,一系列人世中丑惡的現(xiàn)象都集中在這里展示。人性有時是如此的不可靠,如此瘋狂地將罪惡的欲望無限地擴張,變得危險和不可理喻,打破了生命中的平衡和安靜,沖出了我們?nèi)粘I钜话憬?jīng)驗所能把握的尺度。胡斐上劉鶴真之當(dāng),去對付鐘氏三雄;接下來又發(fā)現(xiàn)劉鶴真有問題,害得苗人鳳雙眼中毒;劉鶴真也是上了別人的當(dāng),反過來懷疑胡斐,大家都被蒙在了鼓里。胡斐畢竟還年輕,上當(dāng)受了挫折在所難免,總算他的反應(yīng)快,能夠及時補救,關(guān)鍵時助了苗人鳳一臂之力。苗人鳳英雄,卻與金大俠小說中其他的英雄人物不同。苗人鳳更像是一只孤獨受傷的病虎,他的處境不佳,日子也過得不順,這次還中了奸計被弄瞎了眼睛。但只要他一出面,一出來,一出聲,真應(yīng)了“虎病雄風(fēng)在”這句話,那種駭人的威勢卻一點也不減弱。英雄的悲劇在于他們的境界和視點太高,他們所看到的所想到的是絕頂之處的本質(zhì),他們不能適應(yīng)日?,嵭己推接沟纳?,而平常的世界也會以種種不同的方式來拒絕他們。苗人鳳之弱女問苗人鳳:“老狼真的沒吃了小白羊嗎?”這是極好的反照和對比,以此兒女柔情,以此慈父仁心,來刻畫苗人鳳的大英雄本色,真可謂力透紙背,入木三分。這樣的英雄,因其有常人的苦惱,有常人的弱點,尤顯出其可貴、可敬、可親、可信。胡斐帶著程靈素趕回要為苗人鳳治被毒瞎的眼睛,正遇上田歸農(nóng)帶了一幫人想趁苗人鳳眼瞎之時結(jié)果了他的危急關(guān)頭。正所謂滄海橫流方顯英雄本色。苗人鳳愈是在處境不利之時,愈能激發(fā)身體中的潛能,愈使其形象高大出色,熠熠生輝。英雄最無奈的是平凡的日子無所依托,空有一腔熱血無法進行激情的焚燒。英雄對于艱難和困厄的渴求正如雄獅渴血一般強烈,充滿野性的張力。苗人鳳此時與平日的沉默寡言有了完全不同的表現(xiàn),他似乎找到了適宜的舞臺,可以盡情盡性地一展身手,變木訥為妙語連珠,飛揚意氣,指點乾坤。英雄和英雄之間,往往那種激越的氣概可以相互傳染和激射。胡斐正是他也因此而意氣風(fēng)發(fā),武功隨之覺悟而提高了境界。苗人鳳身臨其境指點了其家傳秘學(xué)胡家刀法,胡斐有如從他父親胡一刀那兒親自學(xué)到要訣,他的成長在此時有了重大意義的突飛猛進。正因為有此不平凡的經(jīng)歷,他才真正在境界上被提升,最終得以能與苗人鳳這樣蓋世大俠并肩而論了。真相揭露后,胡斐仍然對苗人鳳下不了手,這是情理中事。這世界上沒有絕對的好人,也沒有絕對的壞人,沒有人可以充當(dāng)全能的審判者,為善為惡,只在一念之間,有時確是難以分辨。苗人鳳愈是坦然,愈是內(nèi)疚,愈是束手等斃,引頸就刀,愈是顯出其心底無私天地寬,胡斐也就愈是進退兩難,大叫一聲,轉(zhuǎn)身便走,這是胡斐對命運和造化弄人的無奈?!堆┥斤w狐》作為金庸先生的經(jīng)典武俠小說之一,其獨特的文學(xué)魅力和豐富的文化內(nèi)涵吸引了無數(shù)的讀者。在將其翻譯成其他語言的過程中,如何保留原作的韻味并讓目標(biāo)語言的讀者能夠理解其深意,成為了一個值得探討的問題。本文旨在通過分析《雪山飛狐》的英譯本,探討武俠小說翻譯的策略和方法,以期為未來的武俠小說翻譯提供一些有益的啟示。在《雪山飛狐》的英譯本中,譯者采取了一種明晰化的翻譯策略,即在保留原作基本情節(jié)和人物關(guān)系的基礎(chǔ)上,對一些較為晦澀的文段進行了適當(dāng)?shù)慕忉尯脱a充。這種翻譯策略的優(yōu)點在于,它既能夠讓目標(biāo)語言的讀者更好地理解原作的情節(jié)和人物關(guān)系,同時也保留了一定的文學(xué)美感。例如,在原作中有一段描寫胡斐在雪山上與一群惡霸搏斗的情節(jié),其中涉及到了一些具有中國特色的武術(shù)動作和招式。在英譯本中,譯者并沒有將這些動作和招式直譯,而是通過解釋和補充的方式,讓目標(biāo)語言的讀者能夠更好地理解這些動作和招式的含義。這樣一來,既保留了原作的文化特色,又讓目標(biāo)語言的讀者能夠更好地理解情節(jié)的發(fā)展。武俠小說作為中國特有的文學(xué)形式,其獨特的文化內(nèi)涵和表達方式是其魅力所在。在翻譯武俠小說的過程中,如何保留這些特色成為了一個重要的問題。通過分析《雪山飛狐》的英譯本,我們可以得出以下幾點啟示:武俠小說中往往涉及到許多具有中國特色的文化元素,如武術(shù)、江湖規(guī)矩、歷史背景等。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該盡可能保留這些元素,讓目標(biāo)語言的讀者能夠領(lǐng)略到原作的文化魅力。這可以通過解釋、補充或直譯的方式實現(xiàn),但無論采用何種方式,都要保持對原文的尊

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論