自動控制專業(yè)英語CH05_第1頁
自動控制專業(yè)英語CH05_第2頁
自動控制專業(yè)英語CH05_第3頁
自動控制專業(yè)英語CH05_第4頁
自動控制專業(yè)英語CH05_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Lesson5DesignandCompensationTechniques

Notes

①Inmanypracticalcases,however,theadjustmentofthegainalonemaynotprovidesufficientalterationofthesystembehaviortomeetthegivenspecifications.但在多數(shù)實(shí)際情況中,僅僅調(diào)整增益并不能充分改變系統(tǒng)的性能,從而滿足給定的性能指標(biāo)。

return4/12/20241.②Intheactualdesignofacontrolsystem,whetherornottousetheelectrical,mechanical,pneumatic,orhydrauliccompensatorisamatterthatmustbedecidedpartiallyuponthenatureofthecontrolledplant.實(shí)際設(shè)計(jì)控制系統(tǒng)時(shí),在電動的、機(jī)械的、氣動的和液壓的校正裝置中,具體采用何種形式,在一定程度上取決于被控對象的性質(zhì)。4/12/20242.③Themosttime-consumingpartofsuchworkisthecheckingoftheperformancespecificationsbyanalysiswitheachadjustmentoftheparameters,andthedesignershouldmakeuseofananalogordigitalcomputertoavoidmuchofthenumericaldrudgerynecessaryforthischecking.在設(shè)計(jì)過程中,最費(fèi)時(shí)間的是在每次調(diào)整參數(shù)時(shí),都要用分析的方法對性能要求進(jìn)行檢查,因此設(shè)計(jì)人員應(yīng)當(dāng)盡量采用模擬或數(shù)字計(jì)算機(jī),以避免檢查過程中大量的計(jì)算工作。4/12/20243.④Anoptimalchoiceamongthemanypossibilitiesmaybemadefromsuchconsiderationsasprojectedoverallperformance,cost,space,andweight.這就需要對系統(tǒng)的各方面性能、成本、體積和重量加以綜合考慮,以便從多種可能方案中選擇一種最佳方案。4/12/20244.TranslatingSkills詞性的轉(zhuǎn)換

I.轉(zhuǎn)換成漢語動詞英語和漢語比較起來,漢語中動詞用得比較多。在英語句子中往往用一個(gè)謂語動詞,而漢語中卻可以幾個(gè)動詞或動詞性結(jié)構(gòu)連用。例如,在HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.(他對總統(tǒng)聲明為保住其職位而決心奮斗表示欽佩)中,英語的謂語動詞只有admires一個(gè)詞,其他用的是過去分詞(stated)、動詞派生名詞(decision)、不定式(tofight)和前置詞(for)等。漢語沒有詞性變化,但可以幾個(gè)動詞連用。因此,英語中不少詞類(尤其是名詞、前置詞、形容詞和副詞)在漢譯時(shí)往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。

4/12/20245.1.名詞轉(zhuǎn)換成動詞英語中大量具有動作意義的名詞和由動詞派生出來的名詞往往可以譯成動詞。例如:(1)Integratedcircuitsarefairlyrecentdevelopment.集成電路是近年來才發(fā)展起來的。(2)Canartificialfibersbeusedassubstitutesfornaturalfibers?人造纖維能代替天然纖維嗎?

4/12/20246.2.介詞轉(zhuǎn)換成動詞介詞在許多情況下可以譯成漢語的動詞,尤其是構(gòu)成表語或狀語時(shí)。如:(1)Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.為使物體克服慣性而運(yùn)動,就需要一個(gè)力。(2)Theshaftturnsaboutitsaxis.軸圍繞軸線轉(zhuǎn)動。

4/12/20247.3.形容詞轉(zhuǎn)換成動詞英語中某些表示情態(tài)、感受、感覺、信念等意義,在句中作表語的形容詞以及同介詞搭配構(gòu)成句子表語或定語的形容詞,通??赊D(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。例如:(1)Copperwireisflexible.銅線容易彎曲。(2)Keroseneisnotsovolatileasgasoline.煤油不像汽油那樣容易揮發(fā)。4/12/20248.4.副詞轉(zhuǎn)換成名詞英語中有些副詞在句中用作狀語,譯成漢語時(shí)可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成漢語的名詞。例如:(1)Theimagemustbedimensionallycorrect.圖形的尺寸必須正確。(2)Allstructuralmaterialsbehaveplasticallyabovetheirelasticrange.超過彈性極限時(shí),一切結(jié)構(gòu)材料都會顯示出塑性。

4/12/20249.III.轉(zhuǎn)換成漢語形容詞1.副詞轉(zhuǎn)換成形容詞(1)英語中修飾動詞的副詞在動詞轉(zhuǎn)換成名詞時(shí)可相應(yīng)地轉(zhuǎn)換成形容詞。例如:①Thisnewbicycleischieflycharacterizedbyitssimplicityofstructure.這種新型自行車的主要特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)簡單。②Theautomobileexhibitionimpressedusdeeply.汽車展覽會給我們留下了深刻的印象。③Amphibiansandbirdsdodiffersignificantly.兩棲類和鳥類之間有顯著的差別。

4/12/202410.(2)英語中修飾形容詞的副詞在形容詞轉(zhuǎn)換成名詞時(shí)可相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成形容詞。例如:①M(fèi)ercuryisappreciablyvolatileevenatroomtemperature.即使在室溫下,水銀的揮發(fā)性也很強(qiáng)。②Hydrofluoricacidisanextremelyreactiveagent.氫氟酸是一種活性的反應(yīng)劑。

4/12/202411.(3)副詞作定語修飾名詞,譯成形容詞。例如:①Theequationsbelowarederivedfromthoseabove.下面的方程式是由上面的那些方程式推導(dǎo)出來的。②Thepressureinsideequalsthepressureoutside.內(nèi)部的壓力與外部的壓力相等。4/12/202412.(4)有時(shí)把名詞譯成形容詞更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:①Thisexperimentwasasuccess.這個(gè)試驗(yàn)是成功的。②Thelowerstretchesofriversshowconsiderablevariety.河下游的情況是多種多樣的。4/12/202413.IV.轉(zhuǎn)換成漢語副詞1.形容詞轉(zhuǎn)換成副詞在英語中,修飾名詞的形容詞由于名詞轉(zhuǎn)換成動詞,因而相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成副詞。例如:(1)Theenginehasgivenaconstantlygoodperformance.這臺發(fā)動機(jī)一直運(yùn)轉(zhuǎn)良好。(2)Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceandtechnology.當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。4/12/202414.2.其他詞類轉(zhuǎn)換成副詞為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)英語中的形容詞和動詞應(yīng)轉(zhuǎn)譯為副詞。例如:(1)Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.直升飛機(jī)幾乎可以自由地飛到任何地方去。(形容詞free轉(zhuǎn)譯成副詞)(2)Ifthestonewasblueanditgavecopper,therelat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論