版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第二章中國(guó)近現(xiàn)代翻譯理論一、馮桂芬《采西學(xué)議》
馮桂芬(1809-1874),江蘇吳縣人,23歲中舉人,31歲中進(jìn)士。他寫(xiě)的《采西學(xué)議》一文提出了翻譯的必要性和國(guó)家培養(yǎng)翻譯人才的重要性,最早提議創(chuàng)辦“翻譯公所”?!巴ㄊ卸陙?lái),彼酋之習(xí)我語(yǔ)言文字者甚多。其尤者,能讀吾經(jīng)史,于我朝章吏治、輿地民情,類(lèi)能言之。而我都護(hù)以下至于彼國(guó),則懵然無(wú)所知。相形之下,能無(wú)愧乎?于是乎不得寄耳目蠢愚繆妄之通事,……失其本指,幾何不以小嫌釀大釁!”二、洋務(wù)派的翻譯主張
1.奕(1832-1898)的奏折:“查外國(guó)交涉事件,必先識(shí)其性情;今語(yǔ)言不通,文字難辨,一切隔膜,安望其能妥協(xié)?”奕等創(chuàng)辦“同文館”(1862)
2.李鴻章(1823-1901)的奏折:“伏惟中國(guó)與洋人交接,必先通其志,達(dá)其欲,周知其虛偽誠(chéng)實(shí),而后有稱物平施之效?!?.1865年,洋務(wù)派創(chuàng)辦“江南制造局”,聘請(qǐng)英國(guó)人傅蘭雅、偉烈亞力,美國(guó)人金楷理、林樂(lè)知等從事翻譯。這些洋人如何做翻譯?
4.張之洞(1837-1909)認(rèn)為:“自強(qiáng)之道,貴乎周知情偽,取人所長(zhǎng)。若非精曉洋文,必?zé)o從會(huì)通博采?!比?、傅蘭雅論科技翻譯在《江南制造總局翻譯西書(shū)事略》中,傅蘭雅系統(tǒng)地提出其翻譯主張:
1.駁斥了漢語(yǔ)難譯科技書(shū)的說(shuō)法,指出中國(guó)也可以創(chuàng)造科技新詞匯;
2.最早倡導(dǎo)科技譯名統(tǒng)一,并制定了譯名的具體規(guī)則;
3.論述了翻譯科技書(shū)的選擇方法,以及中西譯者如何配合的問(wèn)題;
4.論述了中國(guó)必將靠翻譯西方進(jìn)步有用之書(shū)而獲得新生與進(jìn)步。四、馬建忠《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》
馬建忠(1845-1900),江蘇鎮(zhèn)江人,精通英文、法文,通曉希臘、拉丁文,撰寫(xiě)了中國(guó)第一部語(yǔ)法專著。馬建忠提出的“翻譯書(shū)院”,比“同文館”等要更高一級(jí),是專門(mén)培養(yǎng)譯書(shū)人才的高等學(xué)府。馬氏的建議迄今未被采用,否則就沒(méi)有必要全民學(xué)外語(yǔ)了。馬建忠還提出“善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他指出,要達(dá)到“善譯”,必須平時(shí)就對(duì)譯與所譯兩種語(yǔ)言都深有研究,甚至對(duì)各自文字的字源及其異同也深入考察。在翻譯時(shí),要充分考慮原文的音調(diào),文句的簡(jiǎn)繁,文體的變化,以及義理精微之所在等,反復(fù)斟酌,最后還要模仿原文的神情及語(yǔ)義。力求與原文在意思上無(wú)一毫出入,而且使讀者讀了以后能達(dá)到與讀原文者相同的感受?!啊g成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入其間?!苁棺x者所得之益,與觀原文無(wú)異。”這一提法,同現(xiàn)代等值理論非常接近。五、梁?jiǎn)⒊淖g學(xué)貢獻(xiàn)梁?jiǎn)⒊?873-1929)1896年在給皇帝的奏折中提出“開(kāi)譯書(shū)局”;1897年,他在《變法通議》的第七章《論譯書(shū)》中提出:
1.擇當(dāng)譯之本;
2.定公譯之例(有關(guān)譯名統(tǒng)一問(wèn)題);
3.養(yǎng)能譯之才。(梁?jiǎn)⒊摹昂澜茏g”)六、嚴(yán)復(fù)的譯論建樹(shù)嚴(yán)復(fù)(1854-1921),福建侯官人。在翻譯赫胥黎的《天演論》時(shí),提出了有名的“信、達(dá)、雅”三字翻譯理論。譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。海通以來(lái),象寄之才,隨地多有;任取一書(shū),責(zé)其能與斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。……三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅?!瓏?yán)復(fù)譯文:赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸景,歷歷如在幾下。乃懸想二千多年前,當(dāng)羅馬大將愷徹未到時(shí),此間有何景物?計(jì)惟有天造草昧,人功未施。其借證人境者,不過(guò)幾處荒墳,散見(jiàn)坡陀起伏間,而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無(wú)疑也。怒生之草,交加之藤,勢(shì)如爭(zhēng)長(zhǎng)相雄。各據(jù)一抔壤土,夏與畏日爭(zhēng),冬與嚴(yán)霜爭(zhēng),四時(shí)之內(nèi),飄風(fēng)怒吹,或西發(fā)西洋,或東起北海,旁午交扇,無(wú)時(shí)而息。上有鳥(niǎo)獸之踐啄,夏有蟻蝝之嚙傷,憔悴孤獨(dú),旋生旋滅,菀枯頃刻,莫可究祥。是離離者亦各盡天能,以自存種族而已。數(shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事白熾然,強(qiáng)者后亡,弱者先絕,年年歲歲,偏有留遺,未知始自何年,更不知止于何代。茍人事不施于其間,則茫茫榛榛,長(zhǎng)此互相吞并,混濁蔓延而已,而詰之者誰(shuí)耶?T.H.Huxley’soriginal:Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled"thestateofnature".Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man'shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedbyhisindustry.Thenativegrassesandweeds,thescatteredpatchesofgorse,contendedwithoneanotherforthepossessionofthescantysurfacesoil;theyfoughtagainstthedroughtsofsummer,thefrostsofwinter,andthefuriousgaleswhichswept,withunbrokenforce,nowfromtheAtlantic,andnowfromtheNorthSea,atalltimesoftheyear;theyfilledup,astheybestmight,thegapsmadeintheirranksbyallsortsofundergroundandovergroundanimalravagers.Oneyearwithanother,anaveragepopulation,thefloatingbalanceoftheunceasingstruggleforexistenceamongtheindigenousplants,maintaineditself.Itisaslittletobedoubted,thatanessentiallysimilarstateofnatureprevailed,inthisregion,formanythousandyearsbeforethecomingofCaesar;andthereisnoassignablereasonfordenyingthatitmightcontinuetoexistthroughanequallyprolongedfuturity,exceptfortheinterventionofman.比較:赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸景,歷歷如在幾下。乃懸想二千多年前,當(dāng)羅馬大將愷徹未到時(shí),此間有何景物?計(jì)惟有天造草昧,人功未施。Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled"thestateofnature".七、林紓的翻譯理論林紓(1852-1924),福建閩縣人,進(jìn)士。不懂外文,一生共譯西洋小說(shuō)200余種,共一千數(shù)百萬(wàn)字。翻譯思想:翻譯救國(guó)、開(kāi)啟民智、昌興西學(xué)、了解夷情、學(xué)盜之學(xué)、改寫(xiě)原著、統(tǒng)一譯名等等;翻譯方法:口述+筆譯(中述中譯)翻譯策略:意譯、增刪翻譯小說(shuō)中采用的語(yǔ)言:文言八周氏兄弟論翻譯魯迅在長(zhǎng)達(dá)30年多年的歲月中,翻譯了14個(gè)國(guó)家100多位作家的200多部作品,共計(jì)300余萬(wàn)字,大致跟他一生的創(chuàng)作量相當(dāng)。周作人,魯迅胞弟,主張“直譯”。魯迅主張,譯文要盡量忠于原文,以信為主,以順為輔。提倡“直譯”,甚至“硬譯”。他認(rèn)為:
1.“硬譯”與“死譯”有區(qū)別,并不是故意的“曲譯”;2.“硬譯”自由需要它的的讀者對(duì)象,它在他們之間生存;3.“我的譯作,本不在博讀者的‘爽快’,卻往往給以不舒服”;4.“硬譯”不僅為了“不失原來(lái)的精悍語(yǔ)氣”,同時(shí)也可以“逐漸添加了新句法”,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間,可能“同化”而“成為己有”;5.“自然,時(shí)間總會(huì)有較好的翻譯者,能夠譯成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那時(shí)我的譯本當(dāng)然就被淘汰,我就只要來(lái)填這從‘無(wú)有’到‘較好’的空間罷了。”
——見(jiàn)魯迅《“硬譯”及“文學(xué)的階級(jí)性”》魯迅譯例:那女人仍舊大叫,伊的病的悲痛的叫聲響徹了全家,極像一個(gè)將要淹死的人的求救。伊雖然咒罵、罵詈、責(zé)備,夾雜一些特殊的憎惡。這只是絕頂?shù)臒o(wú)法的絕望的悲鳴。
——《魯迅全集》.北京:北京人民文學(xué)出版社,1981.九、胡適的翻譯論胡適(1891-1962),留美博士,北大教授??箲?zhàn)期間,任駐美大使。1948年去美國(guó),后去臺(tái)灣。他認(rèn)為,翻譯西方名著的方法:一是只譯名家名作,不譯第二流以下的著作。二是全用白話。韻文之戲曲,也都譯為白話散文。用古文譯書(shū),必失原文的好處。——見(jiàn)胡適《建設(shè)的文學(xué)革命論》(1918.4)十、茅盾論譯者的三個(gè)條件茅盾(1896-1981),浙江桐鄉(xiāng)人,著名作家。他認(rèn)為譯者須具備以下條件:1.翻譯文學(xué)書(shū)的人一定要他就是研究文學(xué)的人;2.翻譯文學(xué)書(shū)的人一定要他就是了解新思想的人;3.翻譯文學(xué)書(shū)的人一定要他就是有些創(chuàng)作天才的人?!?jiàn)茅盾《譯文學(xué)書(shū)方法的討論》(1921)十一、陳西瀅論形似、意似、神似(三境界)陳西瀅(1896-1970),無(wú)錫人,留英博士。他認(rèn)為:譯者在譯書(shū)之前,不應(yīng)當(dāng)自己先定下一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),不論是雅,是達(dá),是高古,是通俗,是優(yōu)美,是質(zhì)樸,而得以原文的標(biāo)準(zhǔn)為標(biāo)準(zhǔn)。……所以譯文學(xué)作品只有一個(gè)條件,那便是要“信”。
……
翻譯與臨畫(huà)一樣,固然最重要的是摹擬,可是一張畫(huà)的原本與臨本用的都是同樣的筆刷顏色,一本書(shū)的原文與譯文卻是極不相同的語(yǔ)言文字,因?yàn)楣ぞ叩牟煌?,而方法也就大異。另一方面,一個(gè)人能鑒賞原畫(huà)的便有鑒賞原本的能力,而大多數(shù)能讀原書(shū)的人卻不能讀譯本,大多數(shù)能讀譯文的人,又不能了解原文。這便是譯者要做到信字的第一個(gè)難關(guān)。
——陳西瀅《論翻譯》(1929)他認(rèn)為,“形似”的翻譯,其缺點(diǎn)是“忽略了原文的風(fēng)格,而連它的的內(nèi)容都不能真實(shí)的傳達(dá)”;“意似”的翻譯,便是要超過(guò)“形似”的直譯,而要把輕靈的歸還它的輕靈,活潑的歸還它的的活潑,滑稽的歸還它的滑稽,偉大的歸還它的偉大?!耙粋€(gè)最好的摹擬者是個(gè)最忠實(shí)的譯者?!蹦M者無(wú)論怎樣有技巧,總不能得到原作者的神韻,因此他承認(rèn)“神似”實(shí)是一個(gè)“不能冀及的標(biāo)準(zhǔn)”。十二、林語(yǔ)堂的“翻譯三標(biāo)準(zhǔn)”林語(yǔ)堂(1895-1976),龍溪人,留德博士。林語(yǔ)堂認(rèn)為,翻譯只能以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”。他提出翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):“第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)。他的“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”共有四義:1)非字譯;2)須傳神;3)非絕對(duì)(“譯者所能謀達(dá)之忠實(shí),即比較的忠實(shí)之謂,非絕對(duì)的忠實(shí)之謂”);4)須通順。他認(rèn)為,要達(dá)到“通順標(biāo)準(zhǔn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 租宣傳場(chǎng)地合同模板
- 醫(yī)院環(huán)保工程合同模板
- 冷柜購(gòu)銷(xiāo)合同模板
- 環(huán)保廢氣合同模板
- 蒲柳人家課件帶答案
- 端板采購(gòu)合同模板
- 老板借款公司合同模板
- 貨車(chē)寄賣(mài)租售合同模板
- 燒烤進(jìn)貨合同模板
- 板材合法銷(xiāo)售合同模板
- 物業(yè)公司戰(zhàn)略梳理報(bào)告課件
- 思維與維度-卓越班組長(zhǎng)勝任力模型(Out)課件
- 當(dāng)前中國(guó)宏觀經(jīng)濟(jì)形勢(shì)分析及投資策略展望課件
- 中國(guó)傳統(tǒng)文化與傳統(tǒng)管理哲學(xué)課件
- 鋼管桁架結(jié)構(gòu)制作與安裝施工技術(shù)
- 項(xiàng)目施工階段資金管理與控制
- 鋁合金門(mén)窗塞縫質(zhì)量驗(yàn)收表
- 南京郵電大學(xué)成績(jī)單績(jī)點(diǎn)說(shuō)明
- 網(wǎng)絡(luò)輿情監(jiān)測(cè)與研判全書(shū)電子教案正本書(shū)課件全套ppt最全教學(xué)教程電子講義
- 2023學(xué)年廣東省廣州市第七中學(xué)化學(xué)九年級(jí)上冊(cè)期中檢測(cè)試題含解析
- (山東大學(xué)出版社 )一年級(jí)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教案設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論