詩(shī)歌翻譯技巧分析市公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁(yè)
詩(shī)歌翻譯技巧分析市公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁(yè)
詩(shī)歌翻譯技巧分析市公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁(yè)
詩(shī)歌翻譯技巧分析市公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁(yè)
詩(shī)歌翻譯技巧分析市公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

詩(shī)歌英漢互譯簡(jiǎn)析第二組:?jiǎn)虂喌?、周揚(yáng)郭雨萌、楊桐1/30詩(shī)是一個(gè)最古老文學(xué)形式,它是伴伴隨音樂(lè)舞蹈產(chǎn)生,而人們經(jīng)常吟唱詩(shī),詩(shī)又稱為詩(shī)歌。

一直以來(lái)對(duì)于詩(shī)歌翻譯就爭(zhēng)論不休,分為兩大陣營(yíng):詩(shī)之不可譯(Untranslatability)羅伯特·L·弗洛斯特:詩(shī)就是在翻譯中失去那種東西

RobertL.Frost:Poetryiswhatislostintranslation歌德(WolfgangvonGoethe)穆詩(shī)雄《論中國(guó)古典詩(shī)歌不可譯性》詩(shī)之可譯(Translatability)郭沫若/王佐良/許淵沖:以詩(shī)譯詩(shī)聞一多:詩(shī)筆譯詩(shī)成仿吾《譯詩(shī)論》:譯詩(shī)也應(yīng)該是詩(shī),這是我們所最不能忘記。譯詩(shī)應(yīng)該忠于原文。馮慶華:譯詩(shī)要把握其思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏和格調(diào)神韻;考究音美、形美、意美2/30英語(yǔ)詩(shī)歌漢譯

關(guān)于英詩(shī)漢譯一直存在較多爭(zhēng)論,大致有兩種不一樣一件,一個(gè)主張把英詩(shī)翻譯成“中國(guó)詩(shī)”,另一個(gè)主張譯詩(shī)應(yīng)該連同原詩(shī)形式一起一直過(guò)來(lái),使它盡可能靠近原作,其實(shí),形式是由內(nèi)容決定并為內(nèi)容服務(wù),在翻譯過(guò)程中應(yīng)致力于為內(nèi)容尋找最適合形式和方法,恰如其分地傳達(dá)原詩(shī)神韻同時(shí),盡可能地忠于原詩(shī)形式。3/30技巧一:保留詩(shī)歌節(jié)奏知識(shí)補(bǔ)充:英語(yǔ)格律詩(shī)形式包含體裁、結(jié)構(gòu)、節(jié)奏和韻式四個(gè)方面。節(jié)奏帶來(lái)音樂(lè)美,加強(qiáng)了表示力,主要表示在音步上,而韻式又是格律又一要素。

翻譯時(shí)應(yīng)注意中英詩(shī)歌節(jié)奏區(qū)分:中國(guó)古詩(shī)考究平仄,富有節(jié)奏,英文沒(méi)有平聲、仄聲之分,但有重讀輕讀音節(jié)之分,其節(jié)奏是經(jīng)過(guò)重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)表現(xiàn)出來(lái)。一個(gè)重讀音節(jié)與一個(gè)或兩個(gè)輕讀音節(jié)按一定模式搭配起來(lái),有規(guī)律地重復(fù)出現(xiàn)就是英文詩(shī)歌節(jié)奏。4/30詩(shī)歌賞析(一)ShallIcomparetheetoasummer’sday,Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow’st,Norshalldeathbragthouwonder’stinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow’st,Solongasmencanbreath,oreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.你永恒夏天永不凋零,而且常把你美艷保留;死神難夸你踏它幽影,全因永恒詩(shī)和你同春。天地間能有些人鑒賞文采,這詩(shī)酒流傳就叫你永在。對(duì)原詩(shī)了解:原詩(shī)是十四行詩(shī)(sonnet),每行都為五音步,每音步兩音節(jié),最終兩句是全詩(shī)對(duì)偶句,對(duì)全詩(shī)進(jìn)行總結(jié)對(duì)翻譯評(píng)論:就全詩(shī)節(jié)奏形式而言,譯文仔形式上與原詩(shī)較為靠近,用詞變通也不背離原意,不過(guò)對(duì)原詩(shī)格調(diào)把握不妥。最終兩句,沒(méi)能將詩(shī)人含蓄、形象之處,表示出來(lái)。5/30Ifaftereverytempestcomesuchcalms,Maythewindsblowtilltheywaken’ddeath!AndletthelabouringbarkclimbhillsofseasOlympus-high,andduckagainaslowAshell’sfromheaven!----Shakespeare要是每次暴風(fēng)雨之后,都有這么和煦陽(yáng)光,那么盡管讓狂風(fēng)肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!讓那辛勞掙扎船舶爬上一座座如山高浪,就像從高高天上墮下幽深地獄普通,一瀉千丈地跌下來(lái)吧!----朱生豪對(duì)翻譯評(píng)論:朱生豪這部分翻譯即使是用散文體譯出,但他語(yǔ)言卻想詩(shī)歌一樣優(yōu)美,是詩(shī)化了散文詩(shī)。詩(shī)歌賞析(二)6/30技巧二:保留詩(shī)歌意象普通來(lái)說(shuō),譯者應(yīng)忠實(shí)地講原詩(shī)意象再現(xiàn)出來(lái),而不應(yīng)依據(jù)個(gè)人喜好隨意更改。不過(guò)在有些情況下,因?yàn)檎Z(yǔ)言表示、文化傳統(tǒng)以及觀賞習(xí)慣不一樣,要做到一成不變地保留原詩(shī)意象也是非常困難。所以在翻譯得實(shí)踐中,有時(shí)需要對(duì)意象進(jìn)行靈活調(diào)整。7/30詩(shī)歌賞析(三)Thedaysareintheyellowleaf,Theflowersandfruitsoflovearegone,Theworm,thecanker,andthegrief

——選自拜倫“這一天我滿三十六歲”【譯文一】年華黃葉秋,花實(shí)空悠悠。多情徒自苦,殘淚帶愁留?!咀g文二】我歲月似深秋黃葉,愛(ài)情香花甜果已凋殘;只有蛀蟲(chóng)、病毒和災(zāi)孽,是我財(cái)產(chǎn)。8/30譯文一與譯文二對(duì)比

第一篇譯文假如僅僅當(dāng)中國(guó)詩(shī)來(lái)讀,倒也朗朗上口,但以對(duì)照原詩(shī),就發(fā)覺(jué)它與拜倫格調(diào)神韻相去甚遠(yuǎn)。且以中國(guó)舊體詩(shī)來(lái)翻譯英詩(shī),因?yàn)槭茏謹(jǐn)?shù)、韻律和平仄嚴(yán)格限制,往往難恰如其分地傳達(dá)英詩(shī)意義、意境和情調(diào),詩(shī)中所出現(xiàn)意象都沒(méi)有在譯文中出現(xiàn)。格調(diào)翻譯得古、高,讀起來(lái)讓人反而想起了中國(guó)某朝某代。但譯成古體詩(shī)也有例外,像白莽翻譯裴多菲詩(shī)“聲生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高。若為自由故,二者皆可拋”,雖是五絕,不過(guò)因?yàn)楫?dāng)初翻譯得特定歷史背景,風(fēng)靡一時(shí)。也有一說(shuō),白莽譯文只是對(duì)原作改寫,而非真正翻譯第二篇譯文流暢,用明喻代替了原詩(shī)暗喻。譯文與原詩(shī)長(zhǎng)短相當(dāng),也保留詩(shī)中全體意象。不過(guò)讀起來(lái),不是尤其地朗朗上口,略有瑕疵。9/30技巧三:保留詩(shī)歌形式美“形”與修辭手法“形”與“語(yǔ)域”“形”與內(nèi)容“形”與翻譯技巧

10/30詩(shī)歌賞析(四)TheSoulSelectsHerOwnSociety---EmilyElizabethDickinsonTheSoulselectsherownsocietyThenshutstheDoorToherdivineMajorityPresentnomoreUnmovedshenotesthechariotspausingAtherlowGateUnmoved---anEmperorbekneelingUponherMatI’veknownherfromanamplenationChooseOneThen---closethevalvesofherattentionLikeStone靈魂選擇自己伴侶靈魂選擇自己伴侶,然后,把門緊閉,

她神圣決定,再不容干預(yù)。發(fā)覺(jué)車輦停在她低矮門前,不為所動(dòng),

一位皇帝跪在她席墊,

不為所動(dòng)。我知道她從一個(gè)民族眾多人口選中了一個(gè)從此封閉關(guān)心閘門,

象一塊石頭。

11/30譯例第一闕前兩行問(wèn)題已作分析,第四行含義并非“不容干預(yù)”,而是“不露行藏”。

第二闕逐字逐句直譯,甚至不定冠詞也譯成“一位”,既違反漢語(yǔ)規(guī)范,又背離了詩(shī)歌語(yǔ)域。

第三闕更是不堪入目,連語(yǔ)句都不通了,“一個(gè)民族眾多人口”是歧義句。尤其是最終一行中那“一塊石頭”,喻義含混,實(shí)在讓讀者心里堵得慌。

為此,創(chuàng)造性地利用各種翻譯技巧,藝術(shù)性地利用漢字詞語(yǔ)組合讀音上抑揚(yáng)頓挫來(lái)傳達(dá)英語(yǔ)詩(shī)歌無(wú)所不在節(jié)奏。

我們將這首名詩(shī)試譯以下:選擇選定精神伴侶,然后謝客關(guān)門;既作神圣抉擇,必當(dāng)匿影藏形。車輦沓至紛來(lái),姑娘不聞不問(wèn);皇帝跪于席墊,萬(wàn)難打動(dòng)芳心。茫茫人海無(wú)限,唯獨(dú)選中一人;從此心如盤石,封閉情感閘門。12/30中國(guó)詩(shī)歌英譯譯詩(shī)難,譯中國(guó)詩(shī)更難。郭沫若提出“以詩(shī)譯詩(shī)”及聞一多所說(shuō)以“詩(shī)筆”譯詩(shī),也是詩(shī)歌翻譯一個(gè)準(zhǔn)則。詩(shī)最主要是思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏和格調(diào)神韻,譯詩(shī)也應(yīng)從這方面考慮。

分類:古代詩(shī)歌(AncientPoetry)當(dāng)代詩(shī)歌(ModernPoetry)13/30古代詩(shī)歌詩(shī)按音律分(Soundandrhythm)

(1)古體詩(shī):包含古詩(shī)(唐以前詩(shī)歌)、楚辭、樂(lè)府詩(shī).Aformofpre-Tangpoetry,usu.havingfiveorsevencharacterstoeachline,withoutstricttonalpatternsorrhymeschemes

(2)近體詩(shī):絕句+律詩(shī)“modernstyle”poetry,referringtoinnovationsinclassicalpoetryduringtheTangDynasty,markedbystricttonalpatternsandrhymeschemes

(3)詞:又稱為詩(shī)余、長(zhǎng)短句、曲子、曲子詞、樂(lè)府等。

Ci,atypeofclassicalChinesepoetry(4)曲:又稱為詞余、樂(lè)府。元曲包含散曲和雜劇。

Qu,atypeofverseforsinging,popularintheYuanDynasty14/30按內(nèi)容來(lái)分類(Contents)

(1)懷古詩(shī)(NostalgicPoetry)

(2)詠物詩(shī)(Object-ChantingPoetry)

(3)山水田園詩(shī)(Pastoralpoetry)(4)戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)(Poetryofwar)

(5)行旅詩(shī)(Poetryoftravelling)

(6)閨怨詩(shī)(Poetryofboudoirrepinings

)

(7)送別詩(shī)(Farewellpoetry)等等。15/30當(dāng)代詩(shī)歌按照作品內(nèi)容表示方式(Waysofexpression)

(1)敘事詩(shī):詩(shī)中有比較完整故事情節(jié)和人物形象,通常以詩(shī)人滿懷激情歌唱方式來(lái)表現(xiàn)。

Narrativepoems:completeplotandcharacters(2)抒情詩(shī):主要經(jīng)過(guò)直接抒發(fā)詩(shī)人思想感情來(lái)反應(yīng)社會(huì)生活,不要求描述完整故事情節(jié)和人物形象。如,情歌、頌歌、哀歌、挽歌、牧歌和諷刺詩(shī)。

Lyrics:fullreleaseofthepoet’semotion當(dāng)然,敘事和抒情也不是絕然分割。

Sometimestheytwoareinterwoven.16/30按照語(yǔ)言音韻格律和結(jié)構(gòu)形式(rhymeandstructure)

(1)格律詩(shī):是按照一定格式和規(guī)則寫成詩(shī)歌。它對(duì)詩(shī)行數(shù)、詩(shī)句字?jǐn)?shù)(或音節(jié))、聲調(diào)音韻、詞語(yǔ)對(duì)仗、句式排列等有嚴(yán)格要求,

Metricalpoetry:strictrequirementsonform,rhyme,numberofcharacterandlines,sentencepattern,etc.(2)自由詩(shī):不受格律限制,無(wú)固定格式,重視自然、內(nèi)在節(jié)奏,押大致相近韻或不押韻,字?jǐn)?shù)、行數(shù)、句式、音調(diào)都比較自由,語(yǔ)言比較通俗。

Freeverse:freeformandpopularlanguage(3)散文詩(shī):兼有散文和詩(shī)特點(diǎn)。作品中有詩(shī)意境和激情,經(jīng)常富有哲理,重視自然節(jié)奏感和音樂(lè)美,篇幅短小,像散文一樣不分行,不押韻,如,魯迅《野草》。

Prosepoetry:amixtureofcharacteristicsofproseandpoetry17/30詩(shī)表現(xiàn)手法《毛詩(shī)序》說(shuō):“故詩(shī)有六義焉:一曰風(fēng),二曰賦,三曰比,四曰興,五曰雅,六曰頌。”

“風(fēng)、雅、頌”是指《詩(shī)經(jīng)》詩(shī)篇種類,“賦、比、興”就是詩(shī)中表現(xiàn)手法。

賦:是直接陳說(shuō)事物表現(xiàn)手法。

Fu,tonarratethingsdirectly比:是用比喻方法描繪事物,表示思想感情。如,《詩(shī)經(jīng)》中《螽斯》《碩鼠》等篇。

Bi,todipictthingswithfiguresofspeech興:是托物起興,即借某一事物開(kāi)頭來(lái)引發(fā)正題要描述事物和表現(xiàn)思想感情寫法。如《詩(shī)經(jīng)》中《關(guān)雎》《桃夭》等篇。

Xing,tostartatopicbyborrowingsomethingelse18/30比擬徐志摩《再別康橋》……那河畔金柳,是夕陽(yáng)中新娘;波光里艷影,在我心里蕩漾。

Thegoldenwillowsbytheriverside

Areyoungbridesinthesettingsun;

Theirreflectionsontheshimmeringwaves

Alwayslingerinthedepthofmyheart.19/30夸大“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”

HoweverdeeptheLakeofPeachBlossomsmaybe,It’snotsodeep,OWangLun!Asyourloveforme.“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”

ItstorrentdashesdownthreethousandfeetfromhighAsiftheSilverRiverfellfromthebluesky.20/30借代禪垂諉飲清露,流響出疏桐。居高聲自遠(yuǎn),非是藉秋風(fēng)”

TOTHE

CICADAThoughrisinghigh,youdrinkbutdew;Yetyourvoiceflowsfromsparseplanetrees.Farandwidethere’snonebuthearsyou;Youneednowingsofautumnbreeze.21/30詩(shī)歌賞析(五)靜夜思李白床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!咀g文一】InthestillofnightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed,Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItitbackmyhead,Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.該譯文采取詩(shī)體,四句都以“I”開(kāi)頭,形式上看似工整,意義上每句都從詩(shī)人角度出發(fā),意欲緊緊圍繞詩(shī)人感情線索表示其思鄉(xiāng)之情,不過(guò)有點(diǎn)記流水賬意思,單純地重視了形式。22/30靜夜思李白床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。【譯文二】TheMoonShinesEverywhereSeeingtheMoonbeforemycouchsobright,Ithoughthoarfrosthadfallenfromthenight.OnherclearfaceIgazerwithliftedeyes;ThenhidethemfullofYouth’ssweetmemories.譯文二題目欠佳,與全詩(shī)格調(diào)不符。不過(guò)意境較強(qiáng),節(jié)奏感較強(qiáng),前三句意義、形象都承接地很好,夠了出一幅旅人夜不能眠、獨(dú)對(duì)明月圖景,不過(guò)最終一句與原詩(shī)不符,表示并不是濃濃思鄉(xiāng)之情。23/30靜夜思李白床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!咀g文三】ThoughtsinatranquilnightAthwartthebedIwatchthemoonbeamscastatrailSobright,socold,sofrail,ThatforaspaceitgleamsLikehoar-frostonthemarginofmydreams.Iraisemyhead,-ThesplendidmoonIsee:Thendroopmyhead,Andsinktodreamsofthee—Myfatherland,ofthee!譯文三采取自由詩(shī)體進(jìn)行翻譯,直抒胸臆,感情奔放,讀起來(lái)不想是讀李白詩(shī),而是西方某個(gè)詩(shī)人。增加了“Sobright,socold,sofrail,”喪失了原文韻味,后面翻譯多用動(dòng)詞,喪失了原文靜夜之美。詩(shī)下部Likehoar-frostonthemarginofmydreams.翻譯得很美,語(yǔ)義明確而不直白。全詩(shī)形式音律上雖不如原詩(shī)整齊,不過(guò)頗具英詩(shī)神采。24/30Ode

to

the

West

Wind(西風(fēng)頌)——IV

Percy

Bysshe

Shelley

(1792-1822)IfIwereadeadleafthoumightestbear;

IfIwereaswiftcloudtoflywiththee:

Awavetopantbeneaththypower,andshare

Theimpulseofthystrength,onlylessfree

Thanthou,Ouncontrollable!Ifeven

Iwereasimmyboyhood,andcouldbe

ThecomradeofthywanderigsoverHeaven,

Asthen,whentooutstripthyskieyspeed

Scarceseem'davision;Iwouldne'erhavestriven

Asthuswiththeeinprayerinmysoreneed.

Oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!

Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!

Aheavyweightofhourshaschainedandbowed

Onetoolkethee:tameless,andswift,andproud.我若是一朵輕捷浮云能和你同飛,

我若是一片落葉,你所能提攜,

我若是一頭波浪能喘息于你神威,

分享你雄強(qiáng)脈搏,自由不羈,

僅次于,哦,僅次于不可控制你,

我若能象少年時(shí),作為伴侶,

隨你同游天際,因?yàn)樵谀菚r(shí)節(jié),

似乎超越你天界神速也不為奇跡;

我也就不至于象現(xiàn)在這么急迫,

向你苦苦請(qǐng)求。哦,快把我揚(yáng)起,

就象你揚(yáng)起波浪、浮云、落葉!

我傾覆于人生荊棘!我在流血!

歲月重負(fù)壓制著這一個(gè)太象你,

象你一樣,驕傲,不馴,而且靈敏。25/30Thankyou26/30“形”與修辭手法有些修辭手法如“屬性轉(zhuǎn)移定語(yǔ)(transferredepithet)”及“提喻(synecdoche)”等,是英語(yǔ)中慣用而漢語(yǔ)中罕見(jiàn)。假如認(rèn)定這些修辭手法就是不能更改“形”,一定要把這類“形”塞進(jìn)漢語(yǔ),那就反客為主了。其結(jié)果,要么譯語(yǔ)不知所云,要么造成誤讀。比如:一首詩(shī)“TheSoulSelectsHerOwnSociety”標(biāo)題,標(biāo)題本身就是利用提喻修辭手法,是部分代整體,假如把它譯成“精神選定自己伴侶”就會(huì)讓讀者不知所云。這個(gè)譯例錯(cuò)誤有三:一是誤將喻體看成本體,選定“伴侶”是人而不是精神;二是譯文未能點(diǎn)明這種伴侶是精神上伴侶,這是本詩(shī)要旨所在,它歌頌就是一個(gè)柏拉圖式精神戀愛(ài);三是違反漢語(yǔ)規(guī)范,“自己”這個(gè)定語(yǔ)應(yīng)該去掉。所以,這個(gè)詩(shī)句能夠考慮譯成“選定精神伴侶”。

27/30“形”與“語(yǔ)域”不論古今中外,作為高雅文學(xué)藝術(shù),詩(shī)歌遣詞造句有其特定語(yǔ)域,對(duì)“形”也有主要影響。盡管伴隨語(yǔ)言流變,詩(shī)歌語(yǔ)域會(huì)有異動(dòng),但總會(huì)有一些合于常規(guī)標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,“背離”現(xiàn)象也是有,如為了取得某種幽默之類效果,偶然一用也未尚不可;不過(guò),假如隨地都是無(wú)目標(biāo)“背離”現(xiàn)象,不論原作還是譯作,那就不能稱其為詩(shī)了。比如:如托馬斯.希普曼所寫“TheResoluteCourtier”一詩(shī),即使是當(dāng)面口頭求婚,但語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論