中式英語省公開課一等獎全國示范課微課金獎課件_第1頁
中式英語省公開課一等獎全國示范課微課金獎課件_第2頁
中式英語省公開課一等獎全國示范課微課金獎課件_第3頁
中式英語省公開課一等獎全國示范課微課金獎課件_第4頁
中式英語省公開課一等獎全國示范課微課金獎課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Chinglish中式英語梁瓊文、車臻林、蔡馥澧、馮盈瑩、鄭睿琪、鄧小艷、蘇士琳、王燕、馬妍、鄧叔群英師1班1/5401020304概念及歷史原因分析詳細舉例社會影響目錄/contents010205西方印象2/54概念?Chinglish,即“中式英語”,也叫“中國式英語”。中式英語指因受漢語思維方式或文化影響而拼造出帶有漢字詞匯、語法、表示習慣英語,是一個含有中國特色語言?!爸惺接⒄Z”這個詞語在英語里面被稱為“Chinglish”,意思是漢語及英語組合而成語言?!压钒倏?/54值得注意?中式英語主要是英語與當代標準漢語結合體,但有時也會與粵語、上海方言和臺灣閩南語相結合。?中式英語與其它一些相關概念是不一樣。比如,洋涇浜英語是源自17世紀一個通用交際語而Zhonglish是指一些來自英譯漢字,是一個中英合成詞。?還有一些中國人使用特有英語不能夠被認為是中式英語,因為它們語法其實是正確。4/54最早期中式英語應該在香港出現。滿清將香港割讓予英國時,在貨物起卸區(qū),有不少經常與洋人打交道人慢慢從洋人口中學得幾個簡單英文詞語,就用自己方式把這些剛學會英語組成字句。這些字句,有不少甚至已經融入英語之內。比如:打招呼時說“Longtimenosee!”1994年以來加入國際英語行列詞匯中,中式英語貢獻了5%至20%,超出任何其它起源。在俄羅斯新聞公布全球語言監(jiān)聽會公布全球最流行十個詞匯清單,chinglish位列第四位。發(fā)展概況5/54歷史進程英語最早是在1637年來到中國。那時,英國商人來到了澳門和廣州,同時也帶來了他們語言。在17世紀,洋涇浜英語起源于英國商人和母語是廣東話中國人之間一個商業(yè)通用語。比如,早期使用中式英語單詞"pidgin"就是源自中國人對于英文單詞"business"錯誤讀音。伴隨第一次和第二次鴉片戰(zhàn)爭(1839-1842)暴發(fā),洋涇浜英語向北傳往了上海以及其它貿易港口。6/54在19世紀末,一些中國教師和教會學校中外教已經開始教授標準英語,使得這種洋涇浜英語使用頻率開始出現下降。從1982年起,中國將英語作為教育事業(yè)中主要外語。當前中國英語學習者預計數大約在300萬人到500萬人之間。學習者數量增大,一定程度上帶動了中式英語發(fā)展。歷史進程7/54原因學習者心理原因影響母語文化及思維影響母語語言現象影響學習環(huán)境及目標影響8/54學習環(huán)境及目標影響改革開放政策上英語成為高考必考科目英語地位及需求↑各種英語培訓班、教材應運而生學習環(huán)境產生9/54母語文化及思維影響中式思維+英語為載體=中式英語中西文化差異①寫作上,歐美人習慣開門見山,中國人習慣比興起喻、做足鋪墊②思維上,歐美人習慣從小到大,中國人思維習慣從大到?、劢逃砟钌?,歐美人強調獨創(chuàng)精神,中國人強調對知識掌握10/54母語語言現象影響漢語屬于漢藏語系

英語屬于印歐語系漢語屬于分析性語言句法關系主要經過詞匯、詞序表示英語和漢語在構詞伎倆、詞類及句型結構等方面有不少相同之處所以在學習中,學生會不自覺地對母語和英語進行比較11/54常見中式英語錯誤1.冗余詞比如他身體很健康Hisbodyishealthy.body是無須要詞語2.詞語搭配不妥比如我來幫你做作業(yè)Letmehelpyoutodoyourhomework.地道美式說法:Letmehelpyouwithyourhomework.3.誤用詞語比如我想問你個問題Iwanttoaskyouaproblem.地道美式說法:Iwanttoaskyouaquestion.12/544.句子結構不妥英語是主語+謂語結構漢語是話題+說明結構漢語中無主語或無動詞句子比比皆是英語句子主語或動詞則不可或缺漢語句子傾向于頭大尾小“獅子型”英語句子則是前短后長“孔雀開屏型”13/545.標點符號利用不妥6.時態(tài)、單復數及詞性不妥7.關聯詞錯誤漢字里面能夠連用“即使”“不過”,而英語里面although(though)卻不能和but連用14/54學習者心理原因影響(一)15/54學習者心理原因影響(二)①國內英語學習者面臨缺乏語言環(huán)境先天障礙客觀環(huán)境影響①造成了語言和思維文化脫節(jié)②把語言學習變成純?yōu)榭荚嚩鴮W枯燥重復運動②國內教育重點偏向于知識而不是技能16/54因母語文化及思維產生Chinglish因母語語言現象影響而產生Chinglish學習者心理原因影響而產生Chinglish詳細舉例17/54

1.文化差異2.思維差異寫作中中式英語日常生活中及口號中中式英語(思維)因母語文化及思維產生Chinglish18/541.語言差異1.缺乏對中西文化差異了解(1)比如:花格襯衫(Chinglish)coloredsquaresshirt(English)checkeredshirt西方人都喜愛玩chess國際象棋,而其花格棋盤在英語中既是“checker”,所以他們就用“checkered”來形容格子花紋圖案。(2)再如:假如你再遲到,就得卷鋪蓋走人了。(Chinglish)Ifyouarelateagain,youwillhavetotakeyourquilt.(English)Ifyouarelateagain,youwillhavetogetthesack.漢語中用“卷起鋪蓋”來代指被辭退,而英語中用“sack”,即拎起“背包”來指代這一含義。所以由名詞“sack”也引申出其動詞使用方法。比如:Iamsacked.19/54以下句子是Chinglish嗎?(3)Shecouldn'tfindagoodjobbecauseshehasnobackground.(她找不到好工作,因為她沒有背景。)(4)Afterenteringcollege,theythinkstudyornon-studyisnotimportant.(進了大學校門之后,他們認為學不學習并不主要。)(5)Ihaveneverseenherjustsittingtheredoingnothing.EvenwatchingTV,shewouldalwaysprepareherlessonsorcorrectherstudents'homework.(我從來沒有看到她閑坐著,即便在看電視時候,她總是在備課或者在改學生作業(yè))。(6)Whenwechildrenarguewithfather,shealwaysscoldsusandsaywearenoolderandyounger.(當我們這些孩子和父親爭論時,她總是批評。20/54總結以上各句從語法上來講沒有多大問題,但也屬于中國式英語。原因是說話人仍是用英語外殼來表示中國人思想感情而忽略了在英語文化背景下允不允許這么講。中國式英語內涵非常復雜,其根本原因還是缺乏對兩種文化差異了解。21/542.(1)寫作中中式英語1.歡迎你到...誤:welcomeyouto...正:welcometo...2.永遠記住你誤:rememberyouforever正:alwaysrememberyou(沒有些人能活到forever)3.祝你有個...誤:wishyouhavea...正:Iwishyoua...4.給你誤:giveyou正:hereyouare5.很喜歡...誤:verylike...正:like...verymuch6.黃頭發(fā)誤:yellowhair正:blond/blonde(西方人沒有yellowhair說法)22/542.(2)日常生活中中式英語1.歡迎乘坐52號巴士?!惺接⒄ZWelcometorideLine52Bus.→正確:ThankyouforridingBusLine52.2.這個價格對我挺適當?!惺接⒄ZThepriceisverysuitableforme.→正確:Thepriceisright.3.很久不見?!惺接⒄ZLongtimenosee.→正確:Ihavenotseenyouforalongtime.23/542.(2)口號中中式英語24/54正確說法1.小心滑落:WatchYourStep!(圖片中意思是“慢慢滑”)2.殘疾人廁所:Barrier-FreeRestroom(用deformedman指代殘疾人很不禮貌)3.危險請勿動:Danger!NoTouching!(keepout!是“禁止入內”意思)4.請您帶好隨身物品:Pleasetakeyourpersonalbelongings.25/54因母語語言現象影響而產生Chinglish依據母語說話語序、構詞伎倆,而產生Chinglish由母語發(fā)音而產生Chinglish合成構詞法26/54依據母語說話語序、構詞伎倆,而產生Chinglish怎么是你,怎么老是你?Howareyou?Howoldareyou?好好學習,天天向上。Goodgoodstudy,daydayup.童子雞Chickenwithoutsexexperience請在一米線外等。Pleasewaitoutsideanoodle.弟兄們!一起上!Brothers!Togetherup!27/54由母語發(fā)音而產生Chinglishboots不吃holyhigh好厲害TheMenu,please熱門妞,普麗絲what’syourname?挖詞喲內夢Goodmorning,teacher!狗頭貓臉踢一腳28/54小學生學英語標注雷人bus(公共汽車)、yes(是)、girls(女孩們)、miss(想念)、school(學校)……這幾個英語單詞,本身很普通,但假如你看到這位小學生給出漢字標注,就不會這么想了!日前,一個網名為“我是豬”網友,在某著名網站上發(fā)了一個名為“雷人小學生學英語標注圖”帖子,被網友笑評為“雷死人不償命”。在這幅圖上,小學生給英語單詞做出以下諧音標注:bus(爸死)、yes(爺死)、girls(哥死)、miss(妹死)、school(死光)……更讓人捧腹是,對于“hands、hands、twohands,Ihavetwohands”這句話,這位小學生給出標注是“漢子、漢子、偷漢子,俺還來偷漢子”。29/54合成構詞法30/54合成構詞法合成構詞法,是依據母語語言現象,將兩個詞混合或各取一部分緊縮而成一個詞。第一個合成中式英語便是最為熟悉Chinglish,由Chinese前半部分Chi-加上English后半部分-glish合成,意為中式英語,類似還有以下:(摘自中國知網)31/54學習者心理原因影響產生Chinglish英語學習者拼湊式英語翻譯中語言與思維文化脫節(jié)32/54以漢字語序將英文單詞原樣替換疊加在一起,“順利”拼湊出帶有漢語結構特點英文形式句子。這種學習方法在英語學習初級階段,似乎能夠快速帶給英語學習者成就感,因為他們只要掌握一定量英文單詞就能夠在較短時間內表示出英文句子。例:(意義:品茗)中式英語:Drinktea正確英語:TeaBreak(意義:多功效廳)中式英語:ManyFunctionHall(字面意義:很多功效大廳)正確英語:MultifunctionHall(意義:小心駕駛)中式英語:PleaseDriveCorrectly(字面意義:請正確駕駛)正確英語:PleaseDriveCarefully

(意義:方便面)中式英語:Convenientnoodle

正確英語:instantnoodles

(意義:一大早)中式英語:abigmorning

正確英語:earlyinthemorning

33/54

(意義:湯姆詫異地看著我。)中式英語:Tomlookedatmeandfeltsurprised.正確英語:Tomlookedatmeinsurprised.(意義:蘇桑跑入大雨中。)中式英語:Susanranoutwhenitwasraininghard.正確英語:Susanranoutintoaheavyrain.(意義:他感到很疲憊,天又越來越熱,所以他一找到一塊涼快地方就坐了下來。)中式英語:Hefeltwearyanditwasgettinghotterandhotter,sohesatdownassoonashefoundashade.

正確英語:Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.

(意義:自春節(jié)以來,我體重一直在增加。)中式英語:Myweighthasputonsincethespringfestival.

正確英語:Ihavebeenputtingonweightsincethespringfestival.34/54語言和思維文化脫節(jié):沒有真正掌握英語詞匯內涵,如歌曲《說句心里話》中歌詞:說句心里話,我也有愛Sayawordinheart,Ihavelove,too.常思念那個夢中她Ioftenthinkasleepher.來來來既然來當兵come,come,butbecameasoldier.來來來就知責任大come,come,Iknowdutyisbig.35/54再比如以下翻譯:蘿卜青菜,各有所愛。[誤]Somepreferradishbutothersprefercabbage.[正]Tastesdiffer.注:Tastesdiffer/vary是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成Nodishsuitsalltastes或Youcannevermakeeveryonehappy等。他一向嘴硬,從不認錯。[誤]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.[正]Heneversaysuncle.注:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfighting。主要是男孩們打架時用語,當一方想制服另一方時,就用命令口氣說:“Sayuncle!”這時,有孩子為了表示不服輸,就是不說。以后,sayuncle就成了“服輸”代名詞,而notsayuncle就相當于“嘴硬”了。36/54別看他人不把她當回事,在家里她可是父親掌上明珠.[誤]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheisthepearlonherfather'shandathome。[正]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheistheappleofherfather'seyeathome。注:中英文慣用不一樣喻體表明相同喻義,“掌上明珠”與theappleofone'seye就是一個很好例子。這種情況我們普通應尊重各國文化和習俗,翻譯時取目標語固定說法,而無須直譯,這有利于將意思更有效地傳達給讀者。theappleofone'seye源自圣經《舊約》,當初人們用apple指人瞳孔。盡管瞳孔現在已經用pupil來表示,不再是apple了,但這一使用方法卻延續(xù)了下來。37/54中式英語影響38/54中國國際地位在不停地提升,影響力也與以前非同尋常,我們國家文化正在逐步被外國了解并接收。甚至有些中式英語也已經成為標準英語一部分,廣泛影響著外國文化。蓬勃生命力

——浙江中醫(yī)藥大學范菁《淺談中式英語生命力》39/54Gelivable中國在經歷過奧林匹克運動會和世博會之后,中式英語“濫用”現象已經改進很多。中國在提升國際地位同時,中國人民文化水平也在提升,互聯網流行讓人與人之間交流更便捷。最近出現了一個新型中式英語,比如說“Gelivable”,這個詞就是網友自創(chuàng)中式英文“很給力”(Geili“給力”拼音+表示能力英文后綴able)。此詞一出現,頓時在中國各大網絡論壇里流行開來。除此之外還有很多像“Vegeteal(偷菜)”、“Smilence(笑而不語)”和“Emotionormal(情緒穩(wěn)定)”等中式英語詞匯。這些單詞在外國人眼里應該十分費解,但在中國人看來它們既是英文,又兼有中國特色。人們剛看到這些單詞,知道了它們意思會以為有點好笑,同時又讓人不得不感嘆中國網友創(chuàng)造力和想象力。40/54“全球語言監(jiān)測機構”(GLM)則從全球視野和英語語言發(fā)展角度給予了中式英語高度評價。從開始起,Chinglish就被其評為影響全球十大詞匯之一。GLM認為,中式英語正在促使英語產生變革,大量漢字詞匯進入英語,成為英語新詞匯非常主要起源,比率可達20%。他們每年都會評選出年度最受關注中式英語,比如“NoNoising”(別吵,地道英語為“Quiet,please”),DeformedManToilet(殘疾人廁所,地道英語為“HandicappedRestroom”)。GLM認為:漢字含有令人詫異復雜性和豐富性,其產生新詞和接收外來新詞能力非常強,而中式英語是一種“可喜混合體”。

——《淺談中式英語及其對傳統英語影響》魏含蓄郭麗麗賈巍41/54對英語教育影響搭配不妥重復問題修飾語使用過多42/54·thelivingstandardforpeople·Iwilltalktoyoulater·Wemustcompletely

smashtheirplot43/54西方印象

之愛恨交加44/54中式英語在外國人嚴重“常見地”

差勁口號翻譯令人不解廣告詞奇怪T恤衫口號令人目瞪口呆菜單45/5446/54西方印象之“恨”英國《每日郵報》3月19日發(fā)文稱外國機場是“可怕和混亂地方”。在中國機場衛(wèi)生間內,“小心地滑”牌子上赫然用英語寫著“小心山體滑坡”;“小心碰頭”提醒被翻譯成“注意襠下”;北京首都國際機場中“請不要把煙灰留在此處”警告牌,被譯成“請不要將這兒炸成灰燼”;緊急出口上標有“平時禁止入內”通告牌,相對照英文卻寫成“和平時期禁止入內”;“請在一米線外等候”提醒牌,就更讓老外一頭霧水,因為其英文意思竟是“請在一碗米線外等候”;47/5448/54西方印象之“愛”英國《衛(wèi)報》報道所言,更多老外以為“中式英語錯得韻味十足”,為字母語言添加了別樣調味劑。在年,“Chinglish”就被美國得克薩斯州“全球語言監(jiān)測機構”,評為了影響全球十大詞匯之一,并從全球視野和英語語言發(fā)展角度,給予中式英語“熱情洋溢”高度評價。對來過中國老外來說,拍下中式英語招牌然后上傳到網上,已經變成一個時尚?。。?!

對外國人而言,是一大樂趣......49/54關于搜集篇在照片分享網站Flickr上,中式英語照片已達4千多張,甚至老外們開始交流起哪個風景區(qū)和城市中式英語最多,比如廣州蓮花山就是幾個老外公認中式英語繁盛地。許多中國城市也都在主動消除這些看得見英語錯誤,這讓不少外國人“大呼遺憾”。為使中式英語不被“毀滅殆盡”,美國社交網站Facebook還出現過“救救中式英語”小組,吸引了8000多名“中式英語”興趣者,組員上傳了超出2500條相關“中式英語”帖子;在國內網站如天涯、豆瓣上,相關“中式英語”帖子也總能得到不少回復。

50/54參考文件*王一舟《中式英語產生和發(fā)展》*baidu百科——中式英語*張繼礦,張曉佳,挑戰(zhàn)中式英語[M],成都:四川大學出版社,*郭可,國際傳輸中英語強勢及影響[EB/OL]大華傳媒網,-09-01http://academic.madiachina,net/xsqk_view.jsp?id=1181*尹小芳,母語文化負遷移與中國式英語[J]國際關系學院學報,*陳紅宇,討論中式英語成因,內江師范學院外語系,四川內江641112/p-7475539

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論