版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
TheTranslationofIdioms成語翻譯武飛胡平陳安梅1/34Whatisaidiom?Idiomsarewords,phrases,orexpressionsthatcannotbetakenliterally.Inotherwords,whenusedineverydaylanguage,theyhaveameaningotherthanthebasiconeyouwouldfindinthedictionary.Everylanguagehasitsownidioms.
2/34IdiomssetphrasesProverbsSayingsEpigramsslangexpressionsColloquialismsquotations固定短語諺語名言,格言警句俚語俗語引語,語錄3/34BackgroundinformationIdiomsculture
1.Differencesofcomparison(比喻)中國人常慣用成語“雨后春筍”來形容普通事物快速發(fā)展和大量涌現(xiàn)。英語則用justlikemushroom(如同蘑菇一樣眾多)來形容一樣意思。竹子不是英國土生土長植物,甚至連bamboo(竹)這個詞也是引進(jìn)外來語。所以,英國人不可能以竹筍作成語形象來比喻。4/34E.g.Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.殺雞取蛋。Lookforaneedleinahaystack.大海撈針。Likearatinahole.甕中之鱉。Nosmokewithoutfire.無風(fēng)不起浪。Agoodconscienceisasoftpillow.日間不做虧心事,夜半敲門心不驚。Neitherfishnorfowl.非驢非馬。5/342.Differencesofcustom(風(fēng)俗習(xí)慣)狗對于英國人來說,既能夠用來看門或打獵,也可視作人伴侶和愛物。所以英國人對狗普通有好感,慣用來比喻人生活。E.g.:dogone’ssteps跟某人走luckydog幸運(yùn)兒Loveme,lovemydog.愛屋及烏。Everydoghashisday.凡人皆有得意日子。不過,dog受外來文化影響,有時也含有貶義。比如:Heisinthedoghouse.他名聲掃地了。Hewasabitofadoginhisyoungerdays.他年輕時過著花天酒地生活。6/34中國民間即使有養(yǎng)狗習(xí)慣,但普通在心理上卻厭惡藐視這種動物,慣用來形容和比喻壞人壞事。E.g.:狗膽包天monstrousaudacity狗急跳墻。Acorneredbeastwilldosomethingdesperate.狗嘴里吐不出象牙。Afilthymouthcan’tutterdecentlanguage.7/34直譯Literaltranslation意譯freetranslation套譯equivalenttranslationMeansoftranslationoftheidioms8/341.Literaltranslation直譯法指在不違反譯文語言規(guī)范以及不引發(fā)錯誤聯(lián)想條件下,在譯文中保留英語比喻、形象和民族及地方色彩方法。比如:showone’scards攤牌armedtotheteeth武裝到牙齒awolfinsheep’sclothing披著羊皮狼Bloodisthickerthanwater.血濃于水。Arollingstonegathersnomoss.滾石不生苔。Helaughsbestwholaughslast.誰笑在最終,誰笑得最好。9/34I.Literaltranslationstrikewhiletheironishotflowingpastinanendlessstreamtoservelikeadogorahorseaseasyasturningoverone’shandtorackone’sbrainwallshaveearsthestyleisthemancastleintheair趁熱打鐵川流不息犬馬之勞易如反掌絞盡腦汁隔墻有耳文如其人空中樓閣10/34I.Literaltranslationopenthedoortoadangerousfoeaboveaveragebeshamedintoangermisfortunesnevercomesingleaheartofstonefightagainstone’sownmenknowlikethebackofone’shandone’shairstandonend引狼入室出類拔萃惱羞成怒禍不單行鐵石心腸同室操戈了如指掌毛骨悚然11/342.Freetranslation在不可能或沒有必要用直譯法保留英語成語表示形式,而且也找不到對應(yīng)漢語成語以套用時,就能夠配合上下文進(jìn)行意譯,以確保原作思想內(nèi)容完整性。E.G.:abedofroses安樂窩playagoodgame手法高明atallhazards孤注一擲carryone’sheadhigh趾高氣揚(yáng)raincatsanddogs下傾盆大雨playone’slastcard采取最終伎倆Don’tcrossthebridgetillyougettoit.無須擔(dān)心過早。12/346.Keepadogandbarkoneself.家有傭人而自己干活;做自己下屬應(yīng)做工作。7.Oneman’smeatisanotherman’spoison.對甲有利未必對乙也有利。8.Letsleepingdogslie.勿惹麻煩。9.Letthingsslide.順其自然。10.Lieshaveshortlegs.謊言是站不住腳。13/343.EquivalenttranslationEquivalencecanbesaidtobethecentralissueintranslationalthoughitsdefinition,relevance,andapplicabilitywithinthefieldoftranslationtheoryhavecausedheatedcontroversy,andmanydifferenttheoriesoftheconceptofequivalencehavebeenelaboratedwithinthisfieldinthepastfiftyyears.套譯就是直接用漢語中一些相對應(yīng)習(xí)語翻譯英語習(xí)語。在很多情況下,英語習(xí)語在漢語中都能夠找到在形象上、意義上和文化內(nèi)涵上都對應(yīng)對等語。這種方法是最理想譯法。14/34II.
套譯法makenofigurekeepone’snosecleanmeettroublehalfwaywhat’sdoneisdonelookforaneedleinabundleofhaymakeamountainoutofamolehillneitherfishnorfowlfishintheairbeyondcure深藏不露明哲保身杞人憂天木已成舟大海撈針小題大做不倫不類水中撈月不可救藥15/34II.
套譯法liveunderone’sroofmakesomeoneturninhisgraveputsomeoneinsb’sshoestospendmoneylikewatertheexperiencedknowstheropestoshowone’struecolorstosetthewolftokeepthesheepamouththatpraisesandahandthatkillsaddinsulttoinjury寄人籬下死不瞑目設(shè)身處地?fù)]金似土老馬識途原形畢露引狼入室口蜜腹劍落井下石16/34EnglishProverbI.直譯法1.Thereisnorosewithoutathorn.
沒有不帶刺玫瑰。2.Anolddogwilllearnnonewtricks.
老狗學(xué)不出新花樣。3.Agooddogdeservesagoodbone.
好狗應(yīng)該得好骨頭。4.Badworkmenoftenblametheirtools.
拙匠常怪工具差。5.It’salonglanethathasnoturning.
路必有彎。17/34EnglishProverb6.Hewholaughsatcrookedmenshouldneedwalkverystraight.
笑他人駝背人得自己首先把身子挺直。7.Oneswallowdoesnotmakeasummer.
一燕不成夏。8.Thereisnosmokewithoutfire.
無火不起煙。9.Toomanycooksspoilthebroth.
廚子多了煮壞湯。10.Abirdinthehandisworthtwointhebush.
雙鳥在林不如一鳥在手。18/34EnglishProverbII.意譯法1.Illnewscomesapace.
好事不出門,壞事傳千里。2.Hewhokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl.
近朱者赤,近墨者黑。3.Greatmindsthinkalike.
英雄所見略同。4.Wherethereisawill,thereisaway.
有志者事竟成。19/34EnglishProverb5.Destructionpursuesthegreat.
樹大招風(fēng)6.Hewhoknowsmostspeaksleast.
大智若愚7.Putthecartbeforethehorse.
本末倒置8.Cursescomehometoroost.
害人害己9.Abadconscienceisasnakeinone’sheart.
做賊心虛
20/34EnglishProverb10.Likecureslike.
以毒攻毒11.Intimeofpeaceprepareforwar.
居安思危12.Poormen’swordshavelittleweight.
人微言輕13.Creepbeforeyouwalk.
循序漸進(jìn)14.Thereismanyaslipbetweencupandthelip.
沒有絕對把握事。//事情經(jīng)常節(jié)外生枝。
21/34EnglishProverb15.Absencemakestheheartgrowfonder.
久別勝新婚。16.Thetailormakestheman.
人靠衣裝,佛靠金裝。17.Morehandsmakelightwork.
眾人拾柴火焰高。18.Carekillsacat.
憂能傷身。19.Emptyvesselsmakethemostnoise.
無知人愛自吹。22/34EnglishProverb20.Youcan’tmakecrabwalkstraight.
江山易改,本性難移。21.Agoodconscienceisasoftpillow.
不做虧心事,不怕鬼敲門。22.Awordspokenispastrecalling.
君子一言,駟馬難追。23.Whatyouloseontheswingsyougetbackontheroundabouts.
失之東隅,收之桑榆。24.Greatoaksfromlittleacornsgrow.
千里之行,始于足下。23/34FalsefriendBreakalegLiteralmeaning:Icommandyoutobreakaboneinyourlegandyoushouldprobablygotothedoctorafterwardstogetitfixed.Idiomaticmeaning:Doyourbestanddowell.Often,actorstelleachotherto“breakaleg”beforetheygooutonstagetoperform.24/341能夠直譯成語中國文學(xué)和政論作品中大量使用了一些非常形象比喻成語。其比喻本體和喻體有著很強(qiáng)關(guān)聯(lián)性。其中一些與英語說法沒有很大文化差異和障礙。這類成語能夠字面直譯。25/34引狼入室直譯:tobringthewolvesintothehouse/fold(羊圈)意譯:toinvitedisasters“……是些什么人呢?干這引狼入室勾當(dāng)!”“…Whoevertheyare,theyarelettingthewolfintothefold!”26/34如坐針氈直譯:tofeelasifsittingonacushionfilledwithneedles意譯:tofeelterriblyuneasy套譯:onpinsandneedles
且說林沖在柴大官人東莊上,聽得這話,如坐針氈。LinChong,however,wasintheeastvillageoftheLordChaiandwhenheheardallthetalkofhim,itwasasthoughhesatonacushionfilledwithneedles.27/34調(diào)虎離山直譯:tolurethetigeroutofthehills意譯:toluretheenemyfromhisbase“……我中了他調(diào)虎離山計啦!”“…I’vefallenforhisluringthetigeroutofthehillsscheme!”28/34StoriesofidiomsGivealickandapromise敷衍搪塞英國民間傳說。最少兩個世紀(jì)以前有一只貓,它臉經(jīng)常臟很,每當(dāng)別貓要它洗臉時,它就用舌頭很快添一下,然后說確保下次一定添潔凈,但實際上總是敷衍了事。如:youdidn’twashyour
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度個人創(chuàng)業(yè)貸款擔(dān)保合同模板3篇
- 2024年度大學(xué)真實就讀體驗效果跟蹤監(jiān)督協(xié)議3篇
- 2024年房屋拆除及重建項目造價概算與監(jiān)理服務(wù)合同3篇
- 2024年度中小微企業(yè)科技創(chuàng)新合作協(xié)議3篇
- 2024年文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)聘用合同規(guī)范文本3篇
- 2024印刷廠與印刷包裝企業(yè)年度印刷合作合同模板3篇
- 2024年太陽能熱水器節(jié)能減排技術(shù)應(yīng)用合同3篇
- 2024年度旋挖樁基勞務(wù)分包及材料運(yùn)輸與儲存合同3篇
- 2024年度預(yù)算編制與執(zhí)行審計合同3篇
- 2024年度教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)課程買賣合同范本教育質(zhì)量3篇
- 駕駛證學(xué)法減分(學(xué)法免分)試題和答案(50題完整版)1650
- 失業(yè)保險待遇申請表
- InDesign-CC-2019排版技術(shù)案例教程全書電子教案完整版課件
- 大學(xué)《診斷學(xué)》腹部檢查期末試題及答案
- 七十空性論今詮上課講義
- 叉車日常維護(hù)保養(yǎng)檢查記錄表
- 西安市城市規(guī)劃管理技術(shù)規(guī)定
- 高級榮譽(yù)證書模板
- 天紀(jì)-先天卦-后天卦-流年卦
- 編制說明 鉆井液用瀝青類
- HTS新編說明書
評論
0/150
提交評論