語(yǔ)域理論視域下國(guó)際商務(wù)合同的翻譯技巧研究_第1頁(yè)
語(yǔ)域理論視域下國(guó)際商務(wù)合同的翻譯技巧研究_第2頁(yè)
語(yǔ)域理論視域下國(guó)際商務(wù)合同的翻譯技巧研究_第3頁(yè)
語(yǔ)域理論視域下國(guó)際商務(wù)合同的翻譯技巧研究_第4頁(yè)
語(yǔ)域理論視域下國(guó)際商務(wù)合同的翻譯技巧研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

①isthemostcommonlyusedmodalverbinlegalEnglishtext.Forthetranslationofthismodalverb,itisusuallynottranslatedinto"should",butintoastrongertoneof"must",inordertoreflectthecharacteristicsoflegaltext.Inaddition,"execute"and"perform"arealsocommonwordsinlegaltexts,oftentranslatedas"sign"and"execute."Inaddition,duetoitsinvolvementinlendingactivitiesincommercialactivities,theuseofcommercialtermsincontracttranslationisalsorelativelycommon.Theaccuratetranslationofbusinesstermsalsogreatlyaffectsthequalityoftexttranslation.Example:Thecommonmeaningoftheword"facility"is“設(shè)施、便利”.Butinthetranslationofbusinesscontract,thefirstletteriscapitalized,itmeans“借款額度,外匯貸款”."AvailabilityPeriod"betranslatedinto“有效提款期”;"InterestPaymentDate"betranslatedinto“付息日”.Thesearecommonbusinesstermsincontracttranslation.Forthetranslationofsuchterms,translatorsshouldsearchandaccumulatemoretoensuretheaccuracyoflexicaltranslation.Therefore,whentranslatingcommercialcontracts,moretechnicalexpressionsshouldbeused,accurateandrigorous,toavoidunnecessarylossescausedbyerrors.Thelanguagefieldofcommercialactivitiesdeterminestherigor,formality,accuracy,andstandardizationofthewordsusedincommercialcontracts.Inthetranslationofbusinesscontracts,theuseofregisterequivalencetranslationskillscanlargelyreflecttherigorandformalityofbusinesscontracts.(ii)TheJuxtapositionofSynonymsWhentranslatingabusinesscontract,inordertomakethewordingmorepreciseandaccurate,accuratelyexpressthemeaningandlimitthescopeofthemeaning,thetranslatorcanusethesynonymjuxtapositionmethodinthiscase.InlegalEnglishliteraturesuchasbusinesscontracts,synonymsareoftenusedinjuxtaposition.Thistypeofusageiswhentwoormorewordsareusedwhenasingleconceptcouldbeexpressedinoneword.Thepurposeofthisusageistoexpresstheprecisemeaningandtolimitthescopeofthemeaning.Example:Thecommonusesofthistypeofsynonymjuxtapositionare"byandbetween"betranslatedinto“由……并在……之間”;"termsandconditions"betranslatedinto“條件,條款”;"nullandvoid"betranslatedinto“無(wú)效,失效”;"beamendedandrevised"betranslatedinto“被修改”;"buyandpurchase"betranslatedinto“購(gòu)買”.Thesearecommonjuxtapositionsofsynonyms.Inthetranslationofbusinesscontracts,translatorsshouldskillfullyusethesynonymjuxtapositiontranslationmethod,whichrequirestranslatorstopracticeandaccumulatemoreindailytranslation.4.1.2TransitivityAnalysisSkillofBusinessContractTransitivityisaconceptinsystemicfunctionallinguistics.Accordingtosystemicfunctionallinguistics,languageisaproductofhumansocialactivities.Asatoolforhumancommunication,itperformsvariousfunctions.Hallidaydividesthemetafunctionsoflanguageintothreecategories:conceptualfunction,interpersonalfunction,anddiscoursefunction.Amongthem,conceptualfunctionreferstotheabilityoflanguagetoexpresshumanfunctionsinvariousenvironmentsintherealworld(includingtheinnerworld).Inotherwords,itreflectstheeventsthatoccurintheobjectiveandsubjectiveworlds,thepeopleandeventsinvolved,aswellastherelevantevents,locations,andotherenvironmentalfactors.Transitivityisasemanticsystemthatrepresentsconceptualfunctions.Itexpressespeople'sexperiencesoftherealandinnerworldinseveralprocesses,andidentifiestheparticipantsandenvironmentalcomponentsintheprocess.Thepurposeofusingtransitivitytranslationskillsinbusinesscontracttranslationisnotonlytoaccumulatewordsandsentences,butalsotoincludethebackground,characters,andeventsinvolvedinthetranslation.Analyzingthetransitivityofbusinesscontractsisofgreathelptotranslatorsinthetranslationprocess.Itwillhelptranslatorsfamiliarizethemselveswithtranslationmaterialsassoonaspossibleandimprovetranslationefficiency.(i)ProcessAnalysisSkillBasedonthetransitivityclassificationofsystematicfunctionalgrammar,thispaperanalyzestheprocessinvolvedinthetranslationofbusinesscontracts,reasonablyusescorrectandappropriatewords,andreflectstherigorandparticularityofbusinesscontracttranslation.Accordingtothetransitivitysystematicclassificationofsystemic-functionalgrammar,itdividesseveralprocessesintherealworldintosixmajorprocesses,whicharematerialprocess,mentalprocess,relationalprocess,behavioralprocess,verbalprocessandexistenceprocess.Firstofall,weneedtoanalyzethetransitivityprocessreflectedinthebusinesscontract.Therearealotoflegalstatementsinbusinesscontract,andthelegalstatementsmainlyincludethreeprocesses:materialprocess,relationalprocessandverbalprocess.Materialprocessesrefertoprocessesthatinvolvephysicalbehavior.Alargenumberofverbsareusedinthetranslationofbusinesscontracts.Theseverbsaretheso-called"doingwords"todescribeeconomicandtradeactivities,suchaspurchase,delivery,performance,supply,compensation,signingandinvestment,whichareallmaterialprocesses.Relationalprocessreferstotheprocessofestablishingarelationshipbetweentwoconcepts.Incontracts,theseprocessesareusedtodefinethelegalrelationshipbetweenthepartiestothecontract.Inbusinesscontract,theprocessofspeechis"speak"theverb,thewordsusedtoexpressthemeaningofchargesandcommitment,suchassomething,declare,thestate,demand,etc.Thesethreeprocessesarecommonlyusedinbusinesscontracts.Theuseoftranslationskillsthatcanreflectthesethreeprocessesintranslationcanreflecttheparticularityofcontracttranslationandreflecttherigorandaccuracyofwordsandsentencesinbusinesscontractsbetweensentencesandcharacters.Toreflectthetechnicalandobjectivenatureofcontracttranslationmeanstoexcludethepersonalemotionsofthetranslator,soforverbsinvolvingpsychologicalprocesses,suchasfeeling,seeingandhoping.Thiskindofverbisalmostnotinvolvedinthetranslationofthecontract.Inaddition,verbssuchasplay,talk,runandlaugh,whichreflectbehavioralprocesses,shouldalsobeavoidedasfaraspossibleintranslation.Tosumup,translatorsshouldgivefullconsiderationtotheprocessinvolvedinbusinesscontracts,fullyunderstandthecontentofcontracts,andchooseappropriate,accurateandrigorouswordsfortranslation.(ii)ProcessAnalysisSkillIntransitivesystems,thethirdremainingcomponentofthehumanexperienceprocessisthe"environment".Asmentionedabove,contextreferstothedetailofthebackgroundinwhichtheprocesstakesplace,anditbecomestheadverbialpartofthesentenceoutsidethenounandnoungroup.Therefore,thetranslatorshouldpayattentiontothepositionofthepartsinthesentence,analyzetheenvironmentalcomponentscontainedinthetranslationcontent,andselecttheappropriatepositionforthem.Example:TheContractorshall,ifcalledupontodoso,enterintoandexecutetheContract,tobepreparedandcompletedatthecostoftheemployer,intheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationasmaybenecessary.Translation:在被邀簽約時(shí),承包人應(yīng)簽訂并履行合同,該合同是由雇主按照本合同根據(jù)所附條件的需要進(jìn)行修訂擬定,該合同的擬定由雇主完成。Businesscontractsarelegaltexts.Generallyspeaking,thetranslationoflegaltextsusuallytakesthewordorderoftheoriginaltextasthefirstprinciple.Butthetranslationhereistohighlighttheenvironmentalcomponentofthesentence.Accordingtothemeaningexpressedintheoriginaltext,thetranslatoradjustedthewordorderintranslation.4.2TenorEquivalenceTranslationSkillsinContractTranslationTenorshowswhatkindofrelationshiptheparticipantswanttoestablishwitheachother.Thetenorofabusinesscontractmeansthatthespeakeristhesignerofthecontract,andthetwopartiesestablishalegalrelationshipbythecontract.Therelationshipbetweenthetwopartiesisformalandformal.Therefore,ifthetranslationofabusinesscontractisrequiredtoachievetheeffectoftenorequivalence,thetextshouldbestandardizedandformal,thewordingshouldbeprecise,thesentencepatternshouldberigorous,objective,clearandlogical.4.2.1VocabularyUsageSkillinBusinessContractTranslationThetoneofbusinesscontractsisseriousandsolemn,andalargenumberofformalwordsareoftenusedtoreplacespokenwordsthatexpressthesamemeaningindailylife.(i)SkillforUsingAntiquarianWordsBecauseofitslegalnature,businesscontractsoftenchoosearchaicwordsorarchaicgrammarformstoreflecttheseriousnessofthelawandtheformalityofthetext,andalsoemphasizethesolemnbindingforceofthelegaltext.Theseancientwordsincludewordscomposedof"here,there,where"and"after,by,in,of,on,to,under,on,with".Forexample:hereinafter,hereby,herein,hereof,thereby,thereunder,therewith,whereof,wherewith.Example:本契約期滿時(shí),授予被授予人的一切獨(dú)家權(quán)力應(yīng)回歸到授權(quán)人,但被授權(quán)人應(yīng)繼續(xù)支付所有到期應(yīng)付的權(quán)利金。Translation:uponexpirationofthetermofthisagreement,allexclusiverightsgrantedtoLicenseehereinshallreverttoLicensor,providedthatLicenseeshallcontinuetopayallroyaltieswhichbecomedueandpayable.Whentranslatingabusinesscontract,weoftenusethearchaicword,inthissentence“upon”isthearchaicword”on”,and”herein”isalsothearchaicword.Theirusewillimprovetheformaldegreeofsentences.Translatorsshouldpayattentiontotheuseofarchaicwordswhentranslatingbusinesscontracts.(ii)ForeignVocabularyUsageSkillInordertoaccuratelyexpressconceptsinthetranslationofbusinesscontracts,translatorswillrelyonthehelpofforeignwords.InbusinesscontractEnglish,manyofthebusinesstermsusedarederivedfromLatinorFrench.Becausetheyhavebeenusedforalongtime,theyhaverelativelystablemeanings,whichisconducivetothetranslator'saccurateexpressionofconceptsintranslation.Example:“addiem”betranslatedinto“在指定日期”;“advaloremduty”betranslatedinto“從價(jià)稅”;“adhoc”betranslatedinto“特別,臨時(shí)”;“asper”betranslatedinto“按照”;“bonalideholder”betranslatedinto“匯票的善意持有者”;“defacto”betranslatedinto“事實(shí)上”,fromLatin;“exdividend/excoupon”betranslatedinto“除股息/除股票”,exherecomesfromLatinandmeanswithoutnotincluding;“nallandvoid”betranslatedinto“無(wú)效”;“viceversa”betranslatedinto“反之亦然”;“statusquo”betranslatedinto“現(xiàn)狀”;And“forcemajeure”betranslatedinto“不可抗力”.4.2.2ObjectiveExpressionSkillinBusinessContractTranslationAbusinesscontractwillclearlydefinetheexactmeaningandscopeoftherights,obligationsandcodesofconductofbothparties.Therefore,translatorsshouldobjectivelyexpressthecontentofthebusinesscontractwithoutanyemotionalcolorandtranslateittruthfullytoaccuratelyconveytheintentionofbothparties.Example:SubjecttospecialprovisionsexplicitlyprovidedforinthisAgreement,ifeitherpartyhasbeenpreventedfromperformingitsobligationsundertheAgreementbecauseofaneventofforcemajeuresuchasearthquake,storm,flood,fire,otheractsofnature,epidemic,warriot,hostility,publicdisturbance,actsofpublicenemies,prohibitionoractsbyagovernmentorpublicagencyorlabordisputes,orotherunforeseeableeventsbeyondthecontroloftheparties,andtheiroccurrenceisunpreventableandunavoidable,thepartysopreventedshallnotifytheotherpartyinwritingwithineight(8)daysaftertheoccurrenceofsucheventofforcemajeure,acttomitigatedamages,ifpossible,andwithinfifteen(15)daysthereafterprovidedetailedinformationoftheevent,acertificateofevidencethereofissuedbytherelevantauthoritiesandastatementexplainingthereasonforitsinabilitytoperformallorpartofitsobligationsundertheAgreement.Translation:根據(jù)本協(xié)議明確規(guī)定的特殊條款,如果任何一方因地震、風(fēng)暴、洪水、火災(zāi)、其他自然行為、流行病、戰(zhàn)爭(zhēng)暴亂、敵意、公眾騷亂、公敵行為等不可抗力事件而無(wú)法履行其在本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù),政府或公共機(jī)構(gòu)的禁令或行為,或勞動(dòng)爭(zhēng)議,或其他超出雙方控制范圍的不可預(yù)見(jiàn)事件,且其發(fā)生是不可預(yù)防和不可避免的,被阻止的一方應(yīng)在不可抗力事件發(fā)生后八(8)天內(nèi)書(shū)面通知另一方,盡可能采取行動(dòng)減輕損害,并在此后十五(15)天內(nèi)提供事件的詳細(xì)信息、相關(guān)當(dāng)局頒發(fā)的證據(jù)證明以及解釋其無(wú)法履行本協(xié)議項(xiàng)下全部或部分義務(wù)的原因的聲明。Inthetranslationoftheaboveexamples,theobjectiveexpressionskillofbusinesscontracttranslationisfullyconsidered.Whentranslatingthecontentofabusinesscontract,donotcarryanyemotionalcolor,considerthetranslationofthecontractcontentfromtheperspectiveofathirdparty,fullyandobjectivelyshowthecontentofthecontract.4.3ModeequivalencetranslationSkillsincontracttranslationModereferstothewayandmediaoflanguagetransmission.Asfarasbusinesscontractsareconcerned,itisawrittenagreementforpeopletoread.Thelanguageusedistypicalofwrittenlanguage,withrigoroustextstructureandorderlywriting.4.3.1CoherenceSkillincontracttranslationCohesionisthesemanticrelationshipbetweenthelinguisticcomponentsinatext,whichcanalsobeunderstoodastheinterdependenceandinterpretationoftwoormorecomponents.Onekindofmeaningrelationisveryimportanttothecharacterofatext,thatis,theinterpretationofonecomponentofatextshouldrefertoanotherpart.Cohesionisconcernedwithhowthemeaningoftextualelementsisinterpreted.Inthetranslationofbusinesscontracts,translatorsshouldtakeintoaccountthecohesionincontracttranslation,andthereshouldbecorrelationbetweentheelementsinthecontext,soastoachievemutualdependenceandmutualunderstanding.Translatorsareoftenusedinbusinesscontracttranslationoflexicalcohesionskill,especiallyinthebiasinthelegalnatureofthecontract,inordertominimizethepossibleambiguity,usefrequencyishighestrepetitionskillinthelexicalcohesion.ThisisalsocommoninChinese.Example:Incase,withinareasonabletime,theContractorfailstocarryoutsuchinstruction,theEmployershallbeentitledtoemployandpayotherpersonstocarryoutthesame.Providedthatif,intheopinionoftheEngineer,theContractorisliabletodosuchworkathisowncastundertheContract,allthecostsinquestionconsequentthereonorincidentaltheretoshall,afterdueconsultationwiththeEmployerandtheContractor,bedeterminedbytheEngineer,andshallberecoverablefromtheContractorbytheEmployer,andmaybedeductedbytheEmployerfromanymoniesdueortobecomeduetotheContractor.TheEngineershallnotifytheContractoraccordingly,withacopytotheEmployer.Translation:如果在一段合理的時(shí)間內(nèi),承包商未執(zhí)行該指示,雇主有權(quán)雇用并支付其他人員執(zhí)行該指示。但如工程師認(rèn)為承包商有責(zé)任按合同規(guī)定自行施工,則由此產(chǎn)生的或附帶的一切費(fèi)用,應(yīng)在與雇主和承包商充分協(xié)商后,由工程師決定,雇主應(yīng)向承包商追償,并可從應(yīng)付或?qū)?yīng)付給承包商的款項(xiàng)中扣除。工程師應(yīng)據(jù)此通知承包商,并抄送雇主一份。Ascanbeseenfromthisexample,inordertoexpressclearlyandavoidpossibleambiguitywhenusingpersonalpronouns,theword”contractor”isrepeatedsixtimesinthetextandtheword“employer”isrepeatedfivetimesinthetext,alsointheChinesetranslation.AnditcanbesaidthatthisphenomenonisverycommoninbothEnglishandChinesebusinesscontracts.Whentranslatingbusinesscontracts,translatorsshouldfullyconsiderthecommonphenomenonofcohesionandproperlytranslatetheircontents.4.3.2EffectivenessSkillforTopicandInformationStructureDuetothewidevarietyofbusinesscontracts,translatorsshouldfirstdeterminethethemeofthecontractanddeterminethetypeofcontractundertheguidanceofeffectiveinformation.Throughthisapproach,translatorscanquicklyselectwordsandexpressionsthataresuitableforthetopic,therebyimprovingtranslationefficiency.Thethemereferstothecohesivepointofthearticle'scontent,whichdeterminesthetoneandmainmelodyofthearticle.Thethemeofabusinesscontractreferstoitstype.Duetothemanyclassificationstandardsofbusinesscontracts,therearemanydifferenttypes.Sowhenmakingtopicjudgments,translatorsneedthehelpofeffectiveinformation.Thelanguagecharacteristicsofbusinesscontractsarerigorousandaccurate,conveyingalotofeffectiveinformationbetweenthelines.Thisinformationcanassistusindeterminingthesubjectmatterofthebusinesscontract.Example(1):Sucheffectiveinformationwasconveyedinthecontract.Thetrademethodofdirectexportbytheproducingcountry,directimportbytheconsumingcountry,andsingleentry,singleexit,andtransactionbytransactioniscalled"orderbytransaction".Whenconductingsuchtrade,inprinciple,awrittencontractshouldbesigned,clearlystipulatingthetermsandconditions.Withthehelpoftheaboveeffectiveinformation,translatorscanmakejudgmentsonthetopicofthecontractanddeterminethatthetypeofbusinesscontractisasalescontract.Example(2):Ininternationalbusinesscontracts,suchinformationisconveyed.Tradeaimedatintroducingpatentsortransferringpatentapplicationrights,proprietarytechnologyandsecrets,trademarksandlicenses,etc.Byjudgingthethemeofthecontract,itcanbedeterminedthatitinvolvesthistypeoftrade,andthetypeofbusinesscontractthatbothpartiesneedtosignisatechnologytransfercontract.Translationistheprocessoftransformingonelanguageintoanother.Ininternationaltradewheretimeismoney,theresultsoftranslationneedtobepresentedquickly.Andaccordingtotheprincipleofmodeequivalence,thetranslationresultsshouldconformtothecharacteristicsofbusinesscontractEnglish,anditsformatshouldbestandardized.Identifyingthetopicandidentifyingeffectiveinformationcanhelptranslatorsquicklydeterminethetypeofcontractthatneedstobetranslated,therebyimprovingtranslationefficiency.ChapterFiveConclusionThisarticleattemptstoapplytheregistertheoryofHalliday'ssystemicfunctionallinguisticstothetranslationofinternationalbusinesscontracts.Basedonregistertheory,thisarticleanalyzesthecharacteristicsofthefield,tenor,andmodereflectedininternationalbusinesscontracts,andproposescorrespondingtranslationskills.Itconductedamorecomprehensiveandin-depthstudyonthetranslationskillsofinternationalbusinesscontracts.Inpractice,thisarticlestudiesthetranslationskillsofinternationalbusinesscontractsfromtheperspectiveofregistertheory.Underthepremiseofregistertheory,translatorsshouldconveycontractinformationinanaccurate,professional,andconsistentmannerwiththelanguagecharacteristicsofbusinesscontracts.Underthepremiseofregistertheory,translatorsshouldchooseappropriatevocabularyandgrammaticalformstomaintaintheformalityandauthorityofthecontract.Underthepremiseofregistertheory,translatedpapersmustbeclearlyexpressedandorganizedintheusualwayofthetargetlanguage.Accordingtothedifferentcontextsofthesourceandtargetlanguages,reasonableandnecessaryadjustmentsshouldbemadeduringthetranslationprocess.Intheory,thispaperprovesthatregistertheorycombinedwithHalliday'ssystemic-functionallinguisticscanprovideamoreeffectiveandcomprehensivetheoreticalbasisforthestudyofthetranslationofinternationalbusinesscontracts.Systemicfunctionallinguisticsisacomprehensive,profoundandfunction-orientedlanguagesystem,whichconsidersmanycontextualfactorsinthestudyoflanguage,includinglanguage,situation,socialandculturalcontext.Itaimstoproposetherelationshipbetweenlanguagefunctionandlanguageform,andtoexplaintherelationshipbetweengrammaticalstructureandmeaning.ThispapertriesanewresearchAngletostudythetranslationskillsofinternationalbusinesscontracts,whichtosomeextenttestsandenrichesthevalueofregistertheoryandHallidaysystemic-functionallinguistics.Inshort,registertheoryisausefulguideandtoolforstudyingthetranslationofinternationalbusin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論