分析關聯理論在網絡新聞翻譯過程中的適用性調查_第1頁
分析關聯理論在網絡新聞翻譯過程中的適用性調查_第2頁
分析關聯理論在網絡新聞翻譯過程中的適用性調查_第3頁
分析關聯理論在網絡新聞翻譯過程中的適用性調查_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

精品文檔-下載后可編輯分析關聯理論在網絡新聞翻譯過程中的適用性調查在傳統(tǒng)新聞翻譯中,眾多譯者均遵循關聯理論翻譯觀進行翻譯工作。而網絡新聞翻譯與傳統(tǒng)新聞翻譯相比存在一定特殊性,要想證實關聯理論是否也同樣適用于網絡新聞的翻譯過程,就必須進行實際調查研究?;诖它c,本文在概述關聯理論翻譯觀的基礎上,以20位網絡新聞翻譯者為訪問調查對象,對關聯理論在網絡新聞翻譯過程中的適用性進行分析。

一、關聯理論翻譯觀概述

1986年,著名語言學家DanSperber和DeirdreWilson提出了涉及交際與認知的關聯理論,該理論認為語言交際是由認知到推理的相互明確過程。發(fā)話人在明示自己交際意圖的基礎上,聽話人根據發(fā)話人的明示內容進行思考和推理,進而尋找與其認知語境存在較大關聯的信息。在這一過程中,交際雙方能夠知曉對方話語含義的關鍵在于形成了一個最佳認知模式,也就是找到了兩種不同語境、整個話題以及對方前面談話的關聯性。所以,關聯理論指出人類的認知以最大關聯為取向,而語言交際則以最佳關聯為取向。

1911年,ErnstAugustGutt首次將關聯理論運用到翻譯領域,他認為翻譯的過程實質上可理解為兩個明示——推理的過程,主要涉及的對象包括譯者、原文和譯文讀者。在第一個過程中,由原文先向譯者表明交際意圖,而后由譯者根據原文所明示的交際信息、原文的語境信息和關聯原則對原文的交際意圖進行推理解析;在第二個過程中,譯者成為向譯文讀者的傳達者,譯者要對譯文讀者的認知環(huán)境進行分析,并作出合理假設,進而揣摩譯文讀者的期待,再在把握原文交際意圖、譯文語言環(huán)境和探尋最佳關聯的基礎上,決定自己要達到的翻譯目的。

二、關聯理論在網絡新聞翻譯過程中的適用性調查

網絡新聞翻譯與傳統(tǒng)新聞翻譯相比,既存在相同之處,又存在以信息化為主的獨特之處,由于關聯理論廣泛適用于傳統(tǒng)新聞翻譯方式,所以本次調查主要研究關聯理論在網絡新聞翻譯中的適用性,從而驗證網絡新聞譯者在翻譯過程中是否遵循了關聯理論翻譯觀。

第一,調查對象的選定。

在本次調查中,以從事網絡新聞翻譯工作一年及以上的20位譯者為調查對象,并且均擁有學士或學士以上學位。這部分譯者來自于新浪、雅虎、搜狐、人民網、看中國、中國新聞網、TOM網、天極網、中國智能建筑服務網等各大網站,并從事政治、娛樂、經濟、文化、體育、商務、展覽、技術等新聞的翻譯工作,具備豐富的翻譯經驗。

第二,網絡新聞翻譯過程中的關聯理論假設。

假設網絡新聞翻譯的目的是滿足讀者的需求和期待;在翻譯材料的選擇上,一般是老板指定翻譯材料,或者是譯者根據譯文讀者的需求自選翻譯材料;在翻譯的過程中,譯者會在考慮讀者閱讀習慣的前提下,運用直譯、意譯、解釋性翻譯等翻譯方法和策略,采取完全翻譯、摘譯、譯寫、編譯等變譯形式,使用網上搜索、電子詞典、在線咨詢、翻譯字典等翻譯工具進行翻譯工作。

第三,網絡新聞翻譯過程的訪問情況分析。

設計采訪問題。以關聯理論翻譯觀為基礎針對網絡新聞翻譯過程設計7個采訪問題,在7個問題中給出答案選項以供譯者選擇,并構建分值體系,滿分為100分。問題分別為:

翻譯目的:A既滿足譯文讀者的需求又傳遞原文信息(14分);B滿足讀者需求(12分);C傳遞原文信息(8分);D工作需要或提高外語水平(6分);E獲取薪酬(0分)。

翻譯材料選擇:A根據網站主題和讀者需求(14分);B根據讀者需求或完成老板任務(12分);C根據網站主題(6分);D根據網站主題自主選擇材料(2分)。

考慮讀者需求和期待:A重點考慮(15);B較多考慮(12分);C有時考慮(8分);D不考慮(0分)。

理解翻譯材料的程度:A對理解上的困難可通過多種方法和途徑解決,保證翻譯的正確性(14分);B能正確理解材料,或可不翻譯難以理解的材料部分(12分);C可以根據上下文理解和自己的翻譯水平進行大概翻譯,保證不出較大失誤(10分);D僅僅翻譯讀者感興趣的重點內容(8分)。

翻譯方法和策略:A滿足讀者需求,傳遞原文信息(15分);B滿足讀者需求(12分);C根據原文文體,以及原文語境與目的語語境的對應程度而確定(10分);D根據原文的理解難易程度確定(8分)。

翻譯工具:A主要使用一種網絡化翻譯工具,輔助使用其他三種工具(14分);B僅使用一種網絡化工具(12分);C主要使用傳統(tǒng)詞典,輔助使用網絡化翻譯工具(8分)。

翻譯形式:A為滿足讀者需求,符合網站主題,忠于原文(14分);B單純?yōu)闈M足讀者需求(12分);C為符合網站主題,忠于原文(10分)。

分析采訪結果。經過統(tǒng)計表明,在20位網絡新聞翻譯者中,有17位網絡新聞翻譯者的分數達到了85分及以上,占總人數的85%,僅有3為網絡新聞翻譯者的分數在75~85分之間,占總人數的15%。這說明,大部分網絡新聞翻譯者在翻譯過程中遵循了關聯理論翻譯觀,僅有少數網絡新聞翻譯者出于功利性原因或工作被迫需要,而在某些翻譯問題處理上忽視了關聯理論的實踐。通過本次訪問調查,可以充分驗證關聯理論在網絡新聞翻譯過程中具有一定適用性。

結論:在本次調查中,通過選定20位網絡新聞翻譯者、設定網絡新聞翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論