順應(yīng)論視角下英文動畫《冰雪奇緣》字幕翻譯分析_第1頁
順應(yīng)論視角下英文動畫《冰雪奇緣》字幕翻譯分析_第2頁
順應(yīng)論視角下英文動畫《冰雪奇緣》字幕翻譯分析_第3頁
順應(yīng)論視角下英文動畫《冰雪奇緣》字幕翻譯分析_第4頁
順應(yīng)論視角下英文動畫《冰雪奇緣》字幕翻譯分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

-4-ChapterFourTheSignificanceofEnglishAnimationSubtitleTranslationfromthePerspectiveofAdaptationTheory4.1NewPerspectiveAnewperspectiveontranslationstudieshasopenedinChina.Filmsubtitletranslationresearchisanimportantfieldoftranslationstudies,whichfirstoriginatedintheEuropeanandAmericanfilmmarketstostarttheprocessofinternationalization.WiththecontinuousdevelopmentofthefilmindustryinEuropeandtheUnitedStates,theresearchoffilmsubtitletranslationhasreceivedsufficientattentioninEuropeanandAmericancountries,andthetheoreticalresearchoffilmsubtitletranslationhasdevelopedrapidly.However,therearefewdomesticscholarsonthesubtitletranslationofEnglishfilmsonadaptation,especiallytheresearchonspecificinternationalwritersanddirectors,whichisfarfromthecurrentdemandforhigh-qualityEnglishfilmsinChina'sfilmindustry.Allinall,theHarmonyTheoryoffersanewangleofviewforChinesetranslationofmoviesubtitle,whichisofsomesignificanceintheory.4.2CulturalExchangesLevelThelevelofanimationartandculturalexchangeshasbeenimproved.Animatedfilmsareanimportantformofcommunicationbetweenhumansociety,andChineseandWesternfilmmakersconveydifferentunderstandingsoflifetoeachotherthroughthecamera.IntheSino-foreignexchangeofanimationfilmart,animatedfilmsubtitletranslationplaysanincreasinglyimportantroleasabridge.Usingthetheoryofadaptationtostudythesubtitletranslationofanimatedfilms,taking"foreignexperience"asareference,andcultivatingagroupoftranslationteamswithdistinctivecharacteristicsoflocalizationandinternationalizationthroughpractice,notonlycandoagoodjobinEnglishfilmsubtitletranslation,butalsocanpromoteChina'sexcellentChinesefilmstotheworld,showingthecharmofChinesecultureandChinesefilmart.4.3Cross-culturalCommunicationCross-culturalcommunicationispromoted.Thebasicpropertyofsubtitlingislinguistic,whichistherelationoflinguisticandcultural.Interculturalintercourseisakindofculturecommunicationamongpersonsofdifferentcultures.TheuseofcompliancetheoryforEnglishanimationfilmsubtitletranslationprovidesanewmeansforcross-culturalcommunicationoffilmart.ThekeytoEnglishfilmsubtitletranslationistomakethetranslator'sthinkingconsistentwiththeculturalcognitiveenvironmentbetweenthetargetlanguageandthesourcelanguageintheoriginalfilm,effectivelyrealizecross-culturalcommunication,bridgethedifferencesbetweendifferentcultures,andachieve"originaltaste".4.4SplendidCultureSplendidcultureispromoted.Subtitletranslationofanimatedfilmsunderthetheoryofadaptationisactuallyaprocessinwhichthetranslatordynamicallyselectsthetranslationmethodaccordingtodifferentcontextsonthebasisofrealizingthedirector'sintentiontoconveyinformation.WhentranslatingEnglishfilmsubtitles,translatorsusecompliancetheorytomaximizetheintroductoryroleoftranslation,makingsubtitletranslationanimportantplatformforpromotingChineseculture.UseconformismtoredefineandappropriatelydefinethemeaningofthesourcelanguageinChinesecontext.WhentranslatingEnglishfilmsubtitles,translatorsshouldalwaysadheretoculturalself-confidence,startfromthestandpointofChineseculture,achievereasonableselectionandcontinuousadaptation,meettheculturalneedsandappreciationneedsofChineseaudiences,andcompletetheEnglishfilmsubtitletranslationworkwithhighquality.ChapterFiveConclusionFilmsubtitletranslationisgenerallylimitedbytimeandspaceandculturaldifferences.Firstofall,thespatiotemporallimitationisthemostprominentfeaturethatdistinguishessubtitletranslationfromothertranslationactivities.Thefilmtypeistothesubtitletranslationofafilmwhatthetexttypeistothetraditionaltranslation.Howtoreproduceahumorousandwittystyleinalimitedtimeandspaceisthebiggestdifficultyfacedbysubtitletranslators.Second,becauseofthedifferenceinlifeconditions,historicalandculturalbackground,everynationhasitsuniquefeaturesandculturaldiversity.Subtitlingshouldconsiderthispoint:"Languageisaculturalcarrier,andthesignificanceofasingletextcanbeseenasareflectionoftheculturalcontext."MoviesandTVseriesarethemediumthroughwhichtheculturalexchangebetweennationscanbetransmittedandabsorbed.Subtitletranslationisabridge,andsubtitlingisatranslationbetweentwolanguages."Inthecontextofglobalization,filmprovidesaplatformforculturalexchangesanddisseminationofdifferentpeoplesandcountries.Throughanalysis,itcanbeseenthatFrozeniswidelypraisedinChina,andsubtitlesplayahugeroleasachannelandbridgeforitsdissemination.Fromtheperspectiveofadaptation,whentranslatingEnglishfilms,itisnecessarytotakeintoaccountlanguageadaptation,culturaladaptationandsituationaladaptation,andshouldtakethenationalcultureasthebasicbasis,reasonablyselectthetranslationmethodandstrategy,andfinallypresentthefilmtotheaudienceperfectly,enhancethetargetaudience'sunderstandingofthefilmandtelevisionworks,soastomeettheneedsofbothpartiestothegreatestextent.Bycomparingandanalyzingthesubtitletranslationofthetwotexts,itisconcludedthatthecommunicationoffilmsubtitleshascross-languageandcross-culturalcharacteristics,andthetranslatorshouldclearlyunderstandthedifferencesbetweendifferentcultureswhentranslating,haveahighdegreeofcross-culturalawarenessandsenseofresponsibility,andactivelymobilizevariouslanguageconversionartisticmeans.Inaddition,itisnecessarytounderstandtheculturalinformationcarriedbythetwolanguages,grasptheculturalcontextofthelanguageinthetranslatedtext,andreproducethisculturalcontextinthetranslatedlanguage.Bibliography[1]Ba?osR,Díaz-CintasJ.Languageandtranslationinfilm[M].TheRoutledgehandbookoftranslationstudiesandlinguistics.Routledge,2017:313-326.[2]JefVerschueren.PragmaticsAsaTheoryofLinguisticAdaptation[M].IPRAWorkingDocument1,Antwerp:InternationalPragmaticsAssociation,1987:235-240.[3]L

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論