




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
-4-ChapterFourTheSignificanceofEnglishAnimationSubtitleTranslationfromthePerspectiveofAdaptationTheory4.1NewPerspectiveAnewperspectiveontranslationstudieshasopenedinChina.Filmsubtitletranslationresearchisanimportantfieldoftranslationstudies,whichfirstoriginatedintheEuropeanandAmericanfilmmarketstostarttheprocessofinternationalization.WiththecontinuousdevelopmentofthefilmindustryinEuropeandtheUnitedStates,theresearchoffilmsubtitletranslationhasreceivedsufficientattentioninEuropeanandAmericancountries,andthetheoreticalresearchoffilmsubtitletranslationhasdevelopedrapidly.However,therearefewdomesticscholarsonthesubtitletranslationofEnglishfilmsonadaptation,especiallytheresearchonspecificinternationalwritersanddirectors,whichisfarfromthecurrentdemandforhigh-qualityEnglishfilmsinChina'sfilmindustry.Allinall,theHarmonyTheoryoffersanewangleofviewforChinesetranslationofmoviesubtitle,whichisofsomesignificanceintheory.4.2CulturalExchangesLevelThelevelofanimationartandculturalexchangeshasbeenimproved.Animatedfilmsareanimportantformofcommunicationbetweenhumansociety,andChineseandWesternfilmmakersconveydifferentunderstandingsoflifetoeachotherthroughthecamera.IntheSino-foreignexchangeofanimationfilmart,animatedfilmsubtitletranslationplaysanincreasinglyimportantroleasabridge.Usingthetheoryofadaptationtostudythesubtitletranslationofanimatedfilms,taking"foreignexperience"asareference,andcultivatingagroupoftranslationteamswithdistinctivecharacteristicsoflocalizationandinternationalizationthroughpractice,notonlycandoagoodjobinEnglishfilmsubtitletranslation,butalsocanpromoteChina'sexcellentChinesefilmstotheworld,showingthecharmofChinesecultureandChinesefilmart.4.3Cross-culturalCommunicationCross-culturalcommunicationispromoted.Thebasicpropertyofsubtitlingislinguistic,whichistherelationoflinguisticandcultural.Interculturalintercourseisakindofculturecommunicationamongpersonsofdifferentcultures.TheuseofcompliancetheoryforEnglishanimationfilmsubtitletranslationprovidesanewmeansforcross-culturalcommunicationoffilmart.ThekeytoEnglishfilmsubtitletranslationistomakethetranslator'sthinkingconsistentwiththeculturalcognitiveenvironmentbetweenthetargetlanguageandthesourcelanguageintheoriginalfilm,effectivelyrealizecross-culturalcommunication,bridgethedifferencesbetweendifferentcultures,andachieve"originaltaste".4.4SplendidCultureSplendidcultureispromoted.Subtitletranslationofanimatedfilmsunderthetheoryofadaptationisactuallyaprocessinwhichthetranslatordynamicallyselectsthetranslationmethodaccordingtodifferentcontextsonthebasisofrealizingthedirector'sintentiontoconveyinformation.WhentranslatingEnglishfilmsubtitles,translatorsusecompliancetheorytomaximizetheintroductoryroleoftranslation,makingsubtitletranslationanimportantplatformforpromotingChineseculture.UseconformismtoredefineandappropriatelydefinethemeaningofthesourcelanguageinChinesecontext.WhentranslatingEnglishfilmsubtitles,translatorsshouldalwaysadheretoculturalself-confidence,startfromthestandpointofChineseculture,achievereasonableselectionandcontinuousadaptation,meettheculturalneedsandappreciationneedsofChineseaudiences,andcompletetheEnglishfilmsubtitletranslationworkwithhighquality.ChapterFiveConclusionFilmsubtitletranslationisgenerallylimitedbytimeandspaceandculturaldifferences.Firstofall,thespatiotemporallimitationisthemostprominentfeaturethatdistinguishessubtitletranslationfromothertranslationactivities.Thefilmtypeistothesubtitletranslationofafilmwhatthetexttypeistothetraditionaltranslation.Howtoreproduceahumorousandwittystyleinalimitedtimeandspaceisthebiggestdifficultyfacedbysubtitletranslators.Second,becauseofthedifferenceinlifeconditions,historicalandculturalbackground,everynationhasitsuniquefeaturesandculturaldiversity.Subtitlingshouldconsiderthispoint:"Languageisaculturalcarrier,andthesignificanceofasingletextcanbeseenasareflectionoftheculturalcontext."MoviesandTVseriesarethemediumthroughwhichtheculturalexchangebetweennationscanbetransmittedandabsorbed.Subtitletranslationisabridge,andsubtitlingisatranslationbetweentwolanguages."Inthecontextofglobalization,filmprovidesaplatformforculturalexchangesanddisseminationofdifferentpeoplesandcountries.Throughanalysis,itcanbeseenthatFrozeniswidelypraisedinChina,andsubtitlesplayahugeroleasachannelandbridgeforitsdissemination.Fromtheperspectiveofadaptation,whentranslatingEnglishfilms,itisnecessarytotakeintoaccountlanguageadaptation,culturaladaptationandsituationaladaptation,andshouldtakethenationalcultureasthebasicbasis,reasonablyselectthetranslationmethodandstrategy,andfinallypresentthefilmtotheaudienceperfectly,enhancethetargetaudience'sunderstandingofthefilmandtelevisionworks,soastomeettheneedsofbothpartiestothegreatestextent.Bycomparingandanalyzingthesubtitletranslationofthetwotexts,itisconcludedthatthecommunicationoffilmsubtitleshascross-languageandcross-culturalcharacteristics,andthetranslatorshouldclearlyunderstandthedifferencesbetweendifferentcultureswhentranslating,haveahighdegreeofcross-culturalawarenessandsenseofresponsibility,andactivelymobilizevariouslanguageconversionartisticmeans.Inaddition,itisnecessarytounderstandtheculturalinformationcarriedbythetwolanguages,grasptheculturalcontextofthelanguageinthetranslatedtext,andreproducethisculturalcontextinthetranslatedlanguage.Bibliography[1]Ba?osR,Díaz-CintasJ.Languageandtranslationinfilm[M].TheRoutledgehandbookoftranslationstudiesandlinguistics.Routledge,2017:313-326.[2]JefVerschueren.PragmaticsAsaTheoryofLinguisticAdaptation[M].IPRAWorkingDocument1,Antwerp:InternationalPragmaticsAssociation,1987:235-240.[3]L
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 五人投資合同范本
- 加盟裝修公司合同范本
- 化工煤炭采購合同范本
- 關(guān)鍵崗位用工合同范本
- 產(chǎn)權(quán)車位交易合同范本
- 乙方專利合同范本
- 企標(biāo)編制合同范本
- 業(yè)主施工安全合同范例
- 代加工木門合同范本
- 2024-2025學(xué)年高中數(shù)學(xué)選擇性必修第二冊湘教版(2019)教學(xué)設(shè)計(jì)合集
- 振華科技:振華集團(tuán)深圳電子有限公司擬吸收合并所涉及的其股東全部權(quán)益價(jià)值資產(chǎn)評估報(bào)告
- 第12課 Python的函數(shù) 教案
- 2024至2030年埃塞俄比亞投資環(huán)境現(xiàn)狀分析及投資風(fēng)險(xiǎn)預(yù)測報(bào)告
- 七年級下冊數(shù)學(xué)課件:平行線中的拐點(diǎn)問題
- 《現(xiàn)代企業(yè)管理》自考復(fù)習(xí)試題庫(含答案)
- DB15-T 3585-2024 高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田施工質(zhì)量評定規(guī)程
- DG-TJ 08-2409-2022 老舊住宅小區(qū)消防改造技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 教師資格考試高級中學(xué)思想政治學(xué)科知識與教學(xué)能力2025年上半年測試試卷與參考答案
- 08SS704 混凝土模塊式化糞池
- 皮內(nèi)注射并發(fā)癥的預(yù)防及處理
評論
0/150
提交評論