




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
IChapterOneIntroduction1.1ResearchBackgroundandSignificanceForeignfilmsandTVworkshavebecomeincreasinglypopularwithdomesticaudiencesinrecentyears.ApartfromthemarvelousplotsofthemoviesandTVshowsthemselves,thereisnodoubt
as
to
thefunctionofsubtitletranslation.SubtitlesarenotonlyacarrieroflanguageinformationinfilmsandTV,butalsoabridgeforculturalexchangebetweenforeigncountries.Excellentsubtitletranslationcanenableviewersofdifferentlanguagestocrosstheculturalbarrierandenjoytheoriginalwork.Theauthorfindsthathowtoexpressthewordsoffilmcharactersintheappropriateandfluentlanguageandmakethetargetlanguageaudiencereactsimilarlytothesourcelanguageaudiencewhenenjoyingthefilmisverymuchinlinewiththe“dynamicadaptation”inthetheoryofadaptation.Therefore,thispaperusescontextualadaptationtheorytoanalyzethephenomenonofsubtitletranslationinTheShawshankRedemptionanddiscussesitsstrategiesandmethodstoprovidemoreideasandreferencesforsubtitletranslationresearchundertheguidanceoflinguisticadaptationtheory,aswellastohelpaudiencesbetterunderstandthecharacterandculturalconnotationscontainedinthefilm’slines.1.2StructureofthePaperThis
thesis
can
be
divided
into
five
chapters.Chapter
One
introduces
the
present
research,
including
the
background
and
the
significance
of
the
research,
and
the
structure
of
the
thesis.Chapter
Two
presentsindetailthetheoreticalframeworkoflinguisticadaptationtheory,includingthefeaturesoflanguageuseprocesses,theinterplayoflinguisticstructuralobjectsandcontextualrelationsindynamicadaptation.Chapter
Three
presentsthetranslationofdynamiclinguisticstructuraladaptationinthesubtitlesofthefilmTheShawshankRedemption,whichwillbedevelopedintermsofcharacters’languagestylesadaptation,VocabularyadaptationandSyntaxadaptation.Chapter
Four
presentsthetranslationofdynamiccontextualrelationaladaptationinthesubtitlesofthefilmTheShawshankRedemption,whichwillbedevelopedintermsofboththesocialworldandthementalworld.Chapter
Five
draws
a
conclusion
about
the
findings
and
limitations
of
the
research.ChapterTwoVerschueren’sFrameworkfortheStudyofAdaptationIn1987,JefVerschuerenproposedthetheoryofadaptioninhisbookentitledPragmaticsasaTheoryofLinguisticAdaptation,whichillustratedtheunderstandingoflanguageuse.In1999,hefurtherimprovedandcomplementedthetheoryinthearticleUnderstandingPragmatics.Itisa
sort
of
pragmatic
perspective
on
language,
aiming
to
explore
each
respect
of
language
from
a
macroscopical
and
new
perspective.AccordingtoVerschueren,thetraditionalpragmaticsthattakesintentionasthesoledeterminantofmeaningisinappropriate.Becauseinverbalcommunication,expressingintentionisonlyamatterforthespeaker,butitisequallyimportantforthespeakertoexpressmeaningandthehearertounderstandit;andsincecommunicationitselfisanextremelycomplexprocess,meaningcannotbegeneratedbyintentionalone,andtherearetoomanyfactorsinvolved.Therefore,weshouldstudylinguisticmeaningfromcognitive,social,andculturalperspectivesatthesametime.2.1TheProcessofContinuousSelectioninLanguageUseAccordingtoVerschueren’sview,tousealanguageistochooseit,andlanguageisaprocessthatiscontinuouslyselected.Inotherwords,whentranslating,weneedtomakechangesinresponsetothelinguisticcontextofthemoment.Thisprocessofchangeisaprocessoflinguisticselection,whetherforinternalorexternalreasons.Adaptationtheoryisnotonlyapowerfulexplanationoftranslation,butalsoaguidetotranslationpractice,aswillbeseeninthefollowinganalysis.In
short,
the
process
of
language
use
actually
means
that
the
speakers
continuously
make
choicesbetween
the
language
structure
and
the
context
in
order
to
meet
the
communicative
needs.
When
using
and
comprehending
the
language,
people
should
pay
close
attention
to
the
dynamic
adaptation
between
the
language
structure
and
the
context.2.2FeaturesintheLanguageSelectionProcessTousealanguageistochoosealanguage.Theuseoflanguageis,intheendis“acontinuousprocessoflanguagechoice,whetherthischoicewhetheritisconsciousorunconscious,andwhetheritismadeinternalorexternalreasons.”[1]Languagechoiceisdrivenbyreasonsinternaltothelanguage(structural)orexternaltothelanguage;choicecanoccursimultaneouslyatanylinguisticlevel,includingphonology,intonation,vocabulary,syntax,partsofspeech,etc.;choicefromphonologyandintonationtogrammaticalstructure,fromcodetopartofspeech,etc.;speakerschoosenotonlytheformofthelanguagebutalsothestrategyofuse.Onceauserusesalanguage,heorsheisconstantlymakingchoicesaboutitbasedonthethreecharacteristicsthatthelanguageitselfhas.2.2.1TheThreeCharacteristicsofLanguageInAdaptationtheory,languageusersareabletomakeappropriatechoicesbecauseofthreecharacteristics:Variability,NegotiabilityandAdaptability.“Linguisticvariabilityreferstothefactthatitmakeslinguisticchoicespossibleandstipulatesthattheymustbeconfinedtoacertainrangeandcannotbechangedatwill.Thedeliberativenatureoflanguagemeansthatlanguagechoicesarenotmadeinarigidorstrictlyformalway,butofbasedonahighdegreeofflexibility,whichmakeslanguageflexiblebecauseitdoesawaywithmechanicalexpressions.Adaptability,ontheotherhand,buildsonthevariabilityandnegotiabilityoflanguage,allowingthespeakertomakeflexiblechangesfromtheoptionsavailabletomeettheneedsofthecommunicator,dependingonthespecificcommunicativepurpose.”.[2]Thesethreecharacteristicsareinterrelatedandaremainlycharacterizedbyatheoryofadaptation,wherevariabilityandnegotiationaretheconditionsandfoundationsandadaptationisthecentralandfundamentalpurpose.2.2.2FourPerspectivesontheStudyofLanguageItisprecisebecauseofthecharacteristicsofadaptationinlanguageusethatwecancompletepragmaticdescriptionandpragmaticinterpretationfromthefollowingfouraspects.Specifically,theyincludeContextualCorrelates,StructuralObjectsDynamicsandSalienceoftheAdaptionProcess.Amongthem,thecoreoflanguageadaptationtheoryisadynamicadaptation,thatis,thedynamicgenerationofmeaning,whichincludesthevariablescopeofspeechtypesandlanguageusestrategies,whichcanbereflectedfromthetimedimensionandspacedimensionintranslation.Inaddition,thedynamicnatureofadaptationiscloselyrelatedtocontext-relatedpeople,suchasthepsychologicalworld,thesocialworld,andthephysicalworld.Itmeansthatcommunicationparticipantsmustchoosethecontent,occasion,andwayofspeakingaccordingtotheirspecificcontext.Thispaperwillmainlytakedynamicadaptationasabreakthroughtoanalyzetheadaptationphenomenoninfilmsubtitlesfromthetwoaspectsoflanguagestructureandcontextualrelationship.2.3TheInterplayofLinguisticStructuralObjectandContextualRelationsinDynamicAdaptationTheobjectofVerschueren’sadaptationtheoryislanguage.Inthefinalanalysis,languageusersneedtoachievebetterinterpersonalcommunicationthroughlanguageadaptation.Toachievecommunicativepurposes,languagemustachievecontextualadaptation,structuraladaptation,anddynamicadaptation.Context,asthenamesuggests,istheenvironmentinwhichlanguageisused.Contextualadaptationmeansthatthechoiceoflanguageintheprocessoflanguageusemustconformtothecommunicativecontext;Structuraladaptationoflanguageallowstranslatorstomakelanguagechoicesfromaspectssuchaspronunciation,vocabulary,andsentencetothemaximumextent;Dynamicadaptationreferstothecontinuousadjustmentsandchangesmadebylanguagetoadapttovariouscontextsandlanguagestructures,achievingmutualadaptationbetweenlanguagechoicesandcommunicativecontexts.Atthesametime,itisalsotheperfectcombinationofthecommunicator’sadaptationtovariouslanguagelevelsinthestructuralobjectasthecontextchanges,therebydynamicallyexplainingtheadaptiveroleofthecommunicatorintheprocessofselectingalanguage.Whilethesecontentsareaimedatachievingdynamicadaptationinthespecificadaptationprocess,dynamicadaptationisthecoreofadaptationtheory.Inshort,dynamicadaptationistheperfectcombinationofstructuralobjectsandcontextualrelationships.Therearethreemainaspectsofthedynamicadaptationofthelanguageselectionprocess:thetemporaldimension,thecommunicativecontext,andthelinguisticstructure.Adaptationtostructuralobjectsreferstoprinciplesofstructureandcompositionatavarietyoflevelsoflanguage.Thatis,thelanguagestructurementionedaboveincludescontentatthephonetic,grammatical,lexical,syntactic,andtextuallevels.Dynamicadaptationofcontextualrelationscomprisesthreeaspectsofadaptationtothemental,social,andphysicalworldsofbothcommunicators.Verschuerenbelievesthatintheprocessoflanguageusebetweenthetwosidesofcommunicationproducesthecontext,whichisconstantlychangingandupdatingwiththedevelopmentofthecommunicativeprocess,ratherthaninthecommunicativeoccurrenceisgiven,weshouldfocusontheprocessofproperuseandhandling.ChapterThreeDynamicLinguisticStructuralAdaptationintheTranslationofTheShawshankRedemption3.1AdaptationofCharacters’LanguageStylesThelanguagestyleoftenreflectsthepersonalitycharacteristicsofthecharactersinthefilm.Intheprocessoftranslation,itisnecessarytoadapttothecharacteristicsofthecharacters’languageandtranslateaccordingly.Intheprocessoftranslation,weoftenencountertheproblemofthelanguagestyleofcharactersinfilms.Whenwetranslatethelanguagestyleofafilmcharacter,wemustfirstunderstandthelanguagecharacteristicsofthatcharacter,thenanalyzeandunderstandthecharacter’slanguagecharacteristics,andtranslateonthisbasisinordertomakethetranslationmoreaccurate,fluentandsmooth.Linguisticadaptationtheorysuggeststhatlanguageuseisaprocessofcontinuousselection,sointhetranslationprocess,thetranslatorhastotranslateagainstthedifferentcharacteristicsofdifferentcharacters.Thismeansthatthetranslatorneedstotranslateagainstthelinguisticcharacteristicsofthecharacterstoensureadapttothecharacters.3.1.1Brooks’CharacterTraitsBrooks:Ihavetroublesleepingatnight.IhavebaddreamslikeI'mfalling.Iwakeupscared.SometimesittakesmeawhiletorememberwhereIam.MaybeIshouldgetagunandrobtheFood-Way,sothey’dsendmehome…I’mtiredofbeingafraidallthetime.I’vedecidednottostay.譯文:布魯克斯:晚上我睡不好,常做噩夢,夢見跌落無底深淵,驚醒過來,有時半天才想起自己身在何處,也許我該弄把槍去搶劫超市,好讓他們送我回家……我不喜歡這里,我厭倦了成天擔(dān)驚受怕,我決定離開。Brookshasspentmostofhislifeinprison,andthislineisBrooks’lastwords.Afterhisreleasefromprison,hesimplycouldnotintegrateintotherapidlydevelopingandchangingsociety,sohefinallychosetoendhislifebyhanging.Inmyopinion,thetranslationhereisveryconsistentwithBrooks’charactertraits.Comparedtootherprisoners,BrooksisaculturedmanwhomanagesShawshank’slibrary,soitisnecessarytomakeadistinctionbetweenhisspeakingstyleandotherswhentranslating.The
translatorof
“I'm
falling”,
for
example,
didnot
select
aliteraltranslation,but
rather
translateditas
“falling
intothebottomlessabyss”whichfullyreflected
Brooks’
feelings
of
hopelessness
aboutlife.Thetranslatorof“I’mfalling”,forexample,didmotselectaliteraltranslation,butrathertranslateditas“fallingintothebottomlessabyss”whichfullyreflectedBrooks’feelingsofhopelessnessaboutlife.“Beingafraid”
istranslatedbythetranslatoras“擔(dān)驚受怕”,Thetranslationofthewholeparagraphachievestheadaptationofcharacterizationandlanguagestyle.3.1.2Wardens’CharacterTraitsTheWarden:Ibelieveintwothings,discipline,andtheBible.Hereyou’llreceiveboth.Putyourtrustinthelord.Yourassbelongstome.譯文:典獄長:我只相信兩件事,紀(jì)律和《圣經(jīng)》。在這里你們兩樣都少不了。把你們的信仰寄托于主,把你們的賤命交給我。Thewardenisasymbolofpower,andhissubordinatesareall“extremelyguilty”people.Therefore,hisspeechmusthaveasenseofauthorityandoppressiontomaketheprisonerscomply.ThewardenequateshimselfwiththeBible,sowhentranslating,itisimportanttoreflecthisaloofstanceandbegenerouswithoffensivevocabulary.“You’llreceiveboth.”Ifwetranslateliterallyfromwordtoword,itseemstooprosaic,andthetranslationherecanestablishtheimageoftheprisonwardenasarrogant,givingasenseofgenerosityfromtoptobottom.“把你們的賤命交給我”thisphraseisextremelyinsulting,andthetranslationmadeherefitsthecharacterofthewardenperfectlyimage.Inafewseconds,thetranslationofthesetwosentencesdepictstheimageofthecaretaker,settingthestageforthesubsequentplot.3.2VocabularyAdaptationAdaptationtheorypointsoutthatwhenwetranslatesubtitles,thetranslatordoesnotneedtosticktotheformatandcross-translatewordbyword,butneedstofindwordsinthetargetlanguagethatareclosetoitssemanticsandmakesynonymoussubstitutionsforit,sothatthetargetlanguagebecomestheaudiencelanguage.Thetargetlanguageaudiencecanmaketheaudienceunderstandthemeaningofthemoviedialogueanddynamicallyadaptthewordsaccordingtothespecificsituation.VocabularyAdaptationreferstotheadjustmentofsubtitlesduetowordgapsinthetranslationprocesscausedbytheinequalitybetweenEnglishandChineseatthelexicallevel.Toachievevocabularyadaptationmeansthatthetranslatormustchoosetherightlanguage,andsincethereisoftenadisparitybetweenthemeaningsofwordsinEnglishandChinese,itisworthwhileforthetranslatortoconsiderhowtochoosethewordsinthesubtitletranslation.3.2.1DoubleEntendreAndy:There’ssomethinginsidethattheycan’tgetto,thattheycan’ttouch.It’syours.譯文:安迪:有些東西,在你心里,他們無法奪走,他們無法觸碰。那是屬于你自己的。AndywasclosedforaweekafterheplayedItalianoperainviolationofregulations,buthestillenjoyedafewminutesbeforehehadbeenfree.Sohiswordswerefulloflongingandhope,butRedwascompletelytheoppositeofhim.HehaskindlypersuadedAndy,butitjustprovedthathehadbeencompletelyassimilatedbythesystem.Inthisdialogue,thewords“inside”appearedinthelinesofAndyandRed.ThetranslatortranslatedAndy's"inside"as“心里”andtranslatedRed’s“inside”as“這里”(Referstoprison),thetranslationhereseemstobepoor.Accordingtothefrontandbackscenesandpicturesofthemovie,Red’s“inside”hereisadoubleentendre,whichreferstoboththeprison.Hebelievesthathehopesthatnomatterwhereitisuseless.Everywhereisuseless.“It’sgotnouseontheinside”shouldbetranslatedas“它在心里沒有用,更何況在監(jiān)獄中”。3.2.2SynonymousSubstitutionTheShawshankRedemptionisa
crime-themedAmericanfilm.Whileretainingthemiddle-classAmericanculture,weshouldhighlighttheoppressiveatmosphereofprisonsandtheexpressionofpeople’sspeakingstylesfromthebackgroundmusictotheactor’smonologues.Sir:Weseeyou’veserved20yearsofalifesentence.Sir:Youfeelyou’vebeenrehabilitated?譯文:獄警:你因被判終身監(jiān)禁已在此二十年了嗎?獄警:你改過自新了嗎?Theabovedialogueoccursatthebeginningofthemovie,buthisbailisrejectedtoday,20yearslater.“Rehabilitate”alsosettledRed’ssituation.Thelastsentence“ILearnedMyLesson”wastranslatedas“我吸取了教訓(xùn)”,butthetranslatorreplaceditwithsynonymsaccordingtotheneedsoftheplot.Sucharewriteisveryattractivetotheaudience,whichcanmakethemfeelRed’sdeephelplessnessandregret.Atthesametime,suchatranslationretainsthesourcestyleofthefilm,andtheplotistightandinfectious.Ouraudiencescanunderstandtheemotionsthattheactorisexpressedinaveryshorttime.3.2.3AmplificationAdditionalmethod
of
translation
involves
replacing
or
supplementing
partsthatexistinthetargetlanguagebutarenotclearlyexpressedor
are
unable
to
findcorrespondingblood
components
inthetargetlanguage.
The
culturaldifferencesbetweenChinaandtheWest
mean
that
theChineseaudiencedoesnotknowenoughaboutmanyWesternphenomenaor
noun
phrases,sowhentranslatingthemthey
need
to
addsomeinformation
in
order
for
theaudience
to
fullyabsorbtheconnotationoftheoriginaltext.
Rather
than
lookingatwhat
we
don’t
knowfor
much
longer.It’sBrooks.譯文:布魯克斯出事了。HeywoodwasveryhappytohearthatBrooks’parolepassed,andherantosaygoodbyetohim,buttohissurpriseBrookswasnotveryhappyaboutit,insteadheactedsosadthathehadtoputaknifeonHeywood’sneck,inavainattempttostayinthelibrarybydoingso.Thereisnoverbintheoriginalline,ifdirectlytranslatedas“是布魯克斯”,thenthisdoesnotconveythemeaningofthefilmtoexpress,butalsoconfusetheChineseaudience.Therefore,thetranslatoraddedaverb“somethinghappened”,sothattheaudienceinstantlyunderstoodthemeaningandhadafurtherunderstandingoftheplot.OmissionOmission,alsoknownassubtractionorellipsis,referstotheomissionofsomeinsignificantwordsorwordswithrepetitivemeaningsfromtheoriginaltext.Thismethodcanbeusedfortonewordsappearinginsubtitlesorinformationunrelatedtotheplot.SubtitlesaretextthatflashesatthebottomofthescreenandIsaisisaspecialformoftexttranslation.[6]Thespaceitoccupiescannotaffecttheaudience’sappreciationofthefilm.Therefore,ingeneral,subtitleshaveonlyoneline,andthenumberofwordsperlinecannotexceedtheallowablerangeofscreenspace.Therefore,thetranslatormustconveythefilminformationtotheaudienceinalimitedspacewithoutaffectingtheaudience’sunderstandingofthefilm.Thistranslationmethodusuallyomitsunnecessarypunctuation,repetitivewords,andinformationirrelevanttothetargetlanguageaudienceinsubtitles,therebyachievingeffectivetransmissionofinformationandenablingtheaudiencetobetterunderstandtheplot.Red:Thattalldrinkofwaterwiththesilverspoonuphisass.原譯文:那個面帶富貴相的大個子。Thedirecttranslationisasfollows:“他屁股上沾著銀勺的那杯高高的水”.Whyistherewaterhangingontheirbuttocks?Therefore,accordingtothelinesoftheplot,thetranslatoradoptsthedeletionmethodtodirectlydeletetheuselessparts,namely:drinkingwater.Thecorepart“tall,silverspoon”isdirectlyretained.“Silverspoon”heremeans銀湯匙.InChina,thewordisendowedwithculturalconnotations,symbolizingwealthandhonor.Therefore,herethetranslatorcaterstoChinesecultureandtranslatesitas富貴.Thisexampleembodiestheculturaladaptationofadaptationtheoryinlanguagestructure.3.3SyntaxAdaptation3.3.1LiteralTranslationInTheShawshankRedemption,apopularfilm,someofitslanguagesareeasytounderstand,andmostofthedialogueinthefilmtakesplaceinprisons.Duetoclasslimitations,mostofthecharactershavenotreceivedagoodeducation,somanydialoguesareconciseandsimple.Inthiscase,theliteraltranslationisthemostappropriatetranslationmethod.Hopeisagoodthing,maybethebestofthings,andnogoodthingeverdies.譯文:希望是美好的,也許是人間至善,而美好的事物永不消逝。Letmetellyousomethingmyfriend:Hopeisadangerousthing.Hopecandriveamaninsane.譯文:聽我說,朋友,希望是件危險的事。希望能叫人發(fā)瘋。InthetranslationofTheShawshank’sRedemption,mostoftheliteraltranslationisthedialogueofthecharacters,whichissimpleinwordsandsimpleingrammar,sothereisnoneedtochangetheformofthetranslationandthemeaningoftheoriginalcanbetranslated.Inthisway,thetranslationnotonlyretainstheshapeoftheoriginaltextbutalsoconveysthemeaningoftheoriginaltext,soliteraltranslationisthemostappropriatetranslationmethod.3.3.2FreeTranslationFreetranslationallowstranslatorsgreaterfreedomtobypasstheconstraintsofsubtitleformsandadoptformsthataremoreinlinewithaudiencehabitstoconveycontent.Therefore,theadvantageoffreetranslationisthatitcanfacilitatetheaudienceandmakeiteasierfortheaudiencetounderstandtheoriginalcontent.Wesatanddrankwiththesunonourshouldersandfeltlikefreemen.譯文:陽光灑肩頭,仿佛自由人。Thissentenceadoptsfreetranslation,whicherasesthesubjectinEnglishandturnsitintoasentencewithoutasubjectinmodernChinese.Althoughtheformoftheoriginaltextisdiscardedinthetranslation,thesituationoutlinedbyafewsimplewordsisnodifferentfromthatoftheoriginaltext.Thistranslationmethodofsimplifyingandsimplifyinghighlightsthetranslator’sChineseknowledgemorethanthecorrespondingfreetranslationofonewordandonesentence,andatthesametimenarrowsthedistancebetweenreadersandthetext.3.3.3NegationOnthenegativeside,somepositiveexpressionsinEnglishmaybetranslatedintoChinese,orthenegativeaspectinEnglish,andthepositiveaspectinChinese.Inadoptingbothpositiveandnegativetranslation,theultimategoalistomakethetranslationmoreintunewiththetargetlanguage’shabitsofexpression.ItoldherIwouldnotgrantone.譯文:我拒絕離婚。Thissentenceistranslatedinnegation,insteadofdirectlytranslating“notgrant”into“不同意”,itistreatedasasynonymous“拒絕”.EventhoughAndywasveryangryatthetime,hisangerwasrestrained,inlinewithhischaracterization.Suchtranslationtreatmentisinlinewiththebackgroundofthetime.ChapterFourDynamicContextualRelationAdaptationintheTranslationofTheShawshankRedemptionSocialWorldAdaptationThe
social
world,
according
toadaptationtheory,referstotheprinciplesandnorms
according
to
which
socialsituationsandthesocialenvironmentregulatethespeechactsofcommunicators.
Thelanguagechoicesofcommunicatorsmustconformtothecommunicationnormsofsocialsituations,socialenvironments,andlanguagecommunities.
Thus,whendiscussingcontextualadaptation,oneshouldnaturallyincludeculture.Thetranslationstrategiesweoftenemployinfilmsubtitletranslationareforeignizationanddomesticationstrategies,whichbothattempttoremoveculturaldifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguageaudienceindifferentcontextstoachieveagreateradaptiveeffect.Suchadaptationsaredynamicandever-changing.4.1.1ForeignizationForeignizationreferstotheprocessoftranslationinwhichthetranslatortriestoapproachtheoriginalauthorascloseaspossible,retainingthestyleoftheworkitself,andallowingthetargetlanguagereadertoexperiencethecharmofforeignculture.UncleSamputshishandinyourshirtandsqueezesyourtittillit’spurple.Alwaysgettheshortend.That’safact.譯文:“山姆大叔把手伸進(jìn)你的襯衫,直到把你掏得一干二凈!這就是事實!”Whentherearesignificantdifferencesinlanguageandculturethatmaketheinformationinthesourcelanguageincomprehensibletothetargetlanguagereader,considerationshouldbegiventoreplacingitwiththecultureofthetargetlanguage.Theexportoffilmshasboththepurposeofearningboxofficeandtheconsiderationofculturaldissemination.Audiencesappreciateforeignmoviesnotonlytoappreciatetheplotandcontentbutalsotogainanunderstandingofforeignlanguagesandcultures.Forthispurpose,ifthecultureinthesourcelanguagehasbeenwidelycirculatedandcanbeunderstoodandacceptedbythetargetlanguage'sreaders,thentheoriginalculturalinformationshouldberetainedduringtranslation.Asmentionedabove,UncleSamisanicknameoftheUnitedStates,especiallytheUnitedStatesgovernment.Withthisinformationalreadyknowntous,ifwetranslatethisinto“theUnitedStatesgovernmentreachesintoyourshirt,”itnotonlylosesitsoriginalcolorbutalsolosesthesenseofhumorintheoriginaltext.Therefore,adoptingthemethodofalienationmeetstherequirementsofadaptationtheory.4.1.2DomesticationGiventhedifferentculturalbackgroundsbetweenChinaandtheUnitedStates,forChineseaudiencestobetterunderstandthefilm,itisoftennecessarytoadoptanaturalizationapproach,adapttothethinkinghabitsandexpressionsofChineseaudiences,andincorporatesomeChineseelementswhennecessary.DomesticationtranslationDomestication,byimplication,stipulatesthatthetranslatorneedstospeaktoeachotherandthereaderofthetargetlanguageandthatthetranslatormustspeaklikeanativespeaker.Thecontentofthemovieisreproducedusingexpressionsthatarerelativelyclosetowhatthetargetlanguageisusedto.Thepurposeofthisistohelpthereaderbetterunderstandthemoviecharacters.Terriblefuckingluck?huh.Cryingshame.譯文:過路財神,真夠倒霉的!Andyandseveralofhisprisonfriendsweresenttoworkwhentheyoverheardseveralprisonofficialsdiscussingthepaymentoftaxes.Thechiefguardreceivedagenerousinheritance,butaccordingtoAmericanlaw,hewasrequiredtopayalargeamountoftaxes.Insuchascenario,translatingitinto“PassingGodofWealth”canmoreresonatewiththeChineseaudienceandbevividandprecise.PutyourtrustintheLord.Yourassbelongstome.譯文:把信仰交給神,把賤命交給我。ThisisWardenNorton’smottofornewprisoners.Theword“ass”herereferstothewholebody.Ifitisvulgarandindecenttotranslateitdirectly,itisbettertochangetheconceptandtranslateitinto“despicablelife”tobetterreflectthewarden’shypocriticalface.4.2MentalWorldAdaptationTheso-calledpsychologicalworldincludescommunicationonbothsidesofthepersonality,mood,andcognitiveandemotionalfactorssuchasdesireandintention.4.2.1TranslationoftheFilmTitleTheShawshankRedemption譯文:肖申克的救贖“Shawshank”isthenameoftheprisoninthismovie,andistheplacewhereAndywasdetained,mainlyincluding“肖申克”and“鯊堡”.SuchatranslationismostlikelytoconfuseChineseviewers,who,withlittleknowledgeofforeigncultures,willthinkofnamesorsimplynotunderstandtheword“Shawshank”whentheyfirsthearit.Infact,“鯊堡”isnotjustphysicalprison,alsoreferstotheintangible“prison”,namelytheinstitutionalizationoftheinnerworld.Intheprocessoftranslatingfilmtitles,wecandirectlytranslatetheminsteadofchoosingthefreetranslationmethod,firstly,toavoidmisunderstanding,andsecondly,dire
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權(quán)】 ISO/IEC 20008-3:2024 EN Information security - Anonymous digital signatures - Part 3: Mechanisms using multiple public keys
- 勞動合同勞務(wù)派遣合同
- IT系統(tǒng)開發(fā)與維護(hù)服務(wù)協(xié)議
- 互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)院合作協(xié)議
- 合法的商品買賣合同
- 簽訂二手房買賣合同應(yīng)注意的事項
- 項目總結(jié)報告及未來發(fā)展方向展望與分析
- 教育培訓(xùn)行業(yè)在線課程服務(wù)合同
- 聯(lián)合采購協(xié)議書
- 基于用戶需求的移動支付應(yīng)用創(chuàng)新方案設(shè)計
- 義務(wù)教育物理課程標(biāo)準(zhǔn)(2022年版)測試題文本版(附答案)
- 頸椎張口位課件
- 拆遷征收代理服務(wù)投標(biāo)方案
- 說課的技巧和方法專題講座
- 園林景觀工程報價表
- 2023年黑龍江省哈爾濱市單招數(shù)學(xué)摸底卷(含答案)
- 浙江臺州仙居富民村鎮(zhèn)銀行2023年招聘人員筆試歷年高頻考點試題答案帶詳解
- 教科版六下科學(xué)全冊課時練(含答案)
- 機(jī)械制造技術(shù)基礎(chǔ)PPT(中職)全套教學(xué)課件
- 數(shù)學(xué)人教版六年級下冊簡便運(yùn)算課件
- 非遺申請書范本
評論
0/150
提交評論