定語從句的翻譯策略Translation-of-Attributive-Clause市公開課特等獎市_第1頁
定語從句的翻譯策略Translation-of-Attributive-Clause市公開課特等獎市_第2頁
定語從句的翻譯策略Translation-of-Attributive-Clause市公開課特等獎市_第3頁
定語從句的翻譯策略Translation-of-Attributive-Clause市公開課特等獎市_第4頁
定語從句的翻譯策略Translation-of-Attributive-Clause市公開課特等獎市_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

TranslationofAttributiveClause基本方法:1.前置法:將英語限制性定語從句翻譯成“”字結構,將其置于被修飾語之前。Tradebarrierisapressingproblemwhichwemustdealwith.Therearerealestatemarkets,foreignexchangemarkets,labormarkets,short-termcapitalmarket,andsoon;theremaybeamarketforanythingthathasaprice.(任何有價值東西都可能有市場)第1頁Itwasfoundthatacountrybenefitsmorebyproducinggoodsitcanmakemostcheaplyandbuyingthosegoodsthatothercountriescanmakeatlowercoststhanbyproducingeverythingitneedswithinitsownborder.第2頁2.后置法:譯成并列分句,重復先行詞;或省略先行詞。Themanagingdirectorreceivedaletterfromherthatannouncedherresignation.Theyhaveworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.第3頁3.溶正當:原句中主語部分與定語從句溶合而譯成一個獨立句子。常見于therebe結構中。FortunatelytherearesomeUSCongressmenwhoaresupportiveofextendingMFNtreatmenttoChina.幸好有些美國國會議員支持延長對華最惠國待遇。第4頁分述翻譯:關系代詞還原,即將它譯成所指代先行詞或重復之;簡化或概括先行詞;主從糅合,重新組合。HewasfirstintroducedtotheemployeesatthewelcomingpartybyhisfriendPeterNewmarkwhowasalreadymanagingdirectorofthecorporation.第5頁Ireceivedtheimpressionofabrutal,clever,competentmanwho,inbusinessmatters,atallevents,wouldbepitiless.

第6頁Tothosevisitorswhocomefromcountrieswheresocialrelationshipsdevelopmoreslowlyduringalongerperiodoftime,theAmericanwaymayseemveryfrightening,toopersonal,andrude.在一些國家,居民社會關系是要長久慢慢培養(yǎng)。習慣了這種情形游客一旦到了美國,可能以為美國人方式很可怕,太注意私人問題,沒有禮貌。第7頁Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.第8頁4.帶有狀語功效定語從句翻譯:在意義上與主句有狀語關聯(lián),如表原因、結果、目標、讓步和假設等關系。Wedidnotplaceanorderwiththatcompanywhoseofferwasnotwhatwehadexpected.第9頁Youshouldbecarefulnottooffendtheforeman,whowouldgiveyouthesackatanytime.Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthedirectorsoftheboard.Thenewassistant,whohadobtainedanMBAdegree,couldnotdotherightjob,becausehehadnopracticalexperience.即使新來助手取得過工商管理碩士學位,不過因為缺乏實際工作經(jīng)驗,不能勝任工作。第10頁Theyhavebuiltanewcollegehere,wherestudentswillbetrainedtobecomebusinessexecutives.Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamily.人們極其迫切地需要工作,不論什么工作,只要能夠維持一家人生活就行。

第11頁5.分離式定語從句翻譯:中心語+形容詞短語/介詞短語/謂語/其它成份/插入語+定語從句;中心詞+兩個定語從句.Snow-whitecloth,suitableformakingshirts,thatisproducedinourfactory,hasbeensoldout.Heistheonlyoneinthecompanywhohasn’tobtainedanMBAdegree.他是企業(yè)中唯一沒有取得MBA學位人。第12頁ItistheonlyplacewefindintheUSthatisfreeofviolence.這里是我們在美國所能見到?jīng)]有暴力地方。AfaxhascomefromtheNY-basedheadquarterthatnotifiesa5%discountofftheoriginalprice.Weshouldstrengthenourtieswiththem,onthecontrary,whowillbeveryhelpfultooureconomicconstructions.(若有插入成份,能夠考慮先譯插入語,再譯其它部分)第13頁6.As引導定語從句:句首,句中或句末。Asisverynatural,thebiggestshareholdergetsthegreatestbenefits.最大股東取得最多利益,這是很自然(天經(jīng)地義)。ThepeopleofEuropenexttimewouldnotdothefightingandlettheUScapitalistsdotheprofit-making,astheydidinthefirsttwoworldwars.第14頁Thefactsofsciencearenot,assomethink,dryandlifeless.在否定句中,能夠?qū)s引導定語從句前置,翻譯成漢語“和/與……相反”。Shedidnot,asherfamilyhadfeared,gotoseethestrangeralone.與家人擔心正相反,她沒有獨自去見陌生人。第15頁Exercise1.Theysawtheglimmeringsofthe“neweconomicorder”forwhichmanythirdworldcountrieshavelongbeenclamoring.2.Afteradecadeofrestructuring,thecompanyismakingabelatedattempttoregainasteadyfootholdonitstraditionalstampingground.3.Intheabsenceofaggressivelegislation,thelotterybusinessissuretomushroom,asorganizedgroupsinvadeterritoryheldtodaybysmall-timepioneers.第16頁4.中國既是一個能源消費大國,又是一個能源生產(chǎn)大國。在能源問題上,我們一直主張在平等互利基礎上,加強國際合作,共同應對包含油價高在內(nèi)能源問題。第17頁Texttranslation1.AnewcurrencycalledtheEurowaslaunchedinEurope.ItwillreplaceelevencurrenciesbytheyearsothatelevenEuropeancountrieswillshareacommoneurocurrency.Theeurowillmakeiteasierforthesecountriestotradewitheachotherandforothercountriestotradewiththem.Theeuroislatestinaglobaleconomyofmoneywhichseesfrantictradingofcurrency24hoursaday.Everydaytrillionsofdollarsaremovedaroundtheworldviabanks’computers.Evenasnationssleep,thefiberopticcables,faxandphonelines,andInternetcyberspacehighwaysarehummingwiththetradeinmoney.第18頁2.尊敬各位賓客,女士們,先生們:早上好,很高興參加《財富》論壇,我謹以“中國開

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論