勒弗維爾改寫(xiě)理論視域下的葛浩文翻譯策略研究-以葛浩文翻譯的三部莫言作品為例_第1頁(yè)
勒弗維爾改寫(xiě)理論視域下的葛浩文翻譯策略研究-以葛浩文翻譯的三部莫言作品為例_第2頁(yè)
勒弗維爾改寫(xiě)理論視域下的葛浩文翻譯策略研究-以葛浩文翻譯的三部莫言作品為例_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

勒弗維爾改寫(xiě)理論視域下的葛浩文翻譯策略研究——以葛浩文翻譯的三部莫言作品為例勒弗維爾改寫(xiě)理論視域下的葛浩文翻譯策略研究——以葛浩文翻譯的三部莫言作品為例摘要:翻譯作為一種跨文化交流的方式,在不同的歷史背景和文化環(huán)境中扮演著重要的角色。莫言作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的代表人物,作品的翻譯尤為重要。本文以著名翻譯家勒弗維爾的改寫(xiě)理論為視角,對(duì)葛浩文翻譯的三部莫言作品進(jìn)行詳細(xì)分析,探討其翻譯策略。關(guān)鍵詞:勒弗維爾;改寫(xiě)理論;葛浩文;莫言;翻譯策略1.引言隨著全球化的發(fā)展,跨文化交流變得日益頻繁,文學(xué)作品的翻譯也變得異常重要。作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的代表人物,莫言的作品具有獨(dú)特的風(fēng)格和深厚的文化內(nèi)涵。而在莫言作品的翻譯過(guò)程中,葛浩文以其獨(dú)特的翻譯策略備受關(guān)注。本文將以葛浩文翻譯的三部莫言作品為例,從勒弗維爾的改寫(xiě)理論角度出發(fā),對(duì)葛浩文的翻譯策略進(jìn)行研究。2.勒弗維爾的改寫(xiě)理論2.1簡(jiǎn)介改寫(xiě)理論是法國(guó)翻譯家勒弗維爾(AntoineBerman)提出的一種翻譯理論,他認(rèn)為翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單地將一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一個(gè)語(yǔ)言,更重要的是翻譯能夠在跨文化交流中傳達(dá)出原作品的獨(dú)特風(fēng)格和文化內(nèi)涵。改寫(xiě)理論強(qiáng)調(diào)翻譯的自主性和創(chuàng)造性,在翻譯過(guò)程中,譯者不僅僅是傳遞文本的工具,更像是一個(gè)創(chuàng)作者。2.2改寫(xiě)理論的核心觀點(diǎn)改寫(xiě)理論提出了三個(gè)核心觀點(diǎn)。首先,譯者應(yīng)該通過(guò)改寫(xiě)來(lái)傳達(dá)原作品中的風(fēng)格和意義,而不僅僅是簡(jiǎn)單地翻譯文字。其次,譯者應(yīng)該擁有自主性,有權(quán)對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性的改寫(xiě)。最后,譯者應(yīng)該借鑒原作品的文化傳統(tǒng)和上下文,將這種文化內(nèi)涵傳遞給讀者。3.葛浩文的翻譯策略葛浩文是中國(guó)著名翻譯家,他翻譯了許多重要的文學(xué)作品,其中包括莫言的三部作品。在翻譯莫言的作品時(shí),葛浩文采用了多種翻譯策略,以盡可能地傳達(dá)原作品的風(fēng)格和意義。3.1保留原作品的語(yǔ)言風(fēng)格葛浩文在翻譯莫言的作品時(shí),盡量保留了原作品中獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。他注重捕捉原文中的口語(yǔ)特點(diǎn)和地方色彩,通過(guò)選擇合適的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)再現(xiàn)原文的風(fēng)格。3.2改寫(xiě)原文的文化元素莫言的作品具有濃厚的中國(guó)文化內(nèi)涵,而這些文化元素在翻譯過(guò)程中往往難以直接傳達(dá)給西方讀者。葛浩文采用了改寫(xiě)的策略,通過(guò)添加適當(dāng)?shù)淖⑨尰蛘{(diào)整句子結(jié)構(gòu),以更好地傳達(dá)原文中的文化意義。3.3選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧在翻譯的過(guò)程中,葛浩文靈活運(yùn)用了各種翻譯技巧。他根據(jù)原文和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言差異,選擇合適的等效策略,以盡可能地保留原作品的風(fēng)格和意義。4.以莫言作品為例的分析4.1《紅高粱家族》莫言的《紅高粱家族》是一部具有濃郁中國(guó)特色的小說(shuō),在翻譯過(guò)程中,葛浩文通過(guò)改寫(xiě)的手法,傳達(dá)了原作品中的農(nóng)村文化和家庭價(jià)值觀。他選擇了保留原文中的土語(yǔ)和俚語(yǔ),以突出農(nóng)村生活的真實(shí)性。同時(shí),他還通過(guò)注釋的方式介紹了一些中國(guó)特有的文化習(xí)慣,使西方讀者能夠更好地理解故事的背景和情節(jié)。4.2《蛙》《蛙》是莫言的另一部重要作品,描述了中國(guó)改革開(kāi)放時(shí)期的社會(huì)變革。葛浩文在翻譯這部作品時(shí),充分考慮了西方讀者對(duì)中國(guó)歷史和文化的了解程度。他通過(guò)平衡原文中的文化元素和西方讀者的理解需求,創(chuàng)造性地改寫(xiě)了一些句子和段落,以使翻譯更具可讀性和可理解性。4.3《豐乳肥臀》《豐乳肥臀》是莫言的代表作之一,通過(guò)一家人的命運(yùn)變遷,反映了中國(guó)近代以來(lái)的歷史變化。在翻譯這部作品時(shí),葛浩文采用了多種翻譯策略來(lái)傳達(dá)原文中的豐富意義。他選擇了保留原文中的詩(shī)意語(yǔ)言和修辭手法,以盡可能地再現(xiàn)原作品的美感和情感。5.結(jié)論本文以莫言的三部作品為例,從勒弗維爾的改寫(xiě)理論角度出發(fā),對(duì)葛浩文的翻譯策略進(jìn)行了詳細(xì)分析。研究表明,在面對(duì)具有特殊文化內(nèi)涵的作品時(shí),翻譯者應(yīng)該采用改寫(xiě)的策略,以盡可能地保留原作品的風(fēng)格和意義。葛浩文通過(guò)保留語(yǔ)言風(fēng)格、改寫(xiě)文化元素和選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧,成功地將莫言的作品翻譯成具有英文讀者接受度的作品。這為文學(xué)作品的翻譯提供了有益的借鑒和啟示。參考文獻(xiàn):Berman,A.(1985).TranslationandtheTrialsoftheForeign.TheTranslationStudiesReader,284-292.葛浩文,方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論