漢語外來詞的傳入與影響_第1頁
漢語外來詞的傳入與影響_第2頁
漢語外來詞的傳入與影響_第3頁
漢語外來詞的傳入與影響_第4頁
漢語外來詞的傳入與影響_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢語外來詞的傳入與影響漢語外來詞的傳入與影響(05對(duì)外漢語王鶴劉佳李瑞雪任思霏紹萍萍)【內(nèi)容摘要】:漢語外來詞是漢語同其它語言互相融合互相影響的產(chǎn)物。本文論述了外來詞的傳入的時(shí)間、方式、類型、影響?!娟P(guān)鍵詞】:傳入影響隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國際交流的不斷加深,外來詞已經(jīng)成為人們生活中不可缺少的一部分。在當(dāng)今社會(huì),漢語外來詞已深入到各行各業(yè),有一些詞甚至已經(jīng)完全融入到漢語體系中,看不出“借用”的痕跡。外來詞又叫外來語、借詞。對(duì)于漢語外來詞的界定學(xué)術(shù)界爭論已久,各家有不同的說法。王力認(rèn)為“當(dāng)我們把別的語言中的詞,連音帶意都借過來的時(shí)候,就把這個(gè)詞叫作借詞,也就是一般所謂的音譯,當(dāng)我們利用漢語原來的構(gòu)詞法把別的語言中的詞所代表的概念介紹到漢語中的時(shí)候,就把這種詞叫作譯詞,也就是一般所說的意譯,有人認(rèn)為音譯和意譯都應(yīng)稱作外來詞。但我們認(rèn)為只有借詞才是外來詞,而譯詞不應(yīng)算作外來詞?!闭Z言學(xué)家劉叔新在《漢語描寫詞匯學(xué)》中說:“外族的某個(gè)詞語被搬借來,在語音、形式上改造成符合本民族習(xí)慣的詞,就成了外來詞?!薄斑@種形式上的改造,使所謂的音譯,只有存在音譯成份的才是外來詞……無任何音譯成分,是不能算作外來詞的?!秉S伯榮、廖序東主編的《現(xiàn)代漢語》,對(duì)于外來詞是這樣界定的:外來詞也叫借詞,指從外族語言中借來的詞,如“幽默”、“浪漫”、“景氣”。外來詞是不同民族在交往過程中,把對(duì)方語言中的詞借過來的結(jié)果。并且明確指出,像“電車”、“擴(kuò)音器”、“收音機(jī)”一類詞,它們是根據(jù)外族詞語的意義和概念用漢語語素按漢語的構(gòu)詞法構(gòu)造出來的,它們是意譯詞,不應(yīng)算作外來詞。由此可見,學(xué)術(shù)界對(duì)外來詞的界定是同中有異。在此,我們采取黃伯榮、廖序東的說法。漢語中的外來詞,從借用的方式上看,可分為以下幾種類型:(1)音譯外來詞,如打(dazon英)、邏輯(logic英)、巧克力(chocolate英)等。(2)音意兼譯外來詞,如romanticism—浪漫主義;chauvinism—沙文主義;Marxism—馬克思主義;(3)音譯加意譯外來詞,如芭蕾舞(ballet法)、沙丁魚(sardine英)、卡車(car英)等。(4)字母外來詞,如:MTV、CD、KTV、BP機(jī)、卡拉ok等。(5)借用日語中的漢字詞,但不讀日語讀音而讀漢字音,即借行詞,如思想、政府……哲學(xué)、主觀、共產(chǎn)、歸納等。一、漢語外來詞傳入的時(shí)間及途徑外來詞常是通過政治、經(jīng)貿(mào)往來、外敵入侵、文化交流、翻譯等方式進(jìn)入另一種語言。漢語外來詞的傳入大致可分為6個(gè)階段,在不同的歷史時(shí)期因?yàn)椴煌脑騻魅霛h語中。首先是先秦到兩漢時(shí)期,這一時(shí)期漢語已開始吸收外來詞。如獅子(ser)來自波斯語,葡萄(badaga)來自大宛語,鮮卑(serbi)來自匈奴語。第二是漢唐時(shí)期,外來詞傳入到漢語中有三次高峰,這是第一次高峰。在這一時(shí)期,張騫出使西域開通了絲綢之路,大量的外來詞被吸收到漢語的詞匯中,其中很多詞語已經(jīng)納入了全民族的公用詞匯中,看不出外來詞的痕跡了。例如:玻璃、琵琶、嗩吶、胡椒、菠菜等。并且此時(shí)佛教盛行,此時(shí)引入的外來詞數(shù)量眾多,有很多只能在佛教中才看到的詞匯,現(xiàn)在已成為漢語的基本詞匯了。如佛、菩薩、羅漢、觀音、心心相印、不可思議等。第三是元朝時(shí)期。元朝建立后,蒙古人民與漢族人民的交往日益密切,一些蒙古語中的詞匯進(jìn)入了漢語,如站、戈壁、浩特等。第四是明末清初,尤其是滿族入清后,滿族語漢民族交往愈發(fā)頻繁,詞匯的融合當(dāng)然是難以避免。如薩其馬(一種糕點(diǎn))、哈什馬、田雞、林蛙、福晉、王妃、貴婦等。第六階段是晚清到五四運(yùn)動(dòng)的近百年時(shí)間,這也是第二個(gè)高峰期,出現(xiàn)此高峰期的主要原因,一是西方殖民主義的入侵,二是一批接受西方啟蒙思想教育的有識(shí)之士開始把目光投向海外,在同西方文化的接觸中,西方國家的新思想、新事物被引入中國,從而產(chǎn)生了大量的外來詞。這些外來詞范圍較廣,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)及日常生活等各個(gè)方面。如蘇維埃、聲納、卡路里、馬達(dá)、幽默、吉他等。最后一個(gè)階段是改革開放以來的二十幾年,也即第三次高峰期。在這一時(shí)期,來自英語的外來詞占了絕對(duì)的主導(dǎo)地位,其他語言的借詞大大減少。并且電子信息技術(shù)方面的借詞大量出現(xiàn)。如點(diǎn)擊、下載、電子郵件、因特網(wǎng)等,這都是與我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展分不開。二、外來詞的影響相符,否則,人民大眾使用起來不方便,也就不會(huì)長久??傊瑢?duì)于外來詞我們要積極學(xué)習(xí)它語言生命中有活力的因素,用以補(bǔ)充我們語言中的不足,同時(shí)也要保證漢語的純潔,使其向健康的方向發(fā)展。在國際文化和高級(jí)交流頻繁的今天,民族語言的純潔化和譯詞的民族化肯定還是需要提倡,不過標(biāo)準(zhǔn)也許應(yīng)該更寬泛一些,現(xiàn)代漢語中的英語借詞在大陸和港澳臺(tái)的書籍報(bào)刊使用中還不統(tǒng)一,在漢字文化中差別更大,給學(xué)術(shù)交流和對(duì)外漢語教學(xué)帶來許多不便,漢語中的外來詞的標(biāo)準(zhǔn)化和國際化是漢字文化圈中的學(xué)者們共同關(guān)心的問題?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】:1、《詞匯文學(xué)研究與對(duì)外漢語教學(xué)》崔永華主編北京語言大學(xué)出版社1997年七月版2、《淺說現(xiàn)代漢語中的外來詞》李立東河北大學(xué)人文學(xué)院語文學(xué)刊2006年04期3、《漢語史稿下》王力中華書局4、《漢語中的外來詞研究》郭向

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論