




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
卡特福德翻譯轉換理論視角下的科技文本翻譯告-以運動醫(yī)學類科技文本為例摘要:由于國內運動醫(yī)學領域科普知識傳播的滯后以及該領域專職譯員的缺乏,造成運動醫(yī)學類科技文本的翻譯質量參差不齊。基于此,本文以卡特福德翻譯轉換理論為指導,翻譯轉換理論指在譯者對兩種不同語言的翻譯過程中語言的形式結構發(fā)生了轉換的現(xiàn)象。而卡特福德即以一般語言學的理論基礎為指引,闡述了轉換理論的內容及分類選用運動醫(yī)學類用英語文本為語料,從文本詞匯和句式特點、理論適用性角度對運動醫(yī)學類科技文本進行深入分析,并結合具體實例展開探討,旨在為運動醫(yī)學類科技文本尋求恰當的翻譯策略。關鍵詞:運動醫(yī)學類英語;科技翻譯;翻譯轉換理論I第一章翻譯轉換理論概述第一節(jié)卡特福德翻譯轉換理論翻譯轉換理論由約翰·坎尼森·卡特福德于1965年在他的著作《翻譯的語言學》一書中首次提出。該理論一經提出,便在翻譯學界得到了極大的反響。因為作者卡特福德將現(xiàn)代英國普通語言學的框架應用在翻譯文本的解析上,這一觀點的提出為源語與目的語的翻譯提升了更高層次的準確度,并為翻譯理論的不斷開拓提供了新途徑(穆雷,1990)。在《翻譯的語言學》中卡特福德參考了韓禮德的系統(tǒng)語法及其對語言“層次”的分類來說明翻譯轉換現(xiàn)象。翻譯轉換理論指在譯者對兩種不同語言的翻譯過程中語言的形式結構發(fā)生了轉換的現(xiàn)象。而卡特福德即以一般語言學的理論基礎為指引,闡述了轉換理論的內容及分類??ㄌ馗5抡J為翻譯轉換理論可分為兩個方向,即層次轉換、范疇轉換。而范疇轉換又可分為四個基礎性的范疇,即結構轉換、類別轉換、單位轉換和內部體系轉換。而其中卡特福德的翻譯轉換理論則主要從層次和范疇兩大方向出發(fā)期間分述了單位、類別、范疇、系統(tǒng)內部體系等四個小的語法范疇(穆雷,1990)。第二節(jié)翻譯轉換理論研究動態(tài)在國外,1958年,加拿大語言學家維奈力和達貝爾內在他們的合著《法英比較文體學》中首次提出了“詞性轉換”的概念,即指一種詞性移譯為另一種詞性而意思不發(fā)生改變。在書中,他們提出了直接翻譯和間接翻譯這兩種普遍的翻譯策略。其中,直接翻譯包括借詞、仿造詞語、和直譯,間接翻譯的策略則包括詞性轉換、調節(jié)、等值及改編。而“轉換”概念最早被認為是由卡特福德在其著作《翻譯的語言學理論》中提出的。他的翻譯轉換理論是基于翻譯的語言學理論框架之中的。他區(qū)別了形式對應與文本等值。文本等值總是運用在特定的一對原語文本與譯語文本之間,而形式對等是一個基于系統(tǒng)的一組語言的相對大體概念。在國內,學者在理論層面對翻譯轉換的研究較少,僅對國外的翻譯轉換研究理論梳理,并基于此提出自己的見解和主張,因此并不深刻??ㄌ馗5滤斗g的語言學理論》一文由包振南(1982)在“開拓翻譯研究的新途徑”中進行了詳細介紹。在《評卡特福德的<翻譯的語言學理論>》一文中,穆雷(1990)肯定了卡式理論對翻譯研究的指導意義,其不足之處是未提出翻譯標準?!斗g活動的軸心-轉換》由李楚石、黃忠廉(1992)共同撰寫,該文對翻譯這一轉換活動給出定義即信息內容的傳輸和信息形式的改變。在《翻譯教學:實務與理論》一文中,劉宓慶提到了“轉化”,其概念與“轉換”已然非常接近。在《從維內、達貝爾內到圖里:翻譯轉移研究綜述》一文中,香港理工大學李德超(2005)分別從萌芽期、發(fā)展期和成熟期三個階段詳細回顧了翻譯轉換50余年的發(fā)展歷史??ㄌ馗5聦Ψg轉換的研究較為深入全面,對譯文句法層面的劃分與描寫也很細致,因此卡式理論在翻譯轉換理論的發(fā)展時期具有相當的代表性。第二章科技英語的特點第一節(jié)詞匯在詞匯方面,科技英語最典型的特征就是使用大量專業(yè)術語,而且此類專業(yè)詞匯詞義單一,出現(xiàn)頻率不高,在翻譯時,譯者要借助資料進行查閱,力保準確傳達信息;另外一個典型特征是隨著時代的發(fā)展,語言也在不斷更新變化,再加上科技英語本身語言簡練的特點,人們越來越喜歡運用縮合法進行構詞。例如,“smog”一詞為“smoke”和“fog”的組合,“fintech”為“finance”與“technology”的合寫,此類單詞還有很多,譯者在翻譯時要清楚這些單詞中掐頭去尾的成分??萍加⒄Z中大量使用復合名詞和復合形容詞。復合動詞的使用是現(xiàn)代英語中一種比較簡練的表現(xiàn)手段。如果不用復合動詞來表達,句子會冗長拖沓。但復合動詞的使用范圍有一定的局限性,不宜任意套用。對這類動詞本身,也要區(qū)別對待:有臨時性詞語,時過境遷不再使用;有些富于表現(xiàn)力,能比較長期地保存下來;在翻譯過程中,一定要多注意這些詞。第二節(jié)句法在句法方面,科技英語注重客觀事實、概念描述性強、語言簡練、邏輯性強。由于英漢思維習慣的不同,英語語言中常常使用被動句。例如,“Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyman.(地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的)”“werecaused”都體現(xiàn)了英語的被動語態(tài),被動語態(tài)的廣泛使用可以體現(xiàn)科技英語以客觀的方式敘述事實,凸顯科學性,譯者在翻譯時要注意漢語的表達習慣,不要過分拘泥于原文的結構??萍加⒄Z句法上另一個特點表現(xiàn)在大量使用長難句,例如,“Modernscientificdiscoveriesleadtotheconclusionthatenergymaybecreatedfrommatterandthatmatterinturn,maybecreatedfromenergy.(近代科學的發(fā)現(xiàn)得出這樣的結論:物質可以產生能量,能量又可以產生物質。)”此句結構較為復雜,既有被動語態(tài),又包含從句、等,翻譯長難句時,譯者要抓住句子的中心內容,弄清各部分之間的邏輯關系,按照漢語表達習慣正確譯出原文意思。第三節(jié)篇章夸克等人(1985)把語篇關聯(lián)手段分為四種類型:語用和語義暗示,詞匯連接,韻律與標點,語法手段??萍加⒄Z中,有些句子之間用句號斷開,沒有詞匯和語法連接標志。其間的關系是通過語義暗示的。譯者只有準確地把握住語句間隱含的邏輯關系,才能做到翻譯時句子與句子之間語氣相接,緊湊連貫,關系分明。例如“Wedon’tliveinanti–deSitterspace,”Susskindsays.“WeliveinsomethingmuchclosertodeSitterspace.”DeSitterspacedescribesanacceleratingandexpandinguniversemuchlikeourown.”“蘇斯金德說:“我們并不生活在反德西特空間,而是在更接近于德西特空間的地方?!钡挛魈乜臻g描述了一個加速膨脹的宇宙,很像我們的宇宙”第三章卡特福德翻譯轉換理論在運動醫(yī)學類科技文本翻譯的應用第一節(jié)類別轉換實例分析詞類轉換:詞類轉換顧名思義就是一種詞性轉換為另一種詞性的過程,比如漢英中的名詞轉換為動詞、形容詞轉換為名詞、副詞轉換為形容詞等。舉例來說,“Exteriorrotationoftheforearms”(前臂外旋)。英語中有大量含有動作意義的名詞。例如,例句中的“rotation”雖為名詞形式,但表示的是運動的動作,這意味著在翻譯過程中需將其轉換成動詞。在這個例子中,“rotation”是名詞。如上所述,原文中使用名詞來替代相應的動詞是出于描述的客觀性考慮。但在將其譯為中文時,譯者需將其還原成動詞,以符合中文的描述習慣。此外,如果此處在“形式對等”上不做一定妥協(xié),譯文將不利于讀者理解。鑒于此,需使用類別轉換法將這類名詞轉化為動詞,以符合漢語讀者的閱讀習慣。第二節(jié)單位轉換實例分析韓禮德在系統(tǒng)功能語法中將階分為三種,級階、說明階和精密階,級階又進一步分為詞素、詞、詞組、分句以及句子??ㄌ馗5略陧n禮德“級階”的概念基礎上進一步分析,認為它是目標語中等值翻譯與源語不在統(tǒng)一階級上。例如“Persistentimproperstraincausedbyrotatingandflexingmovementsaswellmuscularimbalancecombinedwithalackofcoordinationcanseverelyimpairthehealingprocessincaseofchronicmusculoskeletalpain.”(若患者存在慢性肌肉骨骼疼痛,進行旋轉、屈曲運動時會產生持續(xù)不斷的張力,再加上肌肉失衡以及協(xié)調性的缺乏,愈合過程會受到嚴重影響。)原句一氣呵成并且包含多個并列從句,句子里的主要成分以及邏輯關系并不是很密切。譯成漢語時,首先可以將其斷句,找到主要成分;然后按照漢語的表達習慣將長句中的從句分別譯成獨立的小句;最后為了使句子連貫可以適當增加一些范疇詞,這種處理方法準確的傳達了信息,譯文也不會冗長。第三節(jié)結構轉換實例分析卡特福德認為借此轉換是翻譯過程中運用最多的轉換方法。在英漢兩種語言中比如主被動語態(tài)的轉換、句子結構成分之間的轉換、肯定否定之間的轉換等都用到結構轉換。例如“Whenproblemswiththeequilibriumorganoccur,itisreasonabletoassumetheycanbeminimizedorhaltedbycorrespondingtraining.”(我們可以合理地假設,若平衡器官出現(xiàn)問題,可通過進行相應的訓練將這些問題大而化小,甚至完全解決。)傳播運動醫(yī)學知識的科技文本,其最根本要求就是科學性,故文本中會大量使用被動語態(tài)來突出內容的客觀性,以期提升科學性和可信度。但在漢語中,主動句的使用更為頻繁且更符合漢語讀者的閱讀習慣?;诖?,在翻譯時譯者需根據語境使用結構轉換法將被動語態(tài)轉換為主動語態(tài)。參考文獻[1]Catford,J.C.ALinguisticTheoryofTranslation[M].London:OxfordUniversityPress,1965.[2]Halliday,M.A.K.TheLinguisticScienceandLanguageTeaching[M].London:Longmans,GreenandCopress,1964.[3]KatharinaResis.TranslationCriticism--ThePotentias&Limitations[M].Shanghai:ShanghaiForeignLa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 濮陽縣2025年五年級數學第二學期期末監(jiān)測模擬試題含答案
- 提升自動化水平選擇好的電磁閥解決方案
- 供應商選擇與評估管理制度制度
- 投影水幕設計施工方案
- 寧波單層廠房施工方案
- 電力搶修施工方案
- 汽車尾燈資料
- 2025年家居業(yè)務面試題及答案
- 6個紅包紙折燈籠的制作方法
- 5年級下冊英語單詞第三單元帶讀音朗讀
- 2025年合肥幼兒師范高等??茖W校單招職業(yè)適應性測試題庫新版
- 2025年浙江寧波交投公路營運管理限公司招聘12人高頻重點模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 勞務派遣勞務外包項目方案投標文件(技術方案)
- 第四單元 第三課 拍攝學校創(chuàng)意短視頻教學設計 2024-2025學年西交大版(2024)初中信息技術七年級上冊
- 2025年蘇州工業(yè)職業(yè)技術學院高職單招職業(yè)技能測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 2024年尖葉菠菜種子項目可行性研究報告
- DB3306T 074-2025 餐用具消毒房管理規(guī)范
- 2025年重慶市初中學業(yè)水平暨高中招生考試數學試題預測卷(二)
- “記憶中的人、事兒”為副標題(四川眉山原題+解題+范文+副標題作文“追求”主題)-2025年中考語文一輪復習之寫作
- 2024年吉安職業(yè)技術學院單招職業(yè)技能測試題庫附答案
- 消化系統(tǒng)疾病患者的睡眠質量改善及失眠應對措施
評論
0/150
提交評論