企業(yè)外宣資料的英譯策略_第1頁
企業(yè)外宣資料的英譯策略_第2頁
企業(yè)外宣資料的英譯策略_第3頁
企業(yè)外宣資料的英譯策略_第4頁
企業(yè)外宣資料的英譯策略_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

企業(yè)外宣資料的英譯策略

摘要:隨著中國經(jīng)濟的高速發(fā)展和國際地位的顯著提高,已經(jīng)有越來越多的中國企業(yè)積極響應國家的“走出去”戰(zhàn)略,其中,華為就是比較鮮明和成功的例子。在經(jīng)濟全球化的今天,企業(yè)類外宣翻譯的作用不斷增強,高質(zhì)量的企業(yè)外宣譯文利于企業(yè)樹立形象、招商引資和提升企業(yè)的國際競爭力。本文在簡要介紹了外宣翻譯后,分析了華為企業(yè)外宣材料的翻譯策略,總結(jié)了企業(yè)外宣資料翻譯過程中歸化與異化以及三種常用翻譯策略的使用,希望能為企業(yè)類外宣材料的翻譯提供幫助。關(guān)鍵詞:外宣翻譯;歸化;異化;直譯;意譯;變譯1.外宣翻譯簡介外宣翻譯的含義是指對外宣傳材料的翻譯。“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下讓世界了解中國,以漢語為信息源,以英語或其他外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對象的交際活動?!盵1]外宣翻譯也可以理解為“把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議,對外發(fā)表和傳播?!盵2]外宣材料的翻譯可以有很多種目的,這之中最重要的就是要把中華民族的文化推向全世界,讓世界了解中國,在世界舞臺上樹立我國良好的國際形象,提高我國的文化軟實力。外宣翻譯,有助于搭建世界各國人民了解、接納中國文化的橋梁,進而實現(xiàn)發(fā)揚優(yōu)秀的中華文化的目的。外宣翻譯也可以按照概念分為廣義的外宣翻譯和狹義的外宣翻譯。人們習慣于把廣義的外宣翻譯稱作“大外宣”,是指所有涉及對外宣傳的翻譯行為和活動,可以涵蓋各行各業(yè)、各個部門所從事的有關(guān)對外宣傳的翻譯行為和活動;狹義的外宣翻譯是指各種實用文體的翻譯,包括新聞報道、政治類文獻、政府公文、政府及企事業(yè)介紹等。外宣翻譯是將有利于中國穩(wěn)定和發(fā)展的信息從中文翻譯為外語,并通過國內(nèi)外各種媒體和重大會議發(fā)揮宣傳作用。在翻譯宣傳類文本時,譯者需要更多地關(guān)注意識形態(tài),因為中西方在意識形態(tài)領(lǐng)域存在很大差異。為了解決外宣翻譯中的意識形態(tài)差異,譯者不僅要考慮減少甚至消除這種差異所引起的矛盾和沖突,而且要以傳播中華文化為首要任務。由于中文和英文存在很大的文化差異,外宣翻譯也應遵循目的論三原則,即在翻譯過程中,譯者應以原文本為基準和依據(jù),優(yōu)先考慮譯入語語境中翻譯的預期目標,并以更有利于讀者接受和理解的方式進行翻譯活動。2.外宣翻譯策略2.1基于目的論的歸化與異化宏觀上看,翻譯策略分歸化和異化。歸化,就是把原文本本土化,以譯文讀者的可接受程度為主要考量;異化,就是把譯入語異域化,最大程度的保留原文本的語言和形式。從功能上看,歸化可以方便讀者理解、接受原文,而異化則可以最大限度地表現(xiàn)出原文本的滋味。然而,在翻譯過程中,是不存在絕對的歸化與異化的,歸化和異化要在符合目的論三原則的情況下融會貫通、相輔相成。2.2三種常用外宣翻譯策略:直譯、意譯、變譯直譯是將源語言中的本源概念轉(zhuǎn)換為目標語言形式,直譯要求在翻譯時既保持原文內(nèi)容又保持原文形式,直譯可以根據(jù)需要添加或不添加注釋,注釋的目的是使讀者更容易理解并填補文化缺省。意譯指的是要保持原文內(nèi)容,而不要求保持原文形式。意譯可以彌補因造成直譯的誤解,也能有效解決部分情況下直譯帶來的理解偏差,意譯可以舍棄源語言的表面形式,更注重于表達語言所涉及的文化信息。變譯是由譯者根據(jù)讀者的特殊需求,對原作進行變通和翻譯的活動。變譯的靈魂是變通、變化,這也正是它與翻譯的差別所在。變譯有七種方法:增、減、編、述、縮、并、改。增是指在原作的基礎(chǔ)上信息的增加;減是指總體上去掉原作中讀者所不需要的信息內(nèi)容;編就是編輯,指的是將原作內(nèi)容變得更有條理、更有序的行為;述包括敘述、轉(zhuǎn)述和復述,它要求把原作的主要內(nèi)容或部分內(nèi)容,用自己的話傳達出來;縮就是壓縮,壓縮是將原作內(nèi)容的核心提取出來;并就是合并,合并是將原作中同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個及其以上的部分結(jié)合到一起的方法;改就是改變,我認為變譯的不同方法都可以稱為改變。變譯可以更加適應讀者所處的語境和文化背景,也可以克服原作中的一些缺陷,是為了譯者更好的達到讀者的需求。在華為企業(yè)外宣材料中,華為沒有像在此之前走出去的中國企業(yè)一樣,選擇一個更利于外國受眾理解或外語語言容易接受的方式翻譯企業(yè)名稱,如:聯(lián)想(Lenovo)、吉利(Geely)等,而是選擇直接用漢語拼音來將企業(yè)名稱直譯為Huawei。通過直譯,譯者可以保留源語言文化并將其傳達給目標語言受眾。在翻譯具有中國特色的單詞時,直譯可以保留原始文本的文化意象和特殊的政治含義。隨著新中國改革開放四十年的輝煌發(fā)展,中國譯者越來越多地選擇直譯中國企業(yè)名稱、中國地理名稱以及一些中國特色詞語,是我國綜合國力不斷增強的體現(xiàn),中國文化以及中國國力也在國際社會中得到了認可和肯定。這篇材料中還包括一些四字結(jié)構(gòu)詞,如:“踏踏實實”、“厚積薄發(fā)”、“一往無前”。四字結(jié)構(gòu)是漢語獨有的語言現(xiàn)象,是漢語語匯中一個龐大的組成部分。四字格詞語是指由四個音節(jié)組成的語言單位,既可以是詞也可以是詞語。[3]在翻譯這類四字結(jié)構(gòu)的詞語時,文中采用了意譯的翻譯策略。意譯可以翻譯出四字結(jié)構(gòu)詞本源概念的潛在含義,但又不會受限于四字結(jié)構(gòu)的語言形式,既能將本源概念的主要信息傳遞給目的語受眾,也能提高原文本在目的語受眾中的接受度。原文本中一些中國特色極強的詞語本無法傳遞給目的語讀者,但意譯有助于讀者更加全面、立體地理解原文本信息。結(jié)語譯者在處理外宣翻譯時,一定要嚴肅、嚴謹、嚴格。隨著中國國際地位的不斷提高,外宣翻譯也就顯得越來越重要。因此,鑒于目前我國外宣翻譯的現(xiàn)狀和存在的問題,譯者可以選擇在功能派翻譯理論“目的論”的指導下,認清外宣翻譯的本質(zhì),并根據(jù)翻譯材料和對象選擇適當?shù)姆g策略。只有高質(zhì)量、高水平的外宣翻譯才能更好地將我國的企業(yè)推廣到世界各地,展現(xiàn)中國企業(yè)的魅力與力量,并在全球化的背景下增強我國文化的軟實力和經(jīng)濟硬實力。參考文獻[1]

張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國文學季刊,2013(1)27-28.[2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論