翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)_第1頁
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)_第2頁
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)_第3頁
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

———翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)在本次翻譯實(shí)習(xí)中,我所要進(jìn)行英漢翻譯的料子是關(guān)于招投標(biāo)的相關(guān)料子,而要進(jìn)行漢譯英的則是與施工過程相關(guān)的料子??偟膩碚f,翻譯這樣專業(yè)性很強(qiáng)的料子在我本身看來無異于一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),但是,轉(zhuǎn)念一想,本身高校整整四年不正是為了學(xué)到知識(shí)從而提高本身的本領(lǐng)嗎?而本領(lǐng)的提高確定少不了必需的磨練啊。所以,也就鼓起勇氣,試驗(yàn)著迎著困難前行。通過一個(gè)月左右的翻譯實(shí)習(xí),我本身也從中獲得了不少的感悟及體會(huì)。整理起來有一下幾點(diǎn):首先,要想提高本身的翻譯本領(lǐng),肯定要?jiǎng)邮謱?shí)踐。不過實(shí)踐也要分為兩類,即直接實(shí)踐和間接實(shí)踐。直接實(shí)踐就是我們本身要?jiǎng)邮址g,一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯本領(lǐng)有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。而間接實(shí)踐就是我們從研究別人翻譯的東西。雖說這兩種實(shí)踐都能在肯定程度上對(duì)我們的翻譯本領(lǐng)的提升有所幫忙,但是個(gè)人認(rèn)為,直接實(shí)踐更具緊要性。就如同本次翻譯實(shí)習(xí),在實(shí)習(xí)的最初,我對(duì)文章里的各種專業(yè)術(shù)語感到無比的頭疼,甚至有抓狂的沖動(dòng)。原因很簡(jiǎn)單,它們對(duì)我來說完全陌生,這就讓我基本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅(jiān)持查閱詞典及其他相關(guān)資料后,我漸漸地記住了很多術(shù)語的意思,也漸漸了解了它們的用法,于是我的翻譯速度也就從最開始蝸牛爬的速度變得更加?jì)故?,譯文也不再那么干澀生硬了。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊。學(xué)翻譯好像學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會(huì)的。所以,本身親身的磨練是肯定必不行少的。其次,在翻譯的過程中,我們必需依據(jù)翻譯料子內(nèi)容的不同而采取不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,我所翻譯的料子是具有很強(qiáng)專業(yè)性的料子,而它的翻譯有自身的特點(diǎn),所以在翻譯的時(shí)候,我也采用了相應(yīng)的方法。對(duì)此類專業(yè)資料的翻譯,很緊要的一點(diǎn)就是保證原文意思的準(zhǔn)確性及精準(zhǔn)明確性。因此,在翻譯時(shí),選詞是很緊要的一步。正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問題。英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差別,一般來說,英語詞義比較敏捷多變,詞的含義范圍比較寬,詞義對(duì)上下文的倚靠性比較大。而漢語詞語的意思則更為嚴(yán)謹(jǐn),詞義的伸縮性和對(duì)上下文的倚靠性比較小。在翻譯的過程中,我們首先要正確理解原文的含義,然后在譯文語中選擇正確的詞語進(jìn)行翻譯。只有這樣才略準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)達(dá)出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標(biāo)準(zhǔn)“信”。再次,掌握肯定的翻譯技巧和方法特別緊要。在翻譯過程中,由于兩種語言存在著的差別,一種語言中有的表達(dá)方式在另一種語言中很難準(zhǔn)確地表達(dá)出來。這時(shí),必需的翻譯技巧和方法能起到肯定的幫忙作用。如刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避開譯文累贅的省譯法,依據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)加添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運(yùn)用,將對(duì)我們?cè)诜g中遇到的難點(diǎn)的翻譯有相應(yīng)的幫忙,同時(shí)也能使譯文更通順易于理解,更符合閱讀習(xí)慣。最終,翻譯是一項(xiàng)特別辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅(jiān)持下去。在這些天做翻譯的過程中,我每天都坐在電腦面前,敲著鍵盤,移動(dòng)著鼠標(biāo)。一天下來,總是腰酸背痛,眼睛也脹痛,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對(duì)翻譯工作深切的體會(huì)。雖說也明白,各項(xiàng)工作必有它的難處,但親身體驗(yàn)一下還是十分必需的。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足的,緊要的是我們要身體力行并能堅(jiān)持到底。說到勇氣和堅(jiān)持,這不但僅是做翻譯才需要的品質(zhì),今后的工作中,人生道路上都是需要它們的。人生就像馬拉松,獲勝的關(guān)鍵不在于瞬間的暴發(fā),而在于途中的堅(jiān)持。你縱有千百個(gè)理由放棄,也要給本身找一個(gè)堅(jiān)持下去的理由。很多時(shí)候,成功就是多堅(jiān)持一分鐘,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會(huì)有希望。只是我們不知道,這一分鐘會(huì)在什么時(shí)候顯現(xiàn)。再苦再累,只要堅(jiān)持走下去,屬于你的風(fēng)景終會(huì)顯現(xiàn)。這次英漢加起來一共翻譯了四萬字,對(duì)我這個(gè)翻譯菜鳥級(jí)別的人來說,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下來,也就做完了。堅(jiān)持是很緊要的,我們要時(shí)時(shí)刻刻記著它,我們當(dāng)我們受到波折遇到困難的時(shí)候,它就會(huì)鼓舞我們不絕向前,最終讓我們獲得成功。人做一件事是很容易的,但假如要堅(jiān)持下去,很多人就會(huì)中途而廢,這樣做到一半了就放棄,最終會(huì)一事無成。很多人都渴望成功,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論